How To Integrate Words from Foreign Languages into Your Thesis or Dissertation

كيفية دمج الكلمات من اللغات الأجنبية في رسالتك أو أطروحتك

Mar 12, 2025Rene Tetzner

ملخص

عندما تكون رسالتك باللغة الإنجليزية ولكن مصادرها—وأحيانًا أفضل المصطلحات—ليست كذلك، يجب دمج المواد الأجنبية بعناية. استخدم علامات الاقتباس (وليس المائل) للاقتباسات المباشرة؛ قدم ترجمات دقيقة (خاصة بك أو مقتبسة) فورًا بعدها أو في الملاحظات؛ واستخدم الخط المائل للكلمات الأجنبية القصيرة غير المقتبسة فقط عندما لا تكون كلمات مستعارة متأصلة. بالنسبة للأسماء البيولوجية، استخدم الخط المائل للجنس والنوع (Thymus vulgaris). اختر نظامًا واحدًا للرومنة/النقل الصوتي، احتفظ بعلامات التشكيل، واتبع قواعد دليل الأسلوب الخاص بك في الكتابة، الترقيم، والببليوغرافيا.

الخطوات الرئيسية: (1) قرر ما إذا كنت تحتاج النص الأصلي، ترجمة، أو كلاهما. (2) للكلمات المفردة/العبارات القصيرة المستخدمة كمصطلحات، استخدم الخط المائل وقدم شرحًا عند الاستخدام الأول؛ للمقاطع الطويلة، استخدم اقتباس كتلي وقدم ترجمة. (3) اعترف بجميع الترجمات (حتى الخاصة بك). (4) لا "تعيد الترجمة" إلى الإنجليزية من ترجمة—اقتبس اللغة الأصلية للمصدر أو نسخته الرسمية بالإنجليزية. (5) قم بتوحيد الرومنة، النصوص غير اللاتينية، وعلامات الاقتباس؛ استخدم [sic] والأقواس بشكل مقتصد وشفاف.

الخلاصة: أشر إلى الأجنبيّة بوضوح، وساعد على الفهم فورًا، وكن متسقًا. الإطار والقوالب أدناه تتيح لك إضافة اللاتينية، اليونانية، العربية، الصينية، الفرنسية، وأكثر—دون إرباك القراء أو الممتحنين.

📖 النص الكامل (انقر للطي)

كيفية دمج كلمات من لغات أجنبية في رسالتك أو أطروحتك

دليل عملي وآمن من حيث الأسلوب للاقتباسات، الترجمات، النقل الصوتي، والمصطلحات

كتابة رسالة ماجستير أو دكتوراه باللغة الإنجليزية غالبًا ما تعني السير على خط رفيع بين الوفاء للمصادر الأجنبية وقابلية القراءة للجمهور الناطق بالإنجليزية. إذا تم بشكل جيد، توضح الكلمات الأجنبية الفروق الدقيقة، وتُظهر العناية الفيلولوجية، وتربط القراء بالأدلة الأصلية. إذا تم بشكل غير متقن، فإنها تشتت، تلهي، أو تخالف قواعد الأسلوب. يوضح هذا الدليل القرارات التي تحتاج لاتخاذها—وكيفية تطبيقها باستمرار—حتى يظل عملك دقيقًا، شفافًا، وجاهزًا للنشر.

ثلاثة أسئلة قبل إدخال أي نص أجنبي: (1) هل هذا اقتباس أم مصطلح؟ (2) هل سيحتاج القراء إلى النص الأصلي، ترجمة، أم كلاهما؟ (3) ماذا يتوقع دليل الأسلوب والقسم الخاص بك (APA/MLA/Chicago؛ الإنجليزية البريطانية/الأمريكية)؟ قرر مرة واحدة واحتفظ بورقة أسلوب مصغرة.

1) اقتباسات مباشرة بلغة أجنبية (قصيرة وطويلة)

اقتباسات قصيرة (مضمّنة): استخدم علامات الاقتباس الإنجليزية القياسية؛ لا تستخدم الخط المائل لمجرد أن الكلمات أجنبية. دمج الاقتباس نحويًا.

اعترف أوغسطينوس بأنه كطالب كان لديه عقل "delectabat ludere"، وتُظهر نثره اللاحق نفس السرور في اللعب بالكلمات.
  • الخط المائل: بالنسبة للاقتباسات، تنصح معظم الأدلة باستخدام الخط الروماني (المستقيم)؛ إذا كانت طبعتك تطبع النص الأجنبي بالخط المائل، يمكنك مع ذلك كتابته بالروماني في نصك. احتفظ بالخط المائل للتأكيد الذي تضيفه (وضع علامة عليه: “emphasis added”).
  • علامات الترقيم: اتبع علامات الترقيم والمسافات الإنجليزية؛ احتفظ بالحركات بدقة (مثلاً، piété، niñez).

اقتباسات كتلية (طويلة): للمقاطع التي تتجاوز حد دليلك (مثلاً، >40 كلمة في APA؛ >3 أسطر في Chicago)، قم بعمل مسافة بادئة ككتلة، بدون علامات اقتباس. قدم ترجمة قريبة.

“ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον.”

الترجمة مباشرة بعد النص (موصى به): "بالطبع، الإنسان حيوان سياسي."

  • فواصل الأسطر: حافظ على تقسيم الأسطر المعنوي للشعر/الدراما؛ أشر إلى الحذف بنقاط الحذف داخل أقواس […] إذا أزلت مادة.
  • [sic] والأقواس: استخدم [sic] بحذر للإشارة إلى أخطاء في المصدر؛ استخدم الأقواس المربعة لتوضيحاتك أو إضافاتك داخل الاقتباس.

2) تقديم الترجمات (وتوثيقها)

  • الترجمة الجارية: بعد الاقتباس، قدم الترجمة بين قوسين: “delectabat ludere (كان مسرورًا باللعب).” اجعلها مختصرة في النص؛ احتفظ بالتعليقات للملاحظات.
  • ترجمة الحواشي/النهاية: لسهولة القراءة، انقل الترجمات الطويلة أو الصيغ البديلة إلى ملاحظة، خاصة عندما يجب الحفاظ على ترتيب الكلمات الأصلي في النص.
  • النسبة: إذا استخدمت ترجمة منشورة، اذكرها صراحةً وضمن العمل في مراجعك. إذا ترجمت، اذكر ذلك مرة مبكرًا ("ما لم يُذكر خلاف ذلك، الترجمات لي"). إذا اقتبست لاحقًا ترجمة منشورة حرفيًا، اعطِ الفضل لذلك السطر المحدد في النص أو في ملاحظة.
  • لا "للترجمة العكسية": لا تترجم أبدًا عملاً إنجليزيًا من ترجمة أجنبية إلى الإنجليزية مرة أخرى. اقتبس النسخة الإنجليزية الموثوقة أو لغة المصدر مباشرة.

3) استخدام المصطلحات الأجنبية (ليس اقتباسات)

عندما تستخدم مصطلحًا غير إنجليزي معزولًا كمصطلح فني term of art بدلاً من اقتباس شخص ما، أشر إلى غريبته وساعد القارئ.

  • اكتب بخط مائل عند الذكر الأول وقدم شرحًا: "المفهوم الياباني amae (الاعتماد الناتج عن الحب المتساهل) يظهر في جميع المقابلات." بعد الذكر الأول، تسمح العديد من الأدلة باستخدام الخط الروماني إذا تكرر المصطلح كثيرًا؛ اختر وكن متسقًا.
  • الكلمات المستعارة والمصطلحات المتأصلة: الكلمات التي أصبحت متأصلة على نطاق واسع في الإنجليزية عادةً تبقى بخط روماني: status quo, per se, ad hoc, ceteris paribus, deja vu (غالبًا "déjà vu" مع علامات التشكيل). تحقق من قائمة دليل الأسلوب الخاص بك أو ممارسة مجلتك.
  • الأسماء العلمية: اكتب الجنس والنوع بخط مائل (Thymus vulgaris), مع كتابة الجنس بحرف كبير فقط؛ التصنيفات الأعلى (Lamiaceae) تكتب بالحروف الرومانية.
  • الجمع واستخدام الحروف الكبيرة: جمع العبارات الإنجليزية بشكل طبيعي ("اثنان من rasikas"), ما لم تعتمد جمع لغة المصدر لسبب تخصصي (اشرح عند الاستخدام الأول). اتبع استخدام الحروف الكبيرة في لغة المصدر للأسماء الخاصة؛ وإلا فاتبع قواعد الجملة الإنجليزية.

4) التحويل الصوتي، الرومنة، وعلامات التشكيل

بالنسبة للكتابات غير اللاتينية (العربية، الصينية، اليونانية، العبرية، السيريلية، إلخ)، اختر نظامًا واحدًا للرومنة ووثقه في ملاحظة الأسلوب الخاصة بك. أمثلة:

  • العربية: ISO 233؛ DMG؛ ALA-LC. قرر بشأن علامات الهمزة/العين والماكرونات؛ مثل taʿlīm، ʿulamāʾ.
  • الصينية: هانيو بينيين (رئيسي)؛ أدرج علامات النغمة إذا كانت حاسمة للمعنى ( مقابل Ma)، أو أرقام النغمة في السياقات اللغوية.
  • الروسية: ALA-LC أو التحويل العلمي: Černyševskij مقابل Chernyshevsky—اختر مرة واحدة وكن متسقًا.
  • اليونانية: إما تحويل الحروف (logos) أو تقديم اليونانية (λόγος)؛ إذا ظهرت كلاهما، اذكر قاعدتك.

العلامات التشكيلية: احتفظ بها في نص الجسم والمراجع. إذا كان لوحة المفاتيح أو الخط الخاص بك يزيلها، أصلح الترميز؛ لا تسقط العلامات التشكيلية التي تميز الكلمات بصمت.

5) خيارات وضع الترجمات: جنبًا إلى جنب، داخل النص، أو ملاحظة

حالة الاستخدام أفضل موضع الإيجابيات السلبيات
عبارات قصيرة مركزية للحجة أقواس داخل النص وضوح فوري يمكن أن يزدحم في جملة مكتظة
مقاطع طويلة تحتاج إلى قراءة متأنية اقتباس كتلة + الترجمة مباشرة بعده يرى القارئ النص الأصلي والإنجليزي معًا يأخذ مساحة عمودية
إصدارات متخصصة أو عدة لغات ترجمة كتلة موازية أو هامش يحافظ على سلاسة السرد الرئيسي يجب على القراء التنقل بين الحواشي

6) علامات الاقتباس، الترقيم، والطباعة

  • علامات الاقتباس: استخدم أسلوب الاقتباس الإنجليزي للنص الرئيسي؛ داخل الاقتباسات الأجنبية، احتفظ بعلامات الاقتباس الأصلية حسب الحاجة. للاقتباسات المتداخلة، بدّل بين المفرد والمزدوج حسب أسلوبك.
  • علامات الترقيم داخل/خارج الاقتباسات: اتبع دليل الأسلوب الخاص بك (قواعد الولايات المتحدة تختلف عن المملكة المتحدة)؛ احتفظ بالمحتوى بين الأقواس و[sic] داخل الاقتباس إذا كانت تعليقات على النص المقتبس.
  • الحذف (...): استخدم نقاط الحذف للإغفالات؛ إذا حذفت عبر جمل في اقتباسات كتلية، تأكد من الوضوح وتجنب تغيير المعنى.
  • الطباعة: استخدم خطاً يدعم اليونيكود والسكربتات التي تحتاجها؛ تحقق من مخرجات PDF لضمان ظهور علامات التشكيل، والكتابة من اليمين إلى اليسار (العربية، العبرية)، وانكسارات الأسطر بشكل صحيح.

7) الاستشهاد بالمصادر بلغات متعددة

  • قائمة المراجع: اذكر الأعمال باللغة الأصلية. يمكن اختيارياً تقديم ترجمة إنجليزية للعنوان بين قوسين بعد الأصل، حسب تفضيلات شيكاغو/APA: Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus [The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism].
  • أسماء المؤلفين: حافظ على الترتيب الأصلي وعلامات التشكيل؛ لا تأنجل الأسماء إلا إذا فعل المؤلف ذلك في منشوراته.
  • الطبعة المذكورة: إذا اقتبست ترجمة، اذكر المترجم والطبعة؛ إذا اقتبست الأصل، اذكر تلك الطبعة - حتى لو استشرت ترجمة أيضاً.

8) الأخطاء الشائعة (والإصلاحات السريعة)

فخ مشكلة إصلاح
الخط المائل لكل اقتباس أجنبي مضلل: الخط المائل يوحي بالتأكيد استخدم الخط الروماني للاقتباسات؛ واستخدم الخط المائل فقط للمصطلحات الفنية غير المقتبسة أو أسماء الأنواع
ترجمات غير معتمدة مصادر غير شفافة؛ مشكلة النزاهة الأكاديمية اعترف بالترجمات المنشورة؛ أعلن “الترجمات من عندي” خلاف ذلك
الترجمة العكسية إلى الإنجليزية مخاطر عدم الدقة والأخلاقيات اقتبس اللغة الأصلية أو نسخة إنجليزية رسمية
أنظمة رومانة مختلطة عدم الاتساق؛ صداع في الفهرس اختر نظامًا واحدًا؛ أضف ملاحظة من سطر واحد عن الطريقة
حذف الحركات يغير المعنى؛ يضر بقابلية البحث استخدم يونيكود؛ احتفظ بالحركات في النص والمراجع

9) قوالب يمكنك نسخها

مداخلة مع الترجمة: “Comme l’écrit Bourdieu, ‘l’habitus’ (the system of durable, transposable dispositions) structure practices.”

اقتباس كتلة + الترجمة:

إنما الأعمال بالنيات

“الأعمال تُقاس بالنوايا.”1

ملاحظة المترجم: “ما لم يُذكر خلاف ذلك، الترجمات من عندي؛ الترجمة الصوتية العربية تتبع ALA-LC.”

الاسم العلمي: “كان عائد الزيت العطري الأعلى في Thymus vulgaris.”

10) اعتبارات الوصول، والقراءة، والرقمية

  • قارئات الشاشة: توفير ترجمات إنجليزية قريبة من النص الأجنبي؛ تجنب صور النصوص للخطوط غير اللاتينية.
  • قابلية البحث: تضمين المصطلحات الأصلية والمترجمة للمفاهيم الرئيسية مرة واحدة على الأقل حتى يتمكن القراء من العثور عليها عبر الفهرس/البحث.
  • Right-to-left scripts: استخدم علامات الاتجاه الصحيحة (معظم معالجات النصوص تتعامل مع هذا)؛ تحقق من المحاذاة وعلامات الترقيم في PDF.

11) ورقة أسلوب مصغرة (انسخ/الصق في بداية مشروعك)

Quotations: الاقتباسات الأجنبية بخط روماني؛ علامات اقتباس إنجليزية؛ تنسيق كتلة لأكثر من 40 كلمة.

Translations: بين قوسين بعد الاقتباسات القصيرة؛ مباشرة بعد الاقتباسات المجمعة؛ ملاحظة "translations are mine" ما لم يتم الاستشهاد.

Terms of art: اكتبها مائلة عند الاستخدام الأول واشرحها؛ بخط روماني بعد ذلك إذا كانت متكررة.

Species names: اكتب الجنس + النوع بخط مائل؛ الأنواع الأعلى بخط روماني.

Romanization: ALA-LC للعربية؛ Hanyu Pinyin للصينية؛ احتفظ بالعلامات التشكيلية.

References: العناوين الأصلية مع الإنجليزية الاختيارية بين أقواس؛ حافظ على العلامات التشكيلية؛ استشهد بالمترجمين عند الاقتضاء.

12) أمثلة عملية في السياق

Humanities: "قراءة هانا أرندت لـ Weltlosigkeit (worldlessness) تعيد تأطير الشمولية كدمار للواقع المشترك."

Social sciences (interview): استخدم المستجيب 7 المصطلح الماندريني "关系 (guānxi, personal ties)" لوصف ممارسات التوظيف.

STEM (etymology/term): "اللاتينية in vivo ('في الحي') تقابل in vitro ('في الزجاج') في التجارب."

13) قائمة التحقق النهائية قبل التقديم

  • كل اقتباس أجنبي مكتوب بنوع الخط الروماني مع علامات الترقيم الإنجليزية؛ تُستخدم الاقتباسات المجمعة عند الحاجة.
  • الترجمات موجودة، دقيقة ومنسوبة؛ ملاحظة "translations are mine" مضافة إذا كان ذلك مناسبًا.
  • مصطلحات الفن مائلة ومشروحة عند الاستخدام الأول؛ متسقة بعد ذلك.
  • الرومنة/العلامات التشكيلية متسقة؛ النظام معلن؛ تُعرض النصوص غير اللاتينية بشكل صحيح في PDF.
  • لا توجد ترجمات عكسية؛ يتم الاستشهاد بالإصدارات الموثوقة؛ يُنسب الفضل للمترجمين.
  • المراجع تحافظ على العناوين الأصلية؛ الترجمات الإنجليزية الاختيارية موضوعة بين أقواس حسب دليل الأسلوب.

1 إذا كنت تستخدم ترجمة معروفة، اذكر المترجم والإصدار؛ إذا كانت ترجمتك، أشر إلى "transl. mine."



المزيد من المقالات

Editing & Proofreading Services You Can Trust

At Proof-Reading-Service.com we provide high-quality academic and scientific editing through a team of native-English specialists with postgraduate degrees. We support researchers preparing manuscripts for publication across all disciplines and regularly assist authors with:

Our proofreaders ensure that manuscripts follow journal guidelines, resolve language and formatting issues, and present research clearly and professionally for successful submission.

Specialised Academic and Scientific Editing

We also provide tailored editing for specific academic fields, including:

If you are preparing a manuscript for publication, you may also find the book Guide to Journal Publication helpful. It is available on our Tips and Advice on Publishing Research in Journals website.