Academic & Scientific Writing for an International Audience

الكتابة الأكاديمية والعلمية لجمهور دولي

Oct 01, 2024Rene Tetzner

الكتابة الأكاديمية والعلمية لجمهور دولي

يتوقع أو على الأقل يأمل مؤلفو معظم الكتابات العلمية التي تُنتج باللغة الإنجليزية اليوم في جمهور دولي، ومع ذلك، لا يقوم جميع المؤلفين الأكاديميين والعلميين بتوسيع آفاقهم وتعديل أسلوبهم وفقًا لذلك أثناء إعداد المقالات للنشر في المجلات التي تجذب القراء في جميع أنحاء العالم. إن إهمال هذا الجانب الحيوي من البحث الناجح في أوائل القرن الحادي والعشرين يمكن أن يحد من الجمهور الذي تصل إليه كتاباتك وكذلك من فهم واستشهاد القراء الذين يصادفون نصك. لحسن الحظ، هناك بعض الاستراتيجيات العملية التي يمكن استخدامها لجعل كتاباتك واضحة وسهلة الوصول لجمهور دولي من العلماء والقراء العامين على حد سواء.

يجب اختيار اللغة التي تستخدمها طوال ورقتك البحثية وخاصة في الوصف الأولي لبحثك وسياقه مع وضع جمهور دولي في الاعتبار دائمًا. من الضروري، على سبيل المثال، تجنب التحيزات التي قد تحدث من حيث العرق أو الجنسية أو الجنس/النوع الاجتماعي أو الطبقة أو التعليم أو العمر والعديد من العوامل الأخرى. يجب تجنب اللغة التمييزية على أساس الجنس في جميع الأوقات، وكذلك يجب تجنب الميل التعسفي لإعطاء أولوية لمجموعة معينة من الناس على حساب أخرى أو تصنيف أي مجموعة معينة من الناس بصورة نمطية. احذر من الأسماء التي تكون غامضة جدًا بحيث لا تعبر عن المعنى الدقيق لجميع القراء. "في منطقتنا" و"في الجامعات المحلية" هما أمثلة كلاسيكية على الأوصاف الغامضة التي لن تنقل المعلومات اللازمة لقرائك (وخاصة أولئك من سياقات ومناطق أخرى) ما لم تحدد أولاً المنطقة التي تعمل فيها وتعطي موقع تلك الجامعات. الكلمات والعبارات التي تصف بحثك ومشاركيه وسياقه بدقة مطلقة ستكون الأكثر فاعلية وستساعدك أيضًا على تجنب التعبيرات غير المقصودة للتحيز.

على العكس من ذلك، يجب ألا تكون لغتك محددة جدًا لبلد أو منطقة واحدة بحيث لا يفهم معناها بالكامل القراء الدوليون. تعتبر أنظمة العملة والتعليم أمثلة جيدة على المواضيع التي يجب أن تقدم فيها معلومات محددة تتعلق بالمكان الأصلي، بالإضافة إلى شروحات دقيقة كافية لتوضيح التفاصيل للقراء الذين ليسوا على دراية بتلك المنطقة وثقافتها. على سبيل المثال، "طالب السنة الأولى" في بريطانيا يُسمى "فريشمان" في الولايات المتحدة، وبينما المصطلح الأول واضح بذاته، قد لا يكون الثاني واضحًا للقراء خارج الولايات المتحدة. من الجيد دائمًا استخدام كلمات مفهومة عالميًا، مثل "هاتف محمول" بدلاً من "موبايل" (المستخدمة في بريطانيا) أو "سيل" (المستخدمة في الولايات المتحدة)، أو تقديم شرح موجز عند استخدام أي مصطلح قد يكون غير واضح أو غامض لأول مرة: يمكنك أن تذكر، على سبيل المثال، أن "البنزين" في بريطانيا هو الوقود المعروف باسم "غاز" أو "غازولين" في الولايات المتحدة.

التواريخ المسجلة كأرقام فقط يمكن أن تكون مربكة بشكل خاص في السياق الدولي: على سبيل المثال، "10/11/14" تعني 10 نوفمبر 2014 في الإنجليزية البريطانية، ولكن 11 أكتوبر 2014 في الإنجليزية الأمريكية، وبدون سياق إضافي، لا يمكن للقراء معرفة التاريخ المقصود. يمكن استخدام رقم روماني للشهر، كما في "10.xi.14"، مما يلغي احتمال الخلط بين اليوم والشهر، أو يمكن اعتماد نظام التواريخ الذي وضعته المنظمة الدولية للتوحيد القياسي، وفي هذه الحالة يكون ترتيب الأرقام سنة-شهر-يوم ويكون التنسيق "2014-11-10". أياً كانت طريقة تسجيل التواريخ التي تختار استخدامها، فستكون أكثر فعالية لقرائك إذا شرحتها بإيجاز وطبقتها باستمرار في جميع أنحاء مستندك.

لماذا خدماتنا في التحرير والتدقيق؟
في موقع Proof-Reading-Service.com نقدم أعلى جودة من تحرير مقالات المجلات، وتدقيق الرسائل العلمية وخدمات التدقيق اللغوي عبر الإنترنت من خلال فريقنا الكبير والمكرس للغاية من المتخصصين الأكاديميين والعلميين. جميع مدققي النصوص لدينا هم متحدثون أصليون للغة الإنجليزية وحصلوا على درجات دراسات عليا خاصة بهم، وتغطي مجالات تخصصهم مجموعة واسعة من التخصصات بحيث يمكننا مساعدة عملائنا الدوليين في تحرير الأبحاث لتحسين وإتقان جميع أنواع المخطوطات الأكاديمية من أجل النشر الناجح. يعمل العديد من أعضاء فريق تحرير المخطوطات والتدقيق اللغوي المدربين بعناية بشكل رئيسي على المقالات المخصصة للنشر في المجلات العلمية، مطبقين معايير تحرير المجلات الدقيقة لضمان أن المراجع والتنسيق المستخدم في كل ورقة تتوافق مع تعليمات المجلة للمؤلفين وتصحيح أي أخطاء في القواعد أو الإملاء أو علامات الترقيم أو الأخطاء الطباعية البسيطة. بهذه الطريقة، نمكّن عملائنا من تقديم أبحاثهم بطرق واضحة ودقيقة مطلوبة لإبهار مدققي الاستحواذ وتحقيق النشر.

تُعد خدمات التدقيق اللغوي العلمي التي نقدمها لمؤلفي مجموعة واسعة من أوراق المجلات العلمية شائعة بشكل خاص، ولكننا نقدم أيضًا خدمات تدقيق المخطوطات ولدينا الخبرة والمهارة لتدقيق وتحرير المخطوطات في جميع التخصصات الأكاديمية، وكذلك خارجها. لدينا أعضاء في الفريق متخصصون في خدمات التدقيق الطبي، ويكرس بعض خبرائنا وقتهم حصريًا لـ تدقيق الأطروحات وتدقيق المخطوطات، مما يتيح للأكاديميين فرصة تحسين استخدامهم للتنسيق واللغة من خلال أكثر ممارسات تحرير أطروحات الدكتوراه وتدقيق مقالات المجلات دقة. سواء كنت تحضر ورقة مؤتمر للعرض، أو تصقل تقرير تقدم لمشاركته مع الزملاء، أو تواجه المهمة الصعبة لتحرير وتحسين أي نوع من الوثائق الأكاديمية للنشر، يمكن لعضو مؤهل من فريقنا المحترف تقديم مساعدة لا تقدر بثمن ومنحك ثقة أكبر في عملك المكتوب.

إذا كنت في طور إعداد مقال لمجلة أكاديمية أو علمية، أو تخطط لذلك في المستقبل القريب، فقد تكون مهتمًا بكتاب جديد، دليل النشر في المجلات، المتوفر على موقعنا نصائح وإرشادات حول نشر الأبحاث في المجلات.



المزيد من المقالات