ترجمة المصادر والاستفادة القصوى من مدققك اللغوي
غالبًا ما يحتاج مؤلفو الوثائق الأكاديمية والعلمية المكتوبة باللغة الإنجليزية إلى اقتباس مقاطع نصية من مصادر مكتوبة أصلاً بلغات أخرى. في بعض الحالات، يمكن للمؤلف أن يفترض وجود جمهور يكون متمكنًا بما فيه الكفاية من لغة أو لغات تلك المصادر لفهم الاقتباسات في الأصل دون مساعدة. على سبيل المثال، إذا كنت تقتبس نصوصًا لاتينية ويونانية قديمة لقرّاء هم علماء كلاسيكيون، فمن المحتمل ألا تحتاج إلى القلق بشأن فهم قرّائك. ومع ذلك، في كثير من الحالات، ستتطلب تلك المقاطع من اللغات الأجنبية ترجمة إذا كنت تريد أن يفهمها جميع قرّائك المتوقعين بشكل كامل، وعادةً ما يكون من الجيد إزالة أي مخاوف بشأن قدرات قرّائك اللغوية من خلال تقديم ترجمة دقيقة لأي نص مكتوب بلغات غير اللغة الأساسية لوثيقتك.
إذا كنت من بين هؤلاء المؤلفين الذين يتقنون العديد من اللغات، فمن المحتمل أن لا تشكل الترجمات من هذا النوع تحديًا كبيرًا وستجد نفسك قادرًا بسهولة على التواصل بنجاح مع جمهورك. ومع ذلك، إذا لم يكن هذا هو الحال وتميل إلى المعاناة عند ترجمة ما غالبًا ما تكون مقاطع معقدة من الدراسات أو الأدب إلى الإنجليزية الواضحة والدقيقة، فقد تكون بعض المساعدة ضرورية. بالتأكيد يمكنك طلب المساعدة من الزملاء والموجهين، وتوظيف مترجم هو خيار جيد إذا كان لديك العديد من المقاطع لترجمتها، لكن مدقق لغوي أكاديمي أو علمي يمكن أن يكون مفيدًا للغاية أيضًا. الاستعانة بخدمات مدقق لغوي أو محرر محترف لمراجعة وتنقيح عملك المكتوب هو دائمًا فكرة جيدة في أي حال، وإذا واجهت صعوبة عند الكتابة باللغة الإنجليزية، فمن المرجح أن تكون مثل هذه الخدمات ضرورية، لذا فإن طلب بعض المساعدة الإضافية في المقاطع التي ترجمتها هو خيار حكيم.
إذا كان المدقق اللغوي متخصصًا في مجالك ومنطقتك الموضوعية، فقد يكون لديه معرفة عملية باللغة أو اللغات التي تترجم منها وقادرًا على تقديم الكثير من الملاحظات المفيدة، رغم أنه في هذه الحالة قد يتم فرض سعر أعلى قليلاً. ومع ذلك، حتى إذا لم يكن المدقق اللغوي يفهم اللغة التي تترجم منها، يمكنه مساعدتك في تصحيح ترجماتك من خلال تنبيهك إلى أي مشاكل محتملة، مثل المفردات التي تبدو غير دقيقة أو غير مناسبة للسياق أو التعبيرات التي تبدو غريبة أو محرجة ببساطة. تذكر أنه من الضروري إبلاغ المدقق اللغوي بأن الترجمات هي من عملك إذا كنت تريد أن تُعامل المقاطع على أنها قابلة للتعديل؛ بدون هذه المعلومات، سيحترم المدققون الأكاديميون والعلميون صياغة الاقتباسات المباشرة ومن المحتمل أن يشيروا فقط إلى الأخطاء الواضحة حتى يمكن التحقق من دقتها مقابل الأصل.
إذا كنت تتبع الممارسة العلمية السليمة بإبلاغ قرائك كلما قدمت ترجماتك الخاصة للاقتباسات، فسيكون مدققك اللغوي على علم بأنك تترجم الاقتباسات بنفسك، ولكن لا يضر أن تجعل هذه الحقيقة صريحة وتطلب أن تُراجع ترجماتك بعين تهدف إلى اقتراح صياغات أكثر فعالية أو بلاغة كلما كان ذلك ممكنًا أو ضروريًا. يمكن القيام بذلك من خلال تقديم تعليمات عند إرسال عملك إلى مدققك اللغوي أو محررك، أو بإدراج تعليقات هامشية في مستندك تشرح الوضع، أو بتغيير لون أي نص ترغب في أن يتعامل معه مدققك بهذه الطريقة. من الناحية المثالية، يُستخدم مزيج من ما سبق بحيث يكون من الواضح تمامًا لمدققك اللغوي أي أجزاء النص هي ترجماتك الخاصة وكيف ينبغي له أو لها التعامل معها لتقديم أفضل خدمة ممكنة لك.
لماذا خدماتنا في التحرير والتدقيق؟
في موقع Proof-Reading-Service.com نقدم أعلى جودة من تحرير مقالات المجلات، وتدقيق الرسائل العلمية وخدمات التدقيق اللغوي عبر الإنترنت من خلال فريقنا الكبير والمكرس للغاية من المتخصصين الأكاديميين والعلميين. جميع مدققي النصوص لدينا هم متحدثون أصليون للغة الإنجليزية وحصلوا على درجات دراسات عليا خاصة بهم، وتغطي مجالات تخصصهم مجموعة واسعة من التخصصات بحيث يمكننا مساعدة عملائنا الدوليين في تحرير الأبحاث لتحسين وإتقان جميع أنواع المخطوطات الأكاديمية من أجل النشر الناجح. يعمل العديد من أعضاء فريق تحرير المخطوطات والتدقيق اللغوي المدربين بعناية بشكل رئيسي على المقالات المخصصة للنشر في المجلات العلمية، مطبقين معايير تحرير المجلات الدقيقة لضمان أن المراجع والتنسيق المستخدم في كل ورقة يتوافق مع تعليمات المجلة للمؤلفين وتصحيح أي أخطاء في القواعد أو الإملاء أو علامات الترقيم أو الأخطاء الطباعية البسيطة. بهذه الطريقة، نمكّن عملائنا من تقديم أبحاثهم بطرق واضحة ودقيقة مطلوبة لإبهار مدققي الاستحواذ وتحقيق النشر.
تُعد خدمات التدقيق اللغوي العلمي التي نقدمها لمؤلفي مجموعة واسعة من أوراق المجلات العلمية شائعة بشكل خاص، ولكننا نقدم أيضًا خدمات تدقيق المخطوطات ولدينا الخبرة والمهارة لتدقيق وتحرير المخطوطات في جميع التخصصات الأكاديمية، وكذلك خارجها. لدينا أعضاء في الفريق متخصصون في خدمات التدقيق الطبي، ويكرس بعض خبرائنا وقتهم حصريًا لـ تدقيق الأطروحات وتدقيق المخطوطات، مما يتيح للأكاديميين فرصة تحسين استخدامهم للتنسيق واللغة من خلال أكثر ممارسات تحرير أطروحات الدكتوراه وتدقيق مقالات المجلات دقة. سواء كنت تحضر ورقة مؤتمر للعرض، أو تصقل تقرير تقدم لمشاركته مع الزملاء، أو تواجه المهمة الصعبة لتحرير وتحسين أي نوع من الوثائق الأكاديمية للنشر، يمكن لعضو مؤهل من فريقنا المحترف تقديم مساعدة لا تقدر بثمن ومنحك ثقة أكبر في عملك المكتوب.
إذا كنت في طور إعداد مقال لمجلة أكاديمية أو علمية، أو تخطط لذلك في المستقبل القريب، فقد تكون مهتمًا بكتاب جديد، دليل النشر في المجلات، المتوفر على موقعنا نصائح وإرشادات حول نشر الأبحاث في المجلات.