Advice on Formal Academic & Scientific English & Journal Guidelines

نصائح حول اللغة الإنجليزية الأكاديمية والعلمية الرسمية وإرشادات المجلات

Oct 01, 2024Rene Tetzner

الإنجليزية الأكاديمية والعلمية الرسمية وإرشادات المجلات

في هذا المقال من PRS، نناقش كتابة اللغة الإنجليزية المهنية التي تلبي توقعات ومتطلبات المجلات الأكاديمية والعلمية. جميع المجلات العلمية التي تنشر مقالات باللغة الإنجليزية سترغب (وستحدد الإرشادات المقدمة من العديد منها الحاجة إلى) أوراق مكتوبة باللغة الإنجليزية الرسمية التي تكون واضحة وصحيحة. ومع ذلك، من النادر جدًا أن تقدم هذه الإرشادات تفاصيل كثيرة حول ما هو متوقع بالضبط من حيث اللغة وأسلوب الكتابة، لذلك اعتقدنا أنه قد يكون من المفيد استكشاف بعض جوانب كتابة النثر الإنجليزي المهني التي تثبت أنها إشكالية في العديد من المقالات الأكاديمية والعلمية التي نقوم بتدقيقها هنا في PRS.

الإنجليزية البريطانية مقابل الإنجليزية الأمريكية

غالبًا ما يكون الشرط باستخدام الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية هو النصيحة الوحيدة المتعلقة باللغة الموجودة في إرشادات المجلات الأكاديمية والعلمية. تفضل بعض المجلات نوعًا معينًا على الآخر، وحتى تلك المجلات التي تقبل الأوراق البحثية باللغتين لن ترغب في وجود مزيج من التهجئات البريطانية والأمريكية في مقال واحد. هناك العديد من الاختلافات بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية، بعضها غير متسق وصعب ('metre' في الإنجليزية البريطانية، على سبيل المثال، بينما تستخدم الإنجليزية الأمريكية 'meter'، ولكن 'parameter' في كل من البريطانية والأمريكية؛ 'programme' في البريطانية و'program' في الأمريكية، ولكن 'program' لبرنامج الكمبيوتر في كلتيهما)، لذا يجب استشارة قاموس جيد لتحديد التهجئة الصحيحة لجميع الكلمات في المقال. بعض الاختلافات الأكثر شيوعًا تشمل 'ou' في البريطانية (colour, behaviour) بينما تستخدم الأمريكية فقط 'o' (color, behavior)، 're' في البريطانية (theatre, centre) بينما تستخدم الأمريكية 'er' (theater, center)، مضاعفة الحروف الساكنة في البريطانية (modelling, labelled) بينما تستخدم الأمريكية حرفًا ساكنًا واحدًا (modeling, labeled) و 'ae' و 'oe' في البريطانية (aesthetic, manoeuvre) بينما تستخدم الأمريكية 'e' فقط (esthetic, maneuver).

لماذا خدماتنا في التحرير والتدقيق؟
في موقع Proof-Reading-Service.com نقدم أعلى جودة من تحرير مقالات المجلات، وتدقيق الرسائل العلمية وخدمات التدقيق اللغوي عبر الإنترنت من خلال فريقنا الكبير والمكرس للغاية من المتخصصين الأكاديميين والعلميين. جميع مدققي النصوص لدينا هم متحدثون أصليون للغة الإنجليزية وحصلوا على درجات دراسات عليا خاصة بهم، وتغطي مجالات تخصصهم مجموعة واسعة من التخصصات بحيث يمكننا مساعدة عملائنا الدوليين في تحرير الأبحاث لتحسين وإتقان جميع أنواع المخطوطات الأكاديمية من أجل النشر الناجح. يعمل العديد من أعضاء فريق تحرير المخطوطات والتدقيق اللغوي المدربين بعناية بشكل رئيسي على المقالات المخصصة للنشر في المجلات العلمية، حيث يطبقون معايير تحرير المجلات الدقيقة لضمان أن المراجع والتنسيق المستخدم في كل ورقة تتوافق مع تعليمات المجلة للمؤلفين وتصحيح أي أخطاء في القواعد أو الإملاء أو علامات الترقيم أو الأخطاء الطباعية البسيطة. وبهذه الطريقة، نمكّن عملائنا من تقديم أبحاثهم بطرق واضحة ودقيقة مطلوبة لإبهار مدققي النصوص في قسم الاستحواذ وتحقيق النشر.

تُعد خدمات التدقيق اللغوي العلمي التي نقدمها لمؤلفي مجموعة واسعة من أوراق المجلات العلمية شائعة بشكل خاص، ولكننا نقدم أيضًا خدمات تدقيق المخطوطات ولدينا الخبرة والمهارة لتدقيق وتحرير المخطوطات في جميع التخصصات الأكاديمية، وكذلك خارجها. لدينا أعضاء في الفريق متخصصون في خدمات التدقيق الطبي، ويكرس بعض خبرائنا وقتهم حصريًا لـ تدقيق الأطروحات وتدقيق المخطوطات، مما يتيح للأكاديميين فرصة تحسين استخدامهم للتنسيق واللغة من خلال أكثر ممارسات تحرير أطروحات الدكتوراه وتدقيق مقالات المجلات دقة. سواء كنت تحضر ورقة مؤتمر للعرض، أو تصقل تقرير تقدم لمشاركته مع الزملاء، أو تواجه المهمة الصعبة لتحرير وتحسين أي نوع من الوثائق الأكاديمية للنشر، يمكن لعضو مؤهل من فريقنا المحترف تقديم مساعدة لا تقدر بثمن ومنحك ثقة أكبر في عملك المكتوب.

إذا كنت في طور إعداد مقال لمجلة أكاديمية أو علمية، أو تخطط لذلك في المستقبل القريب، فقد تكون مهتمًا بكتاب جديد، دليل النشر في المجلات، المتوفر على موقعنا نصائح وإرشادات حول نشر الأبحاث في المجلات.



المزيد من المقالات