الإنجليزية البريطانية مقابل الإنجليزية الأمريكية: اختلافات التهجئة في الكتابة الأكاديمية
هناك شكلان رئيسيان للغة الإنجليزية المكتوبة - البريطانية والأمريكية - ومعظم المجلات العلمية تشير إلى تفضيل أو متطلب لأحدهما في تعليماتها للمؤلفين. حتى إذا لم تحدد إرشادات المجلة التي تأمل في تقديم مقالك الأكاديمي أو العلمي إليها ما إذا كان يجب عليك استخدام الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية، فمن المتوقع أن تستخدم أحد الشكلين بشكل متسق، ويجب أن تكون اختياراتك الإملائية مناسبة في كل حالة ذات صلة. للأسف، العديد من المؤلفين غير مدركين للطبيعة الدقيقة للاختلافات بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية، وبينما يمكن أن يساعد تعيين اللغة الافتراضية في مايكروسوفت وورد إلى البريطانية أو الأمريكية في اكتشاف وتصحيح بعض الكلمات المكتوبة بشكل خاطئ، إلا أن ذلك ليس مضمونًا تمامًا. معظم القواميس الإنجليزية الجيدة تشير إلى اختلافات الإملاء، لكن بعض القواميس لا توضح في جميع الحالات ما إذا كانت المتغيرات المقدمة ناتجة عن الفروقات بين الشكلين من الإنجليزية. لذلك، قد يكون إنشاء الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية الصحيحة تحديًا، وقد تكون الملاحظات الإملائية التالية مفيدة أثناء تنقيح كتابتك للنشر.
• غالبًا ما يستخدم الإنجليزية البريطانية "our" (colour, behaviour) حيث تستخدم الإنجليزية الأمريكية فقط "or" (color, behavior).
• تميل الإنجليزية البريطانية إلى استخدام «re» في نهاية الكلمات مثل «centre» و«metre»، بينما تستخدم الإنجليزية الأمريكية «er» (center، meter)، لكن هذا ليس الحال دائمًا، فمثلاً «parameter» و«sober» صحيحتان في كلا الشكلين من اللغة.
• يمكن للإنجليزية البريطانية استخدام إما «ise» أو «ize» في الأفعال التي تُكتب دائمًا بـ «ize» في الإنجليزية الأمريكية، لذا فإن «organize» و«specialize» صحيحتان في الإنجليزية الأمريكية ويمكن أن تكونا صحيحتين أيضًا في الإنجليزية البريطانية، لكن الإنجليزية البريطانية يمكنها بدلاً من ذلك استخدام «organise» و«specialise».
• يستخدم الإنجليزية البريطانية "yse"، كما في "analyse" و"paralyse"، بينما تستخدم الإنجليزية الأمريكية "yze" (analyze، paralyze).
• تميل الإنجليزية البريطانية إلى استخدام «ae» و«oe» و«ou» في الحالات التي تستخدم فيها الإنجليزية الأمريكية فقط «e» أو «o»، لذا فإن «aesthetics» و«manoeuvre» و«mould» صحيحة في الإنجليزية البريطانية، لكن التهجئة ستكون «esthetics» و«maneuver» و«mold» في الإنجليزية الأمريكية، على الرغم من أن هذه الاختلافات لا تُلاحظ دائمًا.
• في الإنجليزية البريطانية تُكتب كلمة «defence» بحرف «c»، أما في الإنجليزية الأمريكية فتُكتب بحرف «s» (defense). ومع ذلك، قد يكون قرار استخدام «c» أو «s» معقدًا، حيث تكتب الإنجليزية البريطانية الأسماء «practice» و«licence» بشكل مختلف عن الأفعال «practise» و«license»، في حين تستخدم الإنجليزية الأمريكية «practice» لكل من الاسم والفعل، وبالمقابل «license» لكل من الاسم والفعل.
• غالبًا ما يحتفظ الإنجليزية البريطانية بحرف "e" حيث لا تحتفظ الإنجليزية الأمريكية به، لذا فإن "sizeable" و"acknowledgement" في الإنجليزية البريطانية تكون "sizable" و"acknowledgment" في الإنجليزية الأمريكية، لكن هذا ليس بالضرورة متوقعًا: على سبيل المثال، تُستخدم كلمة "judgement" في الإنجليزية البريطانية، باستثناء السياقات القانونية، حيث الشكل الصحيح هو "judgment"، وهو دائمًا الشكل الصحيح في الإنجليزية الأمريكية، و"knowledgeable" تحتفظ بحرف "e" في كلا الشكلين من اللغة.
• تميل الإنجليزية البريطانية إلى استخدام حرف "ل" واحد، كما في "enrol" و"skilful"، في حين تستخدم الإنجليزية الأمريكية حرفي "ل" مزدوجين في نفس الكلمات (enroll، skillful).
• غالبًا ما يضاعف الإنجليزية البريطانية الحروف الساكنة عند إضافة النهايات إلى الكلمات، كما هو الحال مع "focussed" و"travelling"، بينما لا تفعل الإنجليزية الأمريكية ذلك (focused، traveling)، ولكن هناك استثناءات، حيث أن "enrolling" هو الشكل الصحيح في كلتا الحالتين.
• تستخدم الإنجليزية البريطانية أحيانًا "ph" (كبريت) حيث تستخدم الإنجليزية الأمريكية "f" (sulfur)، و"sc" (مشكك) حيث تستخدم الإنجليزية الأمريكية "sk" (skeptic)، و"que" (شيك) حيث تستخدم الإنجليزية الأمريكية "ck" (check)، و"ogue" (كتالوج) حيث تستخدم الإنجليزية الأمريكية فقط "og" (catalog)، على الرغم من أن الشكلين من اللغة لا يختلفان دائمًا في هذه الطرق الأخيرة، مع "epilogue"، على سبيل المثال، التي هي نفسها في كلتا اللغتين.
• في بعض الحالات يستخدم الإنجليزية البريطانية "mme" (programme) حيث تستخدم الإنجليزية الأمريكية "m" فقط (program)، لكن هذا يختلف، وعندما ينطبق "program" على برامج الكمبيوتر، لا يُستخدم "mme" أبداً.
لماذا خدماتنا في التحرير والتدقيق؟
في موقع Proof-Reading-Service.com نقدم أعلى جودة من تحرير مقالات المجلات، وتدقيق الرسائل العلمية وخدمات التدقيق اللغوي عبر الإنترنت من خلال فريقنا الكبير والمكرس للغاية من المتخصصين الأكاديميين والعلميين. جميع مدققي النصوص لدينا هم متحدثون أصليون للغة الإنجليزية وحصلوا على درجات دراسات عليا خاصة بهم، وتغطي مجالات تخصصهم مجموعة واسعة من التخصصات بحيث يمكننا مساعدة عملائنا الدوليين في تحرير الأبحاث لتحسين وإتقان جميع أنواع المخطوطات الأكاديمية من أجل النشر الناجح. يعمل العديد من أعضاء فريق تحرير المخطوطات والتدقيق اللغوي المدربين بعناية بشكل رئيسي على المقالات المخصصة للنشر في المجلات العلمية، مطبقين معايير تحرير المجلات الدقيقة لضمان أن المراجع والتنسيق المستخدم في كل ورقة تتوافق مع تعليمات المجلة للمؤلفين وتصحيح أي أخطاء في القواعد أو الإملاء أو علامات الترقيم أو الأخطاء الطباعية البسيطة. بهذه الطريقة، نمكّن عملائنا من تقديم أبحاثهم بطرق واضحة ودقيقة مطلوبة لإبهار مدققي النصوص في قسم الاستحواذ وتحقيق النشر.
تُعد خدمات التدقيق اللغوي العلمي التي نقدمها لمؤلفي مجموعة واسعة من أوراق المجلات العلمية شائعة بشكل خاص، ولكننا نقدم أيضًا خدمات تدقيق المخطوطات ولدينا الخبرة والمهارة لتدقيق وتحرير المخطوطات في جميع التخصصات الأكاديمية، وكذلك خارجها. لدينا أعضاء في الفريق متخصصون في خدمات التدقيق الطبي، ويكرس بعض خبرائنا وقتهم حصريًا لـ تدقيق الأطروحات وتدقيق المخطوطات، مما يتيح للأكاديميين فرصة تحسين استخدامهم للتنسيق واللغة من خلال أكثر ممارسات تحرير أطروحات الدكتوراه وتدقيق مقالات المجلات دقة. سواء كنت تحضر ورقة مؤتمر للعرض، أو تصقل تقرير تقدم لمشاركته مع الزملاء، أو تواجه المهمة الصعبة لتحرير وتحسين أي نوع من الوثائق الأكاديمية للنشر، يمكن لعضو مؤهل من فريقنا المحترف تقديم مساعدة لا تقدر بثمن ومنحك ثقة أكبر في عملك المكتوب.
إذا كنت في طور إعداد مقال لمجلة أكاديمية أو علمية، أو تخطط لذلك في المستقبل القريب، فقد تكون مهتمًا بكتاب جديد، دليل النشر في المجلات، المتوفر على موقعنا نصائح وإرشادات حول نشر الأبحاث في المجلات.