British versus American English: Vocabulary and Phrasing Differences

الإنجليزية البريطانية مقابل الإنجليزية الأمريكية: اختلافات المفردات والتعابير

Oct 01, 2024Rene Tetzner

الإنجليزية البريطانية مقابل الإنجليزية الأمريكية: اختلافات المفردات والتعابير

تشير العديد من المجلات العلمية في التعليمات أو الإرشادات التي تقدمها للمؤلفين إلى ما إذا كانت تفضل استخدام الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية في الأوراق المقدمة للنشر. حتى عندما لا تحدد المجلات الأكاديمية والعلمية النسخة التي تفضلها، إلا أنه من غير المقبول أن تكون غير متسق في استخدامك عند كتابة النصوص العلمية الرسمية أو أن تجمع بين ميزات كلا النسختين في نسختك الفريدة من اللغة. ومع ذلك، فإن تحديد الأنماط المناسبة بالضبط للإنجليزية البريطانية وتلك الصحيحة للإنجليزية الأمريكية ليس دائمًا أمرًا بسيطًا، ويتعقد التحدي بسبب حقيقة أن كل نسخة تستخدم أحيانًا أشكالًا مميزة للأخرى.

بالتأكيد معظم المؤلفين الأكاديميين على علم بأن "colour" هي البريطانية و"color" هي الأمريكية، لكن عددًا أقل بكثير قادرون على تحديد أن "plough" صحيحة للإنجليزية البريطانية، و"plow" مناسبة للإنجليزية الأمريكية. حتى النهاية البسيطة "-ise" مقابل "-ize" يمكن أن تكون مشكلة. الإنجليزية الأمريكية ستستخدم دائمًا "-ize" كما في "prioritize"، لكن الإنجليزية البريطانية يمكن أن تستخدم أيًا من التهجئتين – "prioritise" أو "prioritize" – طالما تم استخدام أحد الشكلين بشكل متسق في جميع أنحاء المستند. إذا كانت المجلة التي تخطط لتقديم كتابتك إليها تحدد أي نهاية مفضلة، فالمشكلة تحل؛ وإذا لم تكن كذلك، فستحتاج إلى اتخاذ قرار بناءً على معايير أخرى مثل تفضيلاتك الشخصية.

لسوء الحظ، الإملاء ليس القلق الوحيد عند التأكد من أن نثرك يتوافق مع قواعد اللغة الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية. تختلف المفردات والتعابير أيضًا إلى حد ما. عند الكتابة أو التحدث عن الهواتف المحمولة، على سبيل المثال، تستخدم الإنجليزية البريطانية كلمة «mobile»، بينما تستخدم الإنجليزية الأمريكية «cell» أو «cell phone». في بريطانيا، يسافر السياح جواً في «aeroplane» ويستأجرون سيارة عندما يرغبون في القيادة، ولكن في الولايات المتحدة يسافرون في «airplane» ويستأجرون سيارة. لملء خزان تلك السيارة في بريطانيا، يحتاجون إلى «petrol»، لكن الأمريكيين سيملؤون الخزان بـ «gas» أو «gasoline». الطلاب الجامعيون الذين بدأوا دراساتهم بعد المرحلة الثانوية في بريطانيا يُطلق عليهم «first-year students»، لكن الطلاب في نفس المستوى يُطلق عليهم عادة «freshmen» في الولايات المتحدة. عند إكمال دورة دراسية جامعية، قد يزعم الطالب البريطاني أنه قد «got» شهادة، بينما من المرجح أن يقول الطالب الأمريكي إنه قد «gotten» شهادة. قد يتفاخر الطلاب البريطانيون بكونهم في أعلى 10 «per cent» من الطلاب المتخرجين في عامهم، لكن الطلاب الأمريكيين سيدعون أنهم في أعلى 10 «percent». أخيرًا، إذا أردت التأكيد مرة أخرى على أن الإملاء المقبول للعديد من الكلمات في الإنجليزية البريطانية «different from» إملاء نفس الكلمات في الإنجليزية الأمريكية، فسأستخدم تعبيرًا شائعًا في الشكل البريطاني للغة؛ أما التعبير الأكثر احتمالًا في الإنجليزية الأمريكية فسيكون «different than».

الاختلافات في المفردات والتعبير بين الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية أوسع مما يشير إليه الفقرة أعلاه، ولكن من غير الممكن في منشور قصير سرد جميع المتغيرات. ومع ذلك، ما يستحق الذكر هو أن هناك قلقًا إضافيًا عند استخدام بعض هذه المصطلحات وهو ما إذا كان الجمهور الذي تتوقعه لمقالك سيفهمها. معظم الأعمال الأكاديمية والعلمية تُكتب في القرن الحادي والعشرين مع وضع جمهور دولي في الاعتبار، لذا قد يكون من المفيد استخدام مفردات سيتم فهمها عالميًا: على سبيل المثال، يمكن استخدام "الهاتف المحمول" بدلاً من البريطانية "موبايل" أو الأمريكية "سيل". بدلاً من ذلك، قد ترغب في تقديم شرح موجز عند استخدام مصطلح قد يكون غامضًا لأول مرة، لذا يمكن تعريف "البنزين"، على سبيل المثال، على أنه الكلمة المستخدمة في بريطانيا للوقود المعروف باسم "غاز" أو "بنزين" في الولايات المتحدة.

لماذا خدماتنا في التحرير والتدقيق؟
في موقع Proof-Reading-Service.com نقدم أعلى جودة من تحرير مقالات المجلات، وتدقيق الرسائل العلمية وخدمات التدقيق اللغوي عبر الإنترنت من خلال فريقنا الكبير والمكرس للغاية من المتخصصين الأكاديميين والعلميين. جميع مدققي النصوص لدينا هم متحدثون أصليون للغة الإنجليزية وحصلوا على درجات دراسات عليا خاصة بهم، وتغطي مجالات تخصصهم مجموعة واسعة من التخصصات بحيث يمكننا مساعدة عملائنا الدوليين في تحرير الأبحاث لتحسين وإتقان جميع أنواع المخطوطات الأكاديمية من أجل النشر الناجح. يعمل العديد من الأعضاء المدربين بعناية في فريق تحرير المخطوطات والتدقيق اللغوي لدينا بشكل رئيسي على المقالات المخصصة للنشر في المجلات العلمية، حيث يطبقون معايير تحرير المجلات الدقيقة لضمان أن المراجع والتنسيق المستخدم في كل ورقة تتوافق مع تعليمات المجلة للمؤلفين وتصحيح أي أخطاء في القواعد أو الإملاء أو علامات الترقيم أو الأخطاء الطباعية البسيطة. بهذه الطريقة، نمكّن عملائنا من عرض أبحاثهم بطرق واضحة ودقيقة مطلوبة لإبهار مدققي النصوص المسؤولين عن الاستحواذ وتحقيق النشر.

تُعد خدمات التدقيق اللغوي العلمي التي نقدمها لمؤلفي مجموعة واسعة من أوراق المجلات العلمية شائعة بشكل خاص، ولكننا نقدم أيضًا خدمات تدقيق المخطوطات ولدينا الخبرة والمهارة لتدقيق وتحرير المخطوطات في جميع التخصصات الأكاديمية، وكذلك خارجها. لدينا أعضاء في الفريق متخصصون في خدمات التدقيق الطبي، ويكرس بعض خبرائنا وقتهم حصريًا لـ تدقيق الأطروحات وتدقيق المخطوطات، مما يتيح للأكاديميين فرصة تحسين استخدامهم للتنسيق واللغة من خلال أكثر ممارسات تحرير أطروحات الدكتوراه وتدقيق مقالات المجلات دقة. سواء كنت تحضر ورقة مؤتمر للعرض، أو تصقل تقرير تقدم لمشاركته مع الزملاء، أو تواجه المهمة الصعبة لتحرير وتحسين أي نوع من الوثائق الأكاديمية للنشر، يمكن لعضو مؤهل من فريقنا المحترف تقديم مساعدة لا تقدر بثمن ومنحك ثقة أكبر في عملك المكتوب.

إذا كنت في طور إعداد مقال لمجلة أكاديمية أو علمية، أو تخطط لذلك في المستقبل القريب، فقد تكون مهتمًا بكتاب جديد، دليل النشر في المجلات، المتوفر على موقعنا نصائح وإرشادات حول نشر الأبحاث في المجلات.



المزيد من المقالات