How To Integrate Words from Foreign Languages into Your Thesis or Dissertation

如何將外語詞彙整合到您的論文或學位論文中

Mar 12, 2025Rene Tetzner

摘要

當你的論文是英文,但你的資料來源——有時甚至是最佳術語——不是英文時,你必須謹慎整合外語資料。 直接引用時使用引號(而非斜體);緊接著或在註解中提供準確的翻譯(你自己的或引用的);只有當短的非引用外語詞彙不是已自然化的借詞時,才使用斜體。生物學名稱中,屬名和種名使用斜體(Thymus vulgaris)。選擇單一的羅馬字轉寫系統,保留變音符號,並遵循你的風格指南中關於大小寫、標點和書目格式的規定。

關鍵步驟: (1) 決定您需要原文、翻譯,還是兩者皆需。 (2) 對於作為術語使用的單字/短語,首次使用時斜體並附註釋;對於長段落,使用區塊引文並提供翻譯。 (3) 標明所有翻譯來源(即使是您自己的)。 (4) 絕不從翻譯中「再翻譯」成英文——引用原始語言或其官方英文版。 (5) 標準化羅馬拼音、非拉丁字母文字及引文標點;謹慎且透明地使用[sic]和方括號。

重點: 清楚標示外語,立即幫助理解,並保持一致。以下框架和範本讓您能加入拉丁文、希臘文、阿拉伯文、中文、法文等——而不會讓讀者或考官感到困惑。

📖 全文長度 (點擊收合)

如何將外語詞彙整合進您的論文或學位論文

一本實用且風格安全的引文、翻譯、音譯與術語指南

用英文撰寫論文或學位論文常常意味著在忠實呈現外語來源與英文讀者的可讀性之間取得平衡。做好了,外文詞彙能澄清細微差別,展現語言學的細心,並將讀者連結到原始證據。做得笨拙,則會造成混淆、分心或違反風格慣例。本指南概述您需要做出的決策——以及如何一致地應用它們——以確保您的作品保持精確、透明且準備發表。

插入任何外文之前的三個問題: (1) 這是引文還是術語? (2) 讀者需要原文翻譯,還是兩者皆需? (3) 您的風格指南和部門期望是什麼(APA/MLA/芝加哥;英式/美式英語)?決定一次並保持一份迷你風格手冊。

1) 外語直接引文(短篇與長篇)

短引文(行內): 使用標準英文引號;不要僅因為文字是外文就使用斜體。語法上整合引文。

奧古斯丁承認他學生時期有一顆「delectabat ludere」的心,他後來的散文也展現出同樣對文字遊戲的喜愛。
  • 斜體: 對於引文,大多數指南建議使用羅馬體(直立字體);如果您的版本將外文印成斜體,您仍可在正文中使用羅馬體。斜體保留給您添加的強調(並標記:「emphasis added」)。
  • 標點符號: 遵循英文標點和間距;忠實保留變音符號(例如,piéténiñez)。

區塊引文(長篇): 對於超過您的指南門檻的段落(例如,APA 超過 40 字;芝加哥超過 3 行),請縮排成區塊,不加引號。請在附近提供翻譯。

“ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον。”

建議緊接翻譯:“人類本性即為政治動物。”

  • 換行:保留詩歌/戲劇的有意義分行;若刪除內容,請用括號內省略號 […] 標示。
  • [sic] 與方括號:謹慎使用 [sic] 以標示原文錯誤;在引文內用方括號表示您的插入或說明。

2) 提供翻譯(及其記錄)

  • 行內翻譯:引文後以括號附上翻譯:“delectabat ludere(很高興玩耍)。”正文保持簡潔,評論留於註解。
  • 腳註/尾註翻譯:為提升可讀性,將冗長翻譯或替代譯法移至註解,尤其當正文需保留原文詞序時。
  • 出處標示:若使用已發表的譯本,請明確引用並將該作品列入參考文獻。若自行翻譯,請於文初說明(“除非另有說明,翻譯為本人所作”)。若後續逐字引用已發表譯文,請在文中或註解中標明該譯文來源。
  • 禁止“回譯”:切勿將英文作品從外文譯本回譯成英文。請直接引用權威英文版或原文語言。

3) 使用外來詞(非引用)

當您使用孤立的非英文術語作為專業術語而非引用他人時,請標示其外來性並協助讀者理解。

  • 首次提及斜體並附註解:“日本概念 amae(源於溺愛的依賴)貫穿整個訪談。”首次提及後,許多指南允許若該詞頻繁出現則用羅馬體;請選擇並保持一致。
  • 借詞與自然化詞彙:在英文中廣泛自然化的詞通常保持羅馬體:status quo, per se, ad hoc, ceteris paribus, deja vu(常見帶變音符號的“déjà vu”)。請參考您的風格手冊列表或期刊慣例。
  • 學名:斜體表示屬名與種名(Thymus vulgaris),僅屬名首字母大寫;較高分類階層(Lamiaceae)則用羅馬體。
  • 複數化與大小寫:正常複數化英文片語(“two rasikas”),除非您因學科原因採用來源語言的複數形式(首次使用時說明)。專有名詞遵循來源語言大小寫;其他則遵循英文句首大寫規則。

4) 音譯、羅馬拼音與變音符號

對於非拉丁文字(阿拉伯文、中文、希臘文、希伯來文、西里爾字母等),選擇一種羅馬拼音系統並在您的風格說明中記錄。範例:

  • 阿拉伯語:ISO 233;DMG;ALA-LC。決定使用撇號/ʿayn 符號和長音符號;例如,taʿlīmʿulamāʾ
  • 中文:漢語拼音(主要);如果語義關鍵,請包含聲調符號( 對比 Ma),或在語言學語境中使用聲調數字。
  • 俄語:ALA-LC 或科學音譯:Černyševskij 對比 Chernyshevsky—選擇一種並保持一致。
  • 希臘語:要麼音譯(logos),要麼提供希臘文(λόγος);如果兩者都出現,請說明您的規則。

變音符號:在正文和參考文獻中保留它們。如果您的鍵盤或字體會去除它們,請修正編碼;切勿默默丟棄區分詞義的變音符號。

5) 翻譯的擺放選項:並排、文中或註解

使用案例 最佳位置 優點 缺點
論點核心的短語 文中括號 立即清晰 可能使密集句子顯得雜亂
需要仔細閱讀的長段落 區塊引用 + 緊接著的翻譯 讀者同時看到原文和英文 佔用垂直空間
專業版或多語言 平行區塊或腳註翻譯 保持主敘述流暢 讀者必須瀏覽註解

6) 引號、標點與排版

  • 引號:正文使用英式引號風格;外文引用內保留原文引號。巢狀引號依風格交替使用單/雙引號。
  • 標點符號在引號內外:遵循你的風格指南(美式與英式規則不同);若括號內內容及[sic]是對引用文字的評論,則置於引號內。
  • 省略號:省略用省略點;若在區塊引用中跨句省略,確保清晰且不改變原意。
  • 排版:使用支援所需文字腳本的Unicode字體;檢查PDF輸出,確保變音符號、從右至左文字(阿拉伯文、希伯來文)及換行正確呈現。

7) 多語言來源引用

  • 參考文獻列表:引用原文語言的作品。可選擇在原文後用括號提供英文譯名,依芝加哥/APA慣例:Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus [The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism]。
  • 作者姓名:保留原始順序及變音符號;除非作者在出版物中如此使用,否則不要將名字英文化。
  • 引用版本:如果引用翻譯,請標明譯者及版本;如果引用原文,請標明該版本——即使你也參考了翻譯。

8) 常見陷阱(及快速修正)

陷阱 問題 修正
每個外文引用皆用斜體 誤導:斜體暗示強調 引用使用羅馬體;僅斜體非引用的術語或物種名稱
未標明出處的翻譯 不透明的來源;學術誠信問題 引用已發表的翻譯;否則聲明“翻譯為本人所作”
回譯成英文 不準確與倫理風險 引用原文或官方英文版
混用羅馬拼音系統 不一致;索引頭痛 選擇一套系統;加上一行方法說明
省略變音符號 改變意義;損害可搜尋性 使用 Unicode;保留文字和參考文獻中的變音符號

9) 你可以複製的範本

與翻譯並列: “Comme l’écrit Bourdieu, ‘l’habitus’ (the system of durable, transposable dispositions) structure practices.”

區塊引文 + 翻譯:

إنما الأعمال بالنيات

“行為以意圖為準。”1

譯者註: “除非另有說明,翻譯均為本人所作;阿拉伯語音譯遵循 ALA-LC。”

學名: “精油產量在 Thymus vulgaris 中最高。”

10) 無障礙性、可讀性與數位考量

  • 螢幕閱讀器: 提供接近外文的英文翻譯;避免使用非拉丁文字的文字圖片。
  • 可搜尋性: 至少包含一次關鍵概念的原文和翻譯詞彙,讓讀者能透過索引/搜尋找到它們。
  • Right-to-left scripts: 使用正確的方向標記(大多數文字處理器會自動處理);在 PDF 中確認對齊與標點。

11) 迷你風格指南(複製/貼上於專案開頭)

Quotations: 外文引文用羅馬字體;英文引號;超過40字用區塊格式。

Translations: 短引文後括號內;區塊引文後直接附上;除非引用,否則註明“translations are mine”。

Terms of art: 首次使用斜體並附註解;若頻繁使用則改用羅馬字體。

Species names: 屬名與種名斜體;較高分類單元用羅馬字體。

Romanization: 阿拉伯語採用 ALA-LC;中文採用漢語拼音;保留變音符號。

References: 原始標題並可選擇括號內英文;保留變音符號;適用時引用譯者。

12) 具體語境中的範例

Humanities: “Hannah Arendt 對 Weltlosigkeit (worldlessness) 的解讀,將極權主義重新詮釋為共享現實的毀滅。”

Social sciences (interview): 受訪者7使用普通話詞彙“关系 (guānxi, personal ties)”來描述招聘慣例。

STEM (etymology/term): “拉丁語 in vivo(「在活體中」)與 in vitro(「在玻璃中」)實驗形成對比。”

13) 提交前最終檢查清單

  • 所有外文引文均用羅馬字體並使用英文標點;必要時使用區塊引文。
  • 翻譯存在且準確,並有歸屬;如適用,附註“translations are mine”。
  • 專業術語首次使用時斜體並附註解;之後保持一致。
  • 羅馬拼音/變音符號保持一致;系統需說明;非拉丁文字在 PDF 中正確呈現。
  • 不使用回譯;引用權威版本;譯者需被致謝。
  • 參考文獻保留原始標題;依風格指南可選擇括號內的英文翻譯。

1 如果使用知名翻譯,請註明譯者及版本;若為您自行翻譯,請標示“transl. mine.”



更多文章

Editing & Proofreading Services You Can Trust

At Proof-Reading-Service.com we provide high-quality academic and scientific editing through a team of native-English specialists with postgraduate degrees. We support researchers preparing manuscripts for publication across all disciplines and regularly assist authors with:

Our proofreaders ensure that manuscripts follow journal guidelines, resolve language and formatting issues, and present research clearly and professionally for successful submission.

Specialised Academic and Scientific Editing

We also provide tailored editing for specific academic fields, including:

If you are preparing a manuscript for publication, you may also find the book Guide to Journal Publication helpful. It is available on our Tips and Advice on Publishing Research in Journals website.