Britisches versus amerikanisches Englisch: Unterschiede im Wortschatz und in der Formulierung
Viele wissenschaftliche Zeitschriften geben in den Anweisungen oder Richtlinien für Autoren an, ob sie die Verwendung von britischem oder amerikanischem Englisch in den zur Veröffentlichung eingereichten Artikeln bevorzugen. Selbst wenn akademische und wissenschaftliche Zeitschriften nicht angeben, welche Version sie bevorzugen, ist es jedoch nicht akzeptabel, bei der Verwendung formeller wissenschaftlicher Prosa inkonsequent zu sein oder Merkmale beider Versionen in einer eigenen einzigartigen Sprachvariante zu kombinieren. Die genaue Bestimmung, welche Muster für britisches Englisch angemessen und welche für amerikanisches Englisch korrekt sind, ist jedoch nicht immer einfach, und die Herausforderung wird dadurch verstärkt, dass jede Version manchmal Formen verwendet, die für die andere charakteristisch sind.
Sicherlich wissen die meisten wissenschaftlichen Autoren, dass „colour“ britisch und „color“ amerikanisch ist, aber weit weniger können „plough“ als korrekt für Britisches Englisch und „plow“ als passend für Amerikanisches Englisch identifizieren. Selbst die einfache Endung „-ise“ versus „-ize“ kann problematisch sein. Amerikanisches Englisch verwendet immer „-ize“, wie in „prioritize“, aber Britisches Englisch kann beide Schreibweisen verwenden – „prioritise“ oder „prioritize“ – solange eine Form konsequent im gesamten Dokument verwendet wird. Wenn die Zeitschrift, bei der Sie Ihre Arbeit einreichen möchten, angibt, welche Endung bevorzugt wird, ist das Problem gelöst; wenn nicht, müssen Sie eine Entscheidung basierend auf anderen Kriterien wie Ihren persönlichen Vorlieben treffen.
Leider ist die Rechtschreibung nicht das einzige Anliegen, wenn sichergestellt werden soll, dass Ihr Prosa den Konventionen des britischen oder amerikanischen Englisch entspricht. Auch der Wortschatz und die Formulierungen unterscheiden sich bis zu einem gewissen Grad. Wenn man zum Beispiel über tragbare Telefone schreibt oder spricht, verwendet das britische Englisch „mobile“, aber das amerikanische Englisch „cell“ oder „cell phone“. In Großbritannien reisen Touristen mit dem „aeroplane“ und „mieten“ ein Auto, wenn sie fahren möchten, aber in den Vereinigten Staaten reisen sie mit dem „airplane“ und „rent“ ein Auto. Um den Tank dieses Fahrzeugs in Großbritannien zu füllen, wird „petrol“ benötigt, aber Amerikaner füllen den Tank mit „gas“ oder „gasoline“. Universitätsstudenten, die gerade ihr postsekundäres Studium in Großbritannien beginnen, sind „first-year students“, aber Studenten auf demselben Niveau werden in den Vereinigten Staaten normalerweise „freshmen“ genannt. Wenn ein Universitätsstudium abgeschlossen ist, könnte ein britischer Student behaupten, er habe endlich einen Abschluss „got“, während ein amerikanischer Student viel eher sagen würde, er habe endlich einen Abschluss „gotten“. Britische Studenten könnten damit prahlen, zu den besten 10 „per cent“ der Absolventen ihres Jahrgangs zu gehören, aber amerikanische Studenten würden behaupten, zu den besten 10 „percent“ zu gehören. Schließlich, wenn ich noch einmal betonen würde, dass die akzeptierte Schreibweise vieler Wörter im britischen Englisch „different from“ der Schreibweise derselben Wörter im amerikanischen Englisch ist, würde ich eine Formulierung verwenden, die im britischen Englisch üblich ist; die wahrscheinlichere Formulierung im amerikanischen Englisch wäre „different than“.
Die Unterschiede im Wortschatz und in der Formulierung zwischen britischem und amerikanischem Englisch sind umfangreicher als der obige Absatz vermuten lässt, aber es ist in einem kurzen Beitrag nicht möglich, alle Varianten aufzulisten. Erwähnenswert ist jedoch, dass eine zusätzliche Überlegung bei der Verwendung einiger dieser Begriffe darin besteht, ob das von Ihnen erwartete Publikum Ihren Artikel verstehen wird. Die meisten akademischen und wissenschaftlichen Arbeiten werden im einundzwanzigsten Jahrhundert mit einem internationalen Publikum im Blick geschrieben, daher kann es hilfreich sein, einen Wortschatz zu verwenden, der universell verstanden wird: „Mobiltelefon“ könnte zum Beispiel anstelle des britischen „mobile“ oder des amerikanischen „cell“ verwendet werden. Alternativ möchten Sie vielleicht eine kurze Erklärung geben, wenn Sie einen potenziell mehrdeutigen Begriff zum ersten Mal verwenden, sodass „petrol“ beispielsweise als das Wort definiert werden könnte, das in Großbritannien für den Kraftstoff verwendet wird, der in den Vereinigten Staaten als „gas“ oder „gasoline“ bekannt ist.
Warum unsere Korrektur- und Lektoratsdienste?
Bei Proof-Reading-Service.com bieten wir die hochwertigste Bearbeitung von Zeitschriftenartikeln, Korrekturlesen von Dissertationen und Online-Korrekturlesedienste durch unser großes und äußerst engagiertes Team von akademischen und wissenschaftlichen Fachleuten an. Alle unsere Korrekturleser sind englische Muttersprachler, die eigene postgraduale Abschlüsse erworben haben, und ihre Fachgebiete decken ein so breites Spektrum an Disziplinen ab, dass wir unserer internationalen Kundschaft bei der Forschungsbearbeitung helfen können, um alle Arten von akademischen Manuskripten für eine erfolgreiche Veröffentlichung zu verbessern und zu perfektionieren. Viele der sorgfältig geschulten Mitglieder unseres Manuskriptbearbeitungs- und Korrekturleseteams arbeiten überwiegend an Artikeln, die für die Veröffentlichung in wissenschaftlichen Zeitschriften bestimmt sind, und wenden sorgfältige Zeitschriftenbearbeitungs-Standards an, um sicherzustellen, dass die in jedem Artikel verwendeten Referenzen und Formatierungen den Autorenrichtlinien der Zeitschrift entsprechen und um Grammatik-, Rechtschreib-, Interpunktions- oder einfache Tippfehler zu korrigieren. Auf diese Weise ermöglichen wir unseren Kunden, ihre Forschung klar und präzise darzustellen, wie es erforderlich ist, um die Korrekturleser der Verlage zu beeindrucken und eine Veröffentlichung zu erreichen.
Unsere wissenschaftlichen Korrekturlesedienste für Autoren einer Vielzahl wissenschaftlicher Zeitschriftenartikel sind besonders beliebt, aber wir bieten auch Manuskript-Korrekturlesedienste an und verfügen über die Erfahrung und Expertise, Manuskripte in allen wissenschaftlichen Disziplinen sowie darüber hinaus zu korrigieren und zu bearbeiten. Wir haben Teammitglieder, die sich auf medizinische Korrekturlesedienste spezialisiert haben, und einige unserer Experten widmen ihre Zeit ausschließlich der Dissertationskorrektur und Manuskriptkorrektur, wodurch Akademikern die Möglichkeit geboten wird, ihre Formatierungs- und Sprachkenntnisse durch die anspruchsvollsten PhD-Thesenbearbeitungen und Korrekturlesungen von Zeitschriftenartikeln zu verbessern. Ob Sie nun ein Konferenzpapier zur Präsentation vorbereiten, einen Fortschrittsbericht zur Weitergabe an Kollegen überarbeiten oder sich der schwierigen Aufgabe stellen, jede Art von wissenschaftlichem Dokument für die Veröffentlichung zu bearbeiten und zu perfektionieren – ein qualifiziertes Mitglied unseres professionellen Teams kann Ihnen unschätzbare Unterstützung bieten und Ihnen mehr Vertrauen in Ihre schriftliche Arbeit geben.
Wenn Sie gerade einen Artikel für eine akademische oder wissenschaftliche Zeitschrift vorbereiten oder dies in naher Zukunft planen, könnte Sie ein neues Buch interessieren, Leitfaden zur Veröffentlichung in Zeitschriften, das auf unserer Website Tipps und Ratschläge zur Veröffentlichung von Forschung in Zeitschriften verfügbar ist.