خدمات التدقيق الأكاديمي الموثوقة من قبل الباحثين حول العالم

يتم رفض العديد من الأوراق البحثية القوية بسبب الكتابة غير الواضحة. يشرح هذا الفيديو القصير السبب — وكيفية تحسين مخطوطتك.
Advice on Formal Academic & Scientific English & Journal Guidelines

نصائح حول اللغة الإنجليزية الأكاديمية والعلمية الرسمية وإرشادات المجلات

Apr 28, 2025Rene Tetzner

ملخص

الإنجليزية الأكاديمية والعلمية الرسمية هي أسلوب منزلي بقدر ما هي اختيار لغة. تتوقع المجلات نصًا واضحًا وصحيحًا ومتسقًا يتماشى مع إرشادات المؤلفين الخاصة بها - غالبًا دون إخبارك بالضبط كيف تحقق ذلك. يستخلص هذا الدليل الأساسيات: اختر لهجة واحدة (بريطانية أو أمريكية) وطبقها باستمرار؛ اكتب جملًا دقيقة وموضوعية؛ أبلغ عن الأرقام والرموز والإحصائيات وفقًا لمعايير المجلة؛ نسق الوحدات والاختصارات والمراجع بشكل موحد؛ وتجنب الغموض والتعابير العامية والأساليب المختلطة. استخدم الصوت النشط حيث يحسن الوضوح، واحتفظ بالتفسير الحذر للقسم المناسب، وتأكد من أن المرئيات والجداول والتسميات مستقلة.

الحركات الرئيسية: ثبت لهجتك اللغوية؛ أنشئ ورقة أسلوب مصغرة (الإملاء، الوصل، الحروف الكبيرة، علامات الترقيم)؛ اتبع معايير التبليغ التخصصية (مثل وحدات SI، أحجام التأثير، فترات الثقة)؛ تحكم في الاختصارات؛ فضل التعبير الخالي من التحيز والمركز على الشخص؛ وقم بتشغيل تدقيق نهائي للاتساق (الأرقام، التواريخ، الأماكن العشرية، حالة المراجع). التفاصيل اللغوية الصغيرة تشير إلى المصداقية للمحررين والمراجعين والقراء.

الخلاصة: الإنجليزية الرسمية في المجلات هي الوضوح بالإضافة إلى الاتساق تحت القيود. أتقن بعض القواعد ذات التأثير العالي، ثم طبقها بلا هوادة من العنوان إلى المراجع. سيقرأ حجتك بشكل أقوى - وستنتقل مخطوطتك بسرعة أكبر خلال مراجعة الأقران.

📖 النص الكامل (انقر للطي)

الإنجليزية الأكاديمية والعلمية الرسمية وإرشادات المجلات

قواعد عملية، انتصارات سريعة وسير عمل للاتساق من أجل نص قابل للنشر

تطلب معظم المجلات "الإنجليزية الواضحة والصحيحة والرسمية" - ثم تعطي سطرًا أو سطرين فقط عن اللغة في تعليماتها للمؤلفين. هذا يضع العبء عليك لاتخاذ مئات الخيارات الصغيرة في الأسلوب التي تشير مجتمعة إلى الدقة. تترجم هذه المقالة التوقعات الشائعة (وغالبًا الضمنية) إلى قواعد قابلة للاستخدام حتى تتمكن من إعداد مخطوطة تقرأ بشكل احترافي من صفحة العنوان إلى المراجع.

عدسة المحرر: يقيم المراجعون الجوهر؛ يقوم المحررون بفرز العرض. الأخطاء اللغوية غير القسرية، الأساليب المختلطة أو التنسيق غير المتسق تبطئ المخطوطات - حتى عندما يكون البحث قويًا.

1) اختر لهجتك: الإنجليزية البريطانية مقابل الإنجليزية الأمريكية

تحدد العديد من المجلات إما الإنجليزية البريطانية (BrE) أو الإنجليزية الأمريكية (AmE) أو تقبل كلاهما ولكنها تمنع الخلط داخل المخطوطة. قرر مبكرًا، ثم أنشئ "مذكرة أسلوب" بسيطة لتطبيقها باستمرار.

الميزة الإنجليزية البريطانية الإنجليزية الأمريكية ملاحظات
-our / -or colour, behaviour color, behavior ينطبق على المشتقات (behavioural/behavioral).
-re / -er centre, metre center, meter كلاهما يستخدم parameter.
ll مقابل l modelling, labelled modeling, labeled انتبه لـ travel(ling)، signalling/signaling.
ae/oe aesthetic, manoeuvre esthetic, maneuver قد تفضل المجلات الأشكال اللاتينية العلمية.
programme برنامج (عام) program كلاهما: برنامج كمبيوتر = "program".
علامات الاقتباس الاقتباسات المفردة ‘ ’ أولاً الاقتباسات المزدوجة “ ” أولاً ضع النمط البديل للاقتباسات داخل الاقتباسات.
علامات الترقيم فواصل قليلة؛ لا توجد فاصلة تسلسلية (تختلف) الفاصلة التسلسلية شائعة اتبع أسلوب دار النشر إذا تم تحديده.
نصيحة: أضف تمريرة بحث/استبدال لأزواج الاختلافات الشائعة بين اللهجات (مثل centre/center) وقم بقفل مدقق الإملاء في Word/LaTeX على اللهجة المختارة.

2) النغمة، الصوت والسجل

  • الرسمية بدون غموض: فضل الكلمات البسيطة (استخدم بدلاً من استعمل)، الأفعال الدقيقة والجمل القصيرة (≈20 كلمة في المتوسط).
  • الصوت الفاعل مقابل المبني للمجهول: استخدم الصوت الفاعل لتوضيح الفاعل ("قمنا بقياس الموصلية...") والمبني للمجهول لتأكيد العملية عند الاقتضاء ("تم تخزين العينات عند 4 °C"). امزج بحكمة؛ تجنب الغموض بدون فاعل.
  • لا للاختصارات أو التعبيرات العامية: اكتب لا تفعل، لا تستطيع؛ تجنب التعابير الاصطلاحية ("تقدير تقريبي").
  • صياغة محايدة وخالية من التحيز: استخدم لغة تضع الشخص أولاً أو تؤكد الهوية حسب معايير المجال؛ تجنب التمييز الجنسي غير الضروري والمصطلحات المحملة بالقيم.

3) الوضوح على مستوى الجملة

  • تجنب تراكم الأسماء: استبدل "تأثير الحمل المعرفي على أداء المهمة" بـ "تأثير الحمل المعرفي على أداء المهمة".
  • وضع المعلومات القديمة → الجديدة: ابدأ بما يعرفه القارئ، وانتهِ بالنتيجة الجديدة.
  • القضاء على الغموض: مواءمة الضمائر مع المسببات الواضحة؛ تفضيل المواضيع المحددة على "هذا/هؤلاء".
  • التركيب المتوازي: للقوائم والمقارنات (مثل "للاختبار، للتقدير، للمقارنة").

4) الأرقام والرموز والوحدات (SI أولاً)

  • وحدات SI: m، s، kg، L (أو l حسب المجلة)، K، °C. مسافة بين الرقم والوحدة: 10 m، 25 °C. لا تضف "s" الجمع على الوحدات: 5 kg (ليس 5 kgs).
  • الفواصل العشرية والآلاف: الإنجليزية الأمريكية غالبًا تستخدم 12,345.67؛ الإنجليزية البريطانية تختلف حسب المجلة (12,345.67 أو 12 345.67). استخدم مسافة غير قابلة للكسر أو مسافة رفيعة للآلاف حيثما يلزم.
  • النطاقات والناقص: استخدم شرطة en-dash (–): 12–24 ساعة؛ −3.2 (ناقص حقيقي)، وليس الواصلة.
  • الصفر الرائد: 0.05 وليس .05 (ما لم يقل أسلوب الدار خلاف ذلك).
  • الإحصائيات: أبلغ عن أحجام التأثير وفواصل الثقة 95٪؛ قدم قيم p الدقيقة (p = 0.013؛ ليس p = 0.000 → اكتب p < 0.001). اجعل p، M، SD، t، F، إلخ مائلة إذا كان مجالك يتطلب ذلك.

5) الاختصارات، الرموز اللاتينية واللاتينية

  • عرف عند الاستخدام الأول: "تفاعل البوليميراز المتسلسل (PCR)" ثم PCR بعد ذلك. تجنب اختراع اختصارات للمصطلحات النادرة.
  • حدد التشتت: الكثير من الاختصارات يقلل من قابلية القراءة. فكر في مسرد للقوائم الطويلة.
  • اللاتينية: استخدم e.g.، i.e. مع فواصل في الإنجليزية الأمريكية، وغالبًا بدونها في الإنجليزية البريطانية؛ تجنب etc. في النص الجاري—فضل "وهكذا" أو القوائم الكاملة. استخدم et al. للأشخاص، etc. للأشياء.

6) الحروف الكبيرة، الواصلة والمائل

  • حالة الجملة مقابل حالة العنوان: اتبع أسلوب المجلة للعناوين والمراجع. تفضل العديد من المجلات العلمية حالة الجملة لعناوين المقالات في المراجع.
  • الواصلات للوضوح: استخدم الواصلة في الصفات المركبة قبل الأسماء عند الحاجة ("النتائج طويلة الأمد"، "دراسة مصممة جيدًا") ولكن ليس بعدها ("كانت النتائج طويلة الأمد"). استخدم شرطة en-dash للفواصل والعلاقات (الجرعة–الاستجابة).
  • المائل: أسماء الأنواع (Escherichia coli), المتغيرات في الرياضيات (كما هو محدد), وبعض العبارات اللاتينية (تختلف حسب أسلوب الدار).

7) إرشادات خاصة بالقسم

العنوان والملخص

  • الدقة فوق الذكاء: تضمّن موضوع الدراسة، المتغيرات الرئيسية والسياق/السكان. تجنب الاستعارات.
  • الملخص: جملة واحدة لكل من الخلفية، الهدف، الطريقة، النتيجة العددية/المركزية الرئيسية، والتأثير. طابق عدد كلمات وهيكل المجلة (منظم مقابل غير منظم).
  • الكلمات المفتاحية: اخلط مصطلحات المجال الواسع مع طرق/سكان محددين لتحسين إمكانية الاكتشاف.

مقدمة

  • حفّز المشكلة بإيجاز؛ اختتم بأهداف/فرضيات واضحة في فقرة واحدة واضحة.
  • تجنب مراجعات الأدبيات التي تتيه؛ فضّل المصادر المختارة، الحديثة، والملائمة.

الطرق

  • اكتب بشكل يمكن إعادة إنتاجه: التصميم، المشاركون، المواد/الأدوات (الإصدارات)، الإجراءات، خطة التحليل. اذكر الموافقات (IRB/الأخلاقيات) والتسجيلات (معرفات التجارب، OSF).
  • استخدم الزمن الماضي؛ تجنب الزخرفة البلاغية؛ حدد البرنامج والإصدارات.

النتائج/الاكتشافات

  • أبلغ، لا تجادل (إلا إذا تم دمج النتائج والمناقشة). قدم أرقامًا دقيقة؛ أشر إلى الجداول/الأشكال المكتفية ذاتيًا؛ ضع جملة "النتيجة الرئيسية" القابلة للاقتباس في بداية/نهاية كل قسم فرعي.

المناقشة

  • فسر النتائج بحذر؛ اربطها بالأهداف والعمل السابق؛ اذكر القيود والتداعيات الواقعية. تجنب المبالغة واللغة السببية التكهنية إذا لم يدعم التصميم ذلك.

الاستنتاجات

  • قدم خلاصة موجزة مدعومة بالأدلة؛ تجنب إدخال بيانات أو أدبيات جديدة.

8) الجداول، الأشكال والتسميات (اجعلها مكتفية ذاتيًا)

  • الترقيم حسب أول ذكر: الجدول 1، الشكل 1، إلخ؛ أشر إلى كل منها في النص.
  • التسميات تحمل السياق: ما المعروض، أين/متى، حجم العينة، النموذج/الإحصائية، وخلاصة من سطر واحد. عرّف جميع الاختصارات والرموز في الحواشي.
  • الاتساق: نفس أسماء المتغيرات عبر النص والرسوم البيانية؛ أماكن عشرية متسقة؛ الوحدات في العناوين.
  • إمكانية الوصول: استخدم الأنماط/أنواع الخطوط بالإضافة إلى اللون؛ تأكد من أن أحجام الخطوط قابلة للقراءة بحجم طباعة المجلة.

9) الاستشهادات والمراجع (اللغة تلتقي بالبيانات الوصفية)

  • اتبع أسلوب المجلة (APA، فانكوفر، شيكاغو، هارفارد، مرقم). حافظ على حالة الجملة/حالة العنوان تمامًا كما هو مطلوب.
  • تحقق من تهجئة المؤلفين وعلامات التشكيل؛ أدرج DOIs حيثما يُتوقع؛ استخدم اختصارات المجلات المعتمدة فقط عندما يتطلب الأسلوب ذلك.
  • طابق كل استشهاد داخل النص مع قائمة المراجع والعكس صحيح؛ فصّل بين نفس المؤلف ونفس السنة باستخدام الحروف (2019a/2019b).

10) الأخطاء المتكررة التي تؤدي إلى استفسارات تحريرية

مشكلة مثال إصلاح
مزيج من BrE/AmE behaviour و behavior في ورقة واحدة قفل التنوع؛ بحث واستبدال شامل؛ تحديث مدقق الإملاء.
تباعد الوحدة 5ملغ؛ 37م 5 ملغ؛ 37 °م (مسافة؛ رمز الدرجة؛ الوحدة).
الشرطة مقابل الشرطة الطويلة 12-24 ساعة؛ الجرعة-الاستجابة 12–24 ساعة (شرطة en-dash)؛ الجرعة–الاستجابة (شرطة en-dash).
اختصارات غير معرفة “أكمل المشاركون GSES.” عرف عند الاستخدام الأول؛ أضف مسردًا إذا كان هناك الكثير.
التقليل من الإبلاغ الإحصائي “فرق ذو دلالة إحصائية (p<.05).” قدم حجم التأثير + CI؛ القيمة p الدقيقة؛ نوع الاختبار.
ضمائر غامضة “هذا يُظهر أنه مهم.” حدد: “هذا النمط يُظهر أن التدخل مهم.”

11) لغة خالية من التحيز ودقيقة

  • وصف، لا تصنيف: “المشاركون المصابون بالسكري” بدلاً من “السكريون” (ما لم تختلف تقاليد المجال ويفضل المجتمع صياغة الهوية أولاً).
  • كن محددًا: “المشاركون الذين تتراوح أعمارهم بين 18–24 سنة” أفضل من “الشباب”.
  • تجنب التجسيم: “النموذج قدر”، وليس “النموذج فهم.”

12) مذكرة نمط مصغرة (إنشاؤها ومشاركتها مع المؤلفين المشاركين)

احتفظ بورقة نمط من صفحة واحدة للمشروع. أمثلة على الإدخالات:

  • التنوع: الإنجليزية البريطانية؛ الفاصلة التسلسلية غير مستخدمة؛ علامات الاقتباس المفردة أولاً.
  • الوصلة: long-term, data-driven, evidence-based؛ لا وصلة بعد الاسم.
  • الإحصائيات: أبلغ عن β/OR/RR مع 95% CI؛ p الدقيقة؛ رموز إحصائية مائلة.
  • الأرقام: كلمات من صفر إلى تسعة؛ أرقام 10+؛ دائمًا أرقام مع الوحدات والإحصائيات.
  • الوحدات: SI؛ مسافة بين الرقم والوحدة؛ شرطة متوسطة للنطاقات.

13) سير عمل الاتساق (التدقيق النهائي لمدة 30 دقيقة)

  1. مراجعة اللغة: شغّل مدقق الإملاء مضبوطًا على BrE أو AmE؛ ابحث عن أزواج التنوع الشائعة (metre/meter, behaviour/behavior).
  2. الأرقام/الوحدات: فرض المسافات، والشرطات المتوسطة، والأماكن العشرية؛ تأكيد رموز الدرجات؛ تحقق من رؤوس الجداول.
  3. الاختصارات: افحص الاستخدامات الأولى؛ تأكد من التعريفات؛ أزل الاختصارات الزائدة.
  4. الصور: التسميات التوضيحية مكتفية ذاتياً؛ الاختصارات معرفة؛ ترقيم الأشكال/الجداول حسب أول ذكر.
  5. المراجع: الحالة، وعلامات الترقيم، وDOIs، وأسماء المؤلفين تتطابق مع نمط المجلة؛ تطابق واحد لواحد مع الاقتباسات داخل النص.
  6. اقرأ بصوت عالٍ: اكتشف الجمل الطويلة، والمواضيع المعلقة، ومشاكل الإيقاع.

14) أمثلة: من غير رسمي إلى جاهز للنشر في المجلات

غير رسمي / دون المستوى الأمثل جاهز للنشر في المجلات لماذا هو أفضل
“نحن نوعًا ما نظهر أن X يساعد كثيرًا.” “زاد X من Y بنسبة 12% (95% CI 7–17؛ p = 0.002).” موضوعي، كمي، قابل للاستشهاد.
“كان المشاركون كبارًا.” “كان عمر المشاركين 65–79 سنة (M = 71.2، SD = 4.1).” محدد، محترم، إعلامي.
“تم تحليل البيانات was…” “تم تحليل البيانات were باستخدام نماذج خطية مختلطة…” الاتفاق مع "data" بصيغة الجمع (يفضلها العديد من المجلات).

15) التعاون عبر التنوعات (فرق متعددة الجنسيات)

  • رشح "قائد لغة" لفرض التنوع المتفق عليه ومذكرة الأسلوب.
  • مركز القرارات في مستند مشترك؛ حل النزاعات مبكرًا (الفاصلة التسلسلية، نمط الاقتباس، فواصل الأعداد العشرية).
  • قم بتمرير مخصص لـ "توحيد اللغة" بعد الموافقة على المحتوى وقبل الإرسال.

لماذا خدمات التحرير والتدقيق اللغوي لدينا؟

في Proof-Reading-Service.com نقدم أعلى جودة من تحرير مقالات المجلات، وتدقيق الرسائل العلمية وخدمات التدقيق اللغوي عبر الإنترنت من خلال فريقنا الكبير والمكرس للغاية من المتخصصين الأكاديميين والعلميين. جميع مدققينا لغتهم الأم هي الإنجليزية وحصلوا على درجات دراسات عليا خاصة بهم، وتغطي مجالات تخصصهم مجموعة واسعة من التخصصات، مما يمكننا من مساعدة عملائنا الدوليين على تحسين وإتقان المخطوطات للنشر الناجح. يعمل العديد من أعضاء فريق تحرير المخطوطات والتدقيق اللغوي المدرب بعناية لدينا بشكل رئيسي على المقالات الموجهة للمجلات العلمية، مطبقين معايير تحرير المجلات الصارمة لضمان توافق المراجع والتنسيق مع تعليمات المجلة للمؤلفين وتصحيح أي أخطاء نحوية أو إملائية أو ترقيمية أو مطبعية. هذه هي الطريقة التي نساعد بها العملاء على تقديم أبحاثهم بطرق واضحة ودقيقة مطلوبة لإبهار محرري الاستحواذ وتحقيق النشر.

الخاتمة

الإنجليزية الأكاديمية والعلمية الرسمية أقل اهتمامًا بالزينة وأكثر بالاختيارات المنضبطة التي تقلل الاحتكاك للقراء والمحررين. قرر استخدام الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية، حافظ على نمط دقيق ومتسق للعلامات الترقيمية، والهجاء، والربط، أبلغ عن الأرقام والإحصائيات بشفافية، واحتفظ بالمرئيات مستقلة. ثم قم بإجراء تدقيق نهائي صارم للاتساق. لن تفي فقط بتوقعات المجلة—بل ستجعل دراستك أسهل في الفهم والتقييم والاستشهاد.



المزيد من المقالات

Editing & Proofreading Services You Can Trust

At Proof-Reading-Service.com we provide high-quality academic and scientific editing through a team of native-English specialists with postgraduate degrees. We support researchers preparing manuscripts for publication across all disciplines and regularly assist authors with:

Our proofreaders ensure that manuscripts follow journal guidelines, resolve language and formatting issues, and present research clearly and professionally for successful submission.

Specialised Academic and Scientific Editing

We also provide tailored editing for specific academic fields, including:

If you are preparing a manuscript for publication, you may also find the book Guide to Journal Publication helpful. It is available on our Tips and Advice on Publishing Research in Journals website.