Integrating Foreign Languages into Academic English Writing

دمج اللغات الأجنبية في الكتابة الأكاديمية باللغة الإنجليزية

Oct 01, 2024Rene Tetzner

دمج اللغات الأجنبية في الكتابة الأكاديمية باللغة الإنجليزية

تتطلب العديد من القطع الأكاديمية والعلمية المكتوبة باللغة الإنجليزية استخدام كلمات وعبارات ومقاطع أطول بلغة أجنبية. من الضروري أن يتم دمج هذه الإضافات في النص الإنجليزي المحيط بها بطرق تتيح الاحتفاظ بالخصائص الفريدة للكلمات الأجنبية مع توضيح معنى المؤلف للقراء الذين قد يطلعون على النص دون فهم تلك الكلمات الأجنبية.

هناك مجموعة واسعة من الاستراتيجيات لعرض اللغات الأجنبية في الكتابة الإنجليزية الرسمية، وأبسطها هو الاقتباس المباشر. عند اقتباس أجزاء من نصوص أجنبية، يجب وضع علامات الاقتباس حول الكلمات المستعارة، ويجب دمج الاقتباس في قواعد النحو وتركيب الجمل الإنجليزية المحيطة به، تمامًا كما يتم دمج الاقتباس اللاتيني في الجملة التالية. أقر أوغسطينوس بأنه كان لديه، كطالب شاب، عقل "delectabat ludere"، والذكاء اللفظي الذي يتلألأ في كتاباته يجعل من الواضح أن هذا الحب للعب بقي معه ككاتب ناضج. عندما يتم اقتباس مقاطع من لغة أجنبية بهذه الطريقة، لا يلزم استخدام الخط المائل، وفي الواقع يكون ذلك غير صحيح.

إذا كان هناك أي شك في فهم جمهورك المتوقع للكلمات الأجنبية التي تقتبسها، يجب تضمين ترجمة أيضًا. بالنسبة للمثال في الفقرة أعلاه، يمكن ببساطة وضع الترجمة بين قوسين مباشرة بعد الاقتباس: «delectabat ludere» (كان مسرورًا باللعب). تأكد من الإشارة إلى مصدر أي ترجمات تستخدمها، سواء كنت تقتبس من ترجمات منشورة سابقًا، والتي يجب تضمينها ضمن مراجعك، أو تترجم المقاطع الأجنبية بنفسك، وفي هذه الحالة يجب إضافة إقرار مثل «جميع الترجمات من تأليفي». في بعض الحالات، قد لا تكون الكلمات الأجنبية ضرورية وقد تكفي الترجمة وحدها، ولكن تذكر أنه يجب أن تظهر بين علامات اقتباس تمامًا كما الأصل. ضع في اعتبارك أيضًا أن إعادة الترجمة غير مقبولة للاقتباس في الكتابة العلمية، لذا إذا نُشر كتاب أصلاً باللغة الإنجليزية، ولكنك استخدمته في ترجمة إسبانية، يجب أخذ أي اقتباسات من ذلك الكتاب من النسخة الإنجليزية الأصلية، وليس ترجمتها مرة أخرى إلى الإنجليزية من الترجمة الإسبانية.

إذا كنت بحاجة إلى استخدام كلمة أو كلمتين فقط من لغة أجنبية ولا تنوي استخدامها كاقتباس، يمكن ببساطة وضع الكلمة أو العبارة بخط مائل، مع وجود مثال ممتاز على ذلك هو التسمية اللاتينية للأجناس والأنواع، بما في ذلك اسم العشب إكليل الجبل: Rosmarinus officinalis (بخط مائل هنا، رغم أنه قد لا يظهر في هذا المنشور). كما هو الحال مع الاقتباسات من اللغات الأجنبية، يجب تجنب الالتباس من خلال تقديم تعريف لهذه الكلمات إذا كنت غير متأكد من قدرة القراء على فهم المصطلحات الأجنبية التي تستخدمها. في المثال هنا، يتم شرح معنى اللاتينية قبل تقديم الكلمات، ولكن يمكن بدلاً من ذلك تقديم تعريف بين قوسين بعد الاسم.

لماذا خدماتنا في التحرير والتدقيق؟
في موقع Proof-Reading-Service.com نقدم أعلى جودة من تحرير مقالات المجلات، وتدقيق الرسائل العلمية وخدمات التدقيق اللغوي عبر الإنترنت من خلال فريقنا الكبير والمكرس للغاية من المتخصصين الأكاديميين والعلميين. جميع مدققي النصوص لدينا هم متحدثون أصليون للغة الإنجليزية وحصلوا على درجات دراسات عليا خاصة بهم، وتغطي مجالات تخصصهم مجموعة واسعة من التخصصات بحيث يمكننا مساعدة عملائنا الدوليين في تحرير الأبحاث لتحسين وإتقان جميع أنواع المخطوطات الأكاديمية من أجل النشر الناجح. يعمل العديد من أعضاء فريق تحرير المخطوطات والتدقيق اللغوي المدربين بعناية بشكل رئيسي على المقالات المخصصة للنشر في المجلات العلمية، حيث يطبقون معايير تحرير المجلات الدقيقة لضمان أن المراجع والتنسيق المستخدم في كل ورقة تتوافق مع تعليمات المجلة للمؤلفين وتصحيح أي أخطاء في القواعد أو الإملاء أو علامات الترقيم أو الأخطاء الطباعية البسيطة. وبهذه الطريقة، نمكّن عملائنا من تقديم أبحاثهم بطرق واضحة ودقيقة مطلوبة لإبهار مدققي الاستحواذ وتحقيق النشر.

تُعد خدمات التدقيق اللغوي العلمي التي نقدمها لمؤلفي مجموعة واسعة من أوراق المجلات العلمية شائعة بشكل خاص، لكننا نقدم أيضًا خدمات تدقيق المخطوطات ولدينا الخبرة والمهارة لتدقيق وتحرير المخطوطات في جميع التخصصات الأكاديمية، وكذلك خارجها. لدينا أعضاء فريق متخصصون في خدمات التدقيق الطبي، ويكرس بعض خبرائنا وقتهم حصريًا لـ تدقيق الأطروحات وتدقيق المخطوطات، مما يتيح للأكاديميين فرصة تحسين استخدامهم للتنسيق واللغة من خلال أكثر ممارسات تحرير أطروحات الدكتوراه وتدقيق مقالات المجلات دقة. سواء كنت تحضر ورقة مؤتمر للعرض، أو تصقل تقرير تقدم لمشاركته مع الزملاء، أو تواجه المهمة الصعبة لتحرير وإتقان أي نوع من الوثائق الأكاديمية للنشر، يمكن لعضو مؤهل من فريقنا المحترف تقديم مساعدة لا تقدر بثمن ومنحك ثقة أكبر في عملك المكتوب.

إذا كنت في طور إعداد مقال لمجلة أكاديمية أو علمية، أو تخطط لذلك في المستقبل القريب، فقد تكون مهتمًا بكتاب جديد، دليل النشر في المجلات، المتوفر على موقعنا نصائح وإرشادات حول نشر الأبحاث في المجلات.



المزيد من المقالات