摘要
拉丁縮寫如 op. cit.、loc. cit.、art. cit.、sup. 和 inf. 曾經是學術寫作中引用先前文獻和指示文件內交叉參考的基礎工具。儘管在現代學術英語中因為更清晰的引用系統和數位搜尋功能的興起而使用減少,研究者仍會在較舊的文本、檔案資料及具有悠久學術傳統的領域中遇到這些縮寫。理解這些縮寫對於準確閱讀、謹慎詮釋及具歷史背景的寫作仍然至關重要。
本文解釋了幾個常被誤解的拉丁文縮寫的含義、目的及正確用法,討論了為何誤用常引起混淆,並概述了在當代學術寫作中何時適合或不適合使用它們。也為希望在承認學科慣例的同時保持清晰的作者提供了實用的替代方案。掌握這些術語後,學者能自信地閱讀舊文獻,並在準備自己的手稿時做出明智的風格選擇。
📖 全文長度 (點擊收合)
關於引用與交叉參考中使用拉丁文縮寫的提示
數世紀以來,拉丁文作為歐洲共通的學術語言。因此,早期的學術寫作大量依賴拉丁文縮寫——尤其是在引文和交叉參考中。這些術語讓作者避免重複冗長標題、標示文本內的連結並有效地承認先前引用的作品。雖然現代文獻系統(APA、Chicago、MLA、Vancouver等)大大減少了這些縮寫的需求,但它們仍頻繁出現在較舊的學術著作中,並在某些領域的當代寫作中繼續出現,特別是神學、哲學、古典學、法律和檔案研究。
由於使用率下降,許多讀者不再認識這些縮寫的含義,導致混淆或誤解。一些期刊為了清晰起見完全不鼓勵使用它們;另一些則允許在特定情境中使用。理解這些縮寫的功能——無論是歷史上還是今天——有助於作者掌握學術期望、解讀舊作並就清晰度、風格和精確性做出明智決定。
1. 為什麼拉丁文縮寫今天會引起混淆
拉丁文教育的衰退加劇了學術實踐與讀者理解之間的鴻溝。許多研究生和早期職涯的研究者在閱讀較舊文本之前,從未遇過像op. cit.或loco citato這樣的縮寫。即使是經驗豐富的學者也可能誤解這些縮寫,因為它們彼此相似,有時指涉相似但不完全相同的功能。
使情況更複雜的是出版商在其指導方針上的差異。一些較舊的風格手冊為了效率而規定使用拉丁文縮寫,而較新的指南則強調可及性和透明度。隨著書目現在可在線搜尋,這些縮寫的原始功能——避免在印刷作品中重複冗長標題——已變得不那麼重要。然而,它們仍然是許多學科仍然保留的學術遺產的一部分。
正確使用這些縮寫並準確解讀的關鍵,在於理解其精確含義、歷史目的及適用的語境。
2. ‘art. cit.’ — articulo citato(「在所引用的文章中」)
縮寫art. cit.代表articulo citato,意指「在所引用的文章中」。在歷史學術中,它允許作者在不重複全文標題的情況下,回指已提及的文章。例如,在完整引用某作者文章後,後續引用可能出現為:
Smith,art. cit.,47–49。
這指引讀者至先前引用的Smith文章並導向相關頁碼。其主要優點是簡潔。然而,由於許多現代讀者不熟悉其含義,且文件現包含完整書目,該縮寫被廣泛視為過時。
當今最佳做法:
- 改用文章標題的縮短形式:「Smith,‘Climate Perceptions’,47–49。」
- 除非出版商明確允許,否則避免使用art. cit.。
- 若使用,可能以羅馬體或斜體呈現。
由於文章標題通常較短,使用標題的簡短形式可保持清晰並避免混淆。
3. ‘loc. cit.’ — loco citato(「在所引用的位置」)
在所有拉丁縮寫中,loc. cit.或許是最常被誤解的。它意指「在所引用的位置」,指的不是整部著作,而是已提及的特定位置——通常是頁碼。其使用假設讀者能準確記得作者所指的作品及位置。由於高度依賴上下文,極易產生歧義。
例如:
Thompson,loc. cit.
這會將讀者引導至先前引用的相同來源和頁碼,但前提是先前的引用無可置疑。當同一作者的多部作品被引用或引用間隔過遠時,該縮寫即失效。
當今最佳做法:
- 避免在現代學術寫作中使用loc. cit.。
- 重複引用或包含簡短形式,如「Thompson,History of Trade,112。」
- 僅在空間極度有限且參考文獻絕對明確無誤時使用。
由於可能引起混淆,大多數期刊不鼓勵或禁止使用loc. cit.。
4. ‘op. cit.’ — opere citato(「在所引用的著作中」)
縮寫op. cit.代表opere citato,意指「在所引用的著作中」。與指向特定位置的loc. cit.不同,op. cit.指的是先前引用的整部著作。例如:
Jones,op. cit.,214。
這指引讀者到先前出現的同一 Jones 來源,但這次是第 214 頁。當完整書目條目佔用大量空間的舊文本中特別有用。
然而,op. cit. 也會引發與 loc. cit. 類似的問題:
- 當同一作者的多部作品被引用時,會變得不清楚。
- 讀者必須手動追蹤引用,這很麻煩。
- 它不如現代短標題系統透明。
當今最佳做法: 改用作品標題的縮寫版本。例如:
Jones,Colonial Markets,214。
此方法消除歧義,並使參考資料易於查找。
5. ‘inf.’ — infra(「下方」)
拉丁語詞 infra 意為「下方」,其縮寫 inf. 用於指示文件中較後出現的內容。學者過去常用它作為內部交叉引用,尤其在法律和神學著作中。
例如:
見討論 inf.,第 98 頁。
現代替代方案:
- 使用英文單詞「below」,對當代讀者更清晰。
- 使用括號標記,例如「見下文,第 98 頁」。
因為「below」一詞易於辨識,許多出版社偏好使用英文對應詞。
6. ‘sup.’ — supra(「上方」)
infra 的對應詞是 supra,縮寫為 sup.,意為「上方」。它指引讀者查看文件的較早部分。與 inf. 一樣,它多出現在較舊的學術著作和法律手稿中。
例如:
如 sup. 所述,第 32–33 頁…
現代替代方案:
- 使用“above”代替sup.
- 使用交叉參考,如“見上文,第32–33頁。”
由於清晰度在學術寫作中至關重要,除非遵循出版商的正式傳統,否則通常建議使用英文詞彙。
6.1 ‘ut sup.’ — ut supra(“如上所述”)
相關縮寫ut sup.是ut supra的縮寫,意為“如上所述”。它指的是先前提及的信息,通常在同一章節中。值得注意的是,單詞ut(“如”)未被縮寫,因此後面不加句點。
然而,與sup.和inf.一樣,當代寫作通常更適合用更清晰的英文短語“as above”替代ut sup.。
7. 今天應該使用這些縮寫嗎?
由於清晰和可及性是現代學術交流的核心,許多期刊不鼓勵甚至完全禁止使用這些拉丁文引用。然而,它們仍對以下情況有用:
- 閱讀舊文獻而不感到困惑,
- 在縮寫仍為標準的學科中工作,
- 編輯或註釋歷史手稿,
- 理解檔案文件中的引文。
撰寫新材料時,請考慮以下指導原則:
- 優先考慮清晰度: 除非需要拉丁文縮寫,否則選擇英文詞彙。
- 遵循出版商指南: 有些出版社將這些縮寫作為其風格特色保留。
- 保持一致: 如果您使用拉丁文縮寫,請在整篇文件中統一使用。
- 確保引用明確無誤: 只有當讀者能清楚識別先前的引文時,這些縮寫才有效。
結論:謹慎且自信地使用拉丁文縮寫
拉丁文縮寫用於引文和交叉參考,是學術交流深厚歷史結構的一部分。雖然其使用有所減少,但它們仍是學術傳統的重要標誌。為了有效使用這些縮寫,學者必須了解每個縮寫的含義、適用時機以及何時現代替代詞能促進更清晰的寫作。在閱讀較早的作品時,這些知識能將晦澀的符號轉化為可導航的指示牌;在撰寫新學術作品時,則使作者能夠在清晰與歷史意識的基礎上做出風格選擇。
無論您選擇採用這些縮寫還是用英文等價詞替換,目標始終如一:以精確、透明和專業的態度引導您的讀者。