Lie, Lie 和 Lay:三個具有挑戰性的英語動詞以及如何在你的論文中正確使用它們
對於用英語撰寫論文或學位論文的學生來說,英語帶來了許多挑戰。對於非英語母語的學者來說,情況顯然如此,但有些英語單字確實很難正確使用,即使對於英語母語人士也是如此。這些字詞包括三個動詞「to lie」(說謊)、「to lie」(躺下)和「to lay」(放下某物或某人),在各種口語和寫作中,它們的使用錯誤都很常見——甚至在學術和科學寫作中,也應該始終避免此類錯誤。
表示「說謊」意思的動詞『to lie』是不及物動詞,所以不需要直接受詞。它的變位很簡單,所有形式的一般現在時都使用“lie”,除了第三人稱單數,其形式為“lies”:“I lie”和“they lie”,但“he lie”。一般過去式也很簡單,所有形式都是「lied」:「我撒謊了」、「他撒謊了」、「我們撒謊了」等等。過去分詞與一般過去式相同,「lying」是現在分詞,因此,如果使用助動詞,正確的形式是「he had lied」和「he was lying」。與此動詞相關的最常見錯誤是使用其過去式或過去分詞“lied”,而實際上要使用另一個動詞“to lie”(意為“斜倚”)的過去式或過去分詞。
表示「斜倚」意思的動詞「to lie」也是不及物動詞,所以它也不帶直接受詞,但它的某些形式與我上面討論的動詞不同。一般現在式很直接,與另一個“躺下”的形式完全相同:“我躺下”和“他們躺下”,但“她躺下”。然而,一般過去式稍微複雜一些,因為動詞的字根發生了變化,其中「lay」是所有語態的正確形式:「I lay down」、「she lay down」、「they lay down」等等。現在分詞是“lieing”,所以“she is lying down”是正確的,但過去分詞是“lain”。這意味著“他已經躺下”,即“他已經斜倚”是使用助動詞的正確形式。請注意,「他躺下了」雖然是一個相對常見的錯誤,但卻是不正確的,「他躺下了」作為一般過去時也是不正確的,因此在學術散文中應嚴格避免使用這兩種結構。
動詞“to lay”的意思是“放下某物或某人”,通常是及物動詞,因此它需要直接受詞——即放下的任何東西。一般現在式是“lay”(與動詞“to lie”的過去式(意為“躺下”)完全一樣且危險),除了第三人稱單數使用“lays”:“我把書放在桌子上”和“他們把書放在桌子上”,但“他把書放在桌子上”。一般過去式和過去分詞都採用“laid”的形式:“我把書放在桌子上”,“他們把書放在桌子上”和“她把書放在桌子上”。現在分詞是“laying”,所以“我正在把書放在桌子上”是正確的。請記住,「躺下」和「躺著」(意思是「斜倚」)在英語中都有許多不同的應用和微妙的含義,因此在使用這些動詞時總是需要仔細考慮。
為什麼選擇我們的編輯和校對服務?
在 Proof-Reading-Service.com,我們透過龐大且極其敬業的學術和科學專業團隊提供最高品質的期刊文章編輯、論文校對和線上校對服務。我們所有的校對人員都是英語母語人士,擁有研究生學位,他們的專業領域涵蓋了廣泛的學科,因此我們能夠幫助我們的國際客戶進行研究編輯,以改進和完善各種學術手稿,從而成功出版。我們的稿件編輯和校對團隊中許多經過精心培訓的成員主要負責擬在學術期刊上發表的文章,運用嚴格的期刊編輯標準,確保每篇論文中使用的參考文獻和格式符合期刊對作者的指示,並糾正任何語法、拼寫、標點或簡單的打字錯誤。透過這種方式,我們使客戶能夠以清晰準確的方式報告他們的研究,以打動收購校對員並實現出版。
我們為各種科學期刊論文的作者提供的科學校對服務尤其受歡迎,但我們也提供手稿校對服務,並擁有校對和編輯所有學術學科以及其他學科手稿的經驗和專業知識。我們的團隊成員專門從事醫學校對服務,我們的一些專家專門致力於論文校對和手稿校對,透過最嚴格的博士論文編輯和期刊文章校對實踐,為學者提供提高格式和語言使用能力的機會。無論您是在準備會議論文以供展示,完善進度報告以供與同事分享,還是面臨編輯和完善任何類型學術文獻以供出版的艱鉅任務,我們專業團隊的合格成員都可以提供寶貴的幫助,讓您對您的書面作品更有信心。
如果您正在為學術或科學期刊準備一篇文章,或者計劃在不久的將來實現這一目標,那麼您可能會對一本新書《期刊出版指南》感興趣,該書可在我們的「期刊發表研究成果的技巧和建議」網站上找到。