How To Integrate Words from Foreign Languages into Your Thesis or Dissertation

كيفية دمج كلمات من لغات أجنبية في رسالتك أو أطروحتك

Oct 01, 2024Rene Tetzner

كيفية دمج كلمات من لغات أجنبية في رسالتك أو أطروحتك

إذا كنت تكتب رسالتك أو أطروحتك باللغة الإنجليزية ولكنك بحاجة إلى استخدام كلمات أو عبارات أو مقاطع نصية أطول بلغة أخرى (أو أكثر من لغة أخرى)، فيجب دمج هذه الإضافات بعناية في نصك الإنجليزي. يجب تمييز الكلمات الأجنبية على هذا النحو والحفاظ على خصائصها الفريدة، كما يجب توضيح معناها للقراء الذين قد يطلعون على نصك دون فهم تلك الكلمات الأجنبية.

هناك عدة طرق مختلفة لعرض اللغات الأجنبية في الكتابة الأكاديمية باللغة الإنجليزية، وأبسطها هو الاقتباس المباشر. عند اقتباس أجزاء من نصوص أجنبية، يجب وضع علامات الاقتباس حول الكلمات المستعارة، ويجب دمج الاقتباس في قواعد وتركيب الجمل الإنجليزية المحيطة به، تمامًا كما يتم دمج الاقتباس اللاتيني في الجملة التالية. اعترف أوغسطينوس بأنه كطالب شاب كان يمتلك عقلًا "delectabat ludere"، والذكاء اللفظي الذي يتلألأ في كتاباته يجعل من الواضح أن هذا الحب للعب بقي معه ككاتب ناضج. عندما يتم اقتباس مقاطع من لغة أجنبية بهذه الطريقة، لا يلزم استخدام الخط المائل، وفي الواقع يكون ذلك غير صحيح.

لضمان أن جمهورك، بما في ذلك القراء المستقبليون وكذلك لجنة الإشراف والامتحان الخاصة بك، سيفهمون الكلمات الأجنبية التي تقتبسها، يمكن تضمين ترجمة أيضًا. بالنسبة للمثال في الفقرة أعلاه، يمكن ببساطة وضع الترجمة بين قوسين مباشرة بعد الاقتباس: «delectabat ludere (كان مسرورًا باللعب)». تأكد من الإشارة إلى مصدر أي ترجمات تستخدمها، سواء كنت تقتبس من ترجمات منشورة سابقًا، والتي يجب تضمينها ضمن مراجعك، أو تترجم المقاطع الأجنبية بنفسك. في الحالة الأخيرة، من الممارسات الجيدة إضافة إقرار مثل «جميع الترجمات من إنجازي». قد لا تكون الكلمات الأجنبية ضرورية في بعض الحالات، لذا قد تكفي الترجمة وحدها، ولكن من الجيد مناقشة الخيار الأفضل مع مشرفك أو المرشد الأساسي، وتذكر أن أي ترجمة يجب أن تظهر بين علامات اقتباس تمامًا كما الأصل. ضع في اعتبارك أيضًا أن إعادة الترجمة غير مقبولة للاقتباس في الكتابة العلمية، لذا إذا نُشر كتاب أصلاً باللغة الإنجليزية، ولكنك استخدمته في ترجمة ألمانية، يجب أن تؤخذ أي اقتباسات من ذلك الكتاب من النسخة الإنجليزية الأصلية، وليس مترجمة مرة أخرى إلى الإنجليزية من الترجمة الألمانية.

عندما تستخدم كلمة أو كلمتين فقط من لغة أجنبية ولا تقتبسها مباشرة، يمكن ببساطة وضع الكلمة أو العبارة بخط مائل، مع وجود مثال ممتاز على ذلك هو التسمية اللاتينية للأجناس والأنواع، مثل اسم العشب الشائع الزعتر: Thymus vulgaris (بخط مائل هنا، رغم أنه قد لا يظهر في هذا المنشور). يجب منع الالتباس المحتمل من خلال تقديم تعريف لأي من هذه الكلمات إذا كنت غير متأكد من قدرة قرائك على فهم المصطلحات الأجنبية التي تستخدمها. في مثالي هنا، يتم شرح معنى اللاتينية قبل تقديم الكلمات، ولكن يمكن بالتأكيد تقديم تعريف بين قوسين بعد الاسم إذا لزم الأمر.

لماذا خدماتنا في التحرير والتدقيق؟
في موقع Proof-Reading-Service.com نقدم أعلى جودة من تحرير مقالات المجلات، وتدقيق الرسائل العلمية وخدمات التدقيق اللغوي عبر الإنترنت من خلال فريقنا الكبير والمكرس للغاية من المتخصصين الأكاديميين والعلميين. جميع مدققي النصوص لدينا هم متحدثون أصليون للغة الإنجليزية وحصلوا على درجات دراسات عليا خاصة بهم، وتغطي مجالات تخصصهم مجموعة واسعة من التخصصات بحيث يمكننا مساعدة عملائنا الدوليين في تحرير الأبحاث لتحسين وإتقان جميع أنواع المخطوطات الأكاديمية من أجل النشر الناجح. يعمل العديد من أعضاء فريق تحرير المخطوطات والتدقيق اللغوي المدربين بعناية بشكل رئيسي على المقالات المخصصة للنشر في المجلات العلمية، مطبقين معايير تحرير المجلات الدقيقة لضمان أن المراجع والتنسيق المستخدم في كل ورقة تتوافق مع تعليمات المجلة للمؤلفين وتصحيح أي أخطاء في القواعد أو الإملاء أو علامات الترقيم أو الأخطاء الطباعية البسيطة. بهذه الطريقة، نُمكّن عملائنا من تقديم أبحاثهم بطرق واضحة ودقيقة مطلوبة لإبهار مدققي الاستحواذ وتحقيق النشر.

تُعد خدمات التدقيق اللغوي العلمي التي نقدمها لمؤلفي مجموعة واسعة من أوراق المجلات العلمية شائعة بشكل خاص، ولكننا نقدم أيضًا خدمات تدقيق المخطوطات ولدينا الخبرة والمهارة لتدقيق وتحرير المخطوطات في جميع التخصصات الأكاديمية، وكذلك خارجها. لدينا أعضاء فريق متخصصون في خدمات التدقيق الطبي، ويكرّس بعض خبرائنا وقتهم حصريًا لـ تدقيق الأطروحات وتدقيق المخطوطات، مما يتيح للأكاديميين فرصة تحسين استخدامهم للتنسيق واللغة من خلال أكثر ممارسات تحرير أطروحات الدكتوراه وتدقيق مقالات المجلات دقة. سواء كنت تحضر ورقة مؤتمر للعرض، أو تصقل تقرير تقدم لمشاركته مع الزملاء، أو تواجه المهمة الصعبة لتحرير وإتقان أي نوع من الوثائق الأكاديمية للنشر، يمكن لعضو مؤهل من فريقنا المحترف تقديم مساعدة لا تقدر بثمن ومنحك ثقة أكبر في عملك المكتوب.

إذا كنت في طور إعداد مقال لمجلة أكاديمية أو علمية، أو تخطط لذلك في المستقبل القريب، فقد تكون مهتمًا بكتاب جديد، دليل النشر في المجلات، المتوفر على موقعنا نصائح وإرشادات حول نشر الأبحاث في المجلات.



المزيد من المقالات