如何將外語詞彙融入你的論文
如果您正在用英語撰寫論文,但需要使用另一種語言(或多種其他語言)的某些單字、短語或較長的文本段落,則必須將這些添加的內容仔細地融入您的英語散文中。外來語應被標記並保留其獨特性,並且還必須向那些可能不理解這些外來詞而閱讀您的文本的讀者闡明其含義。
在學術英語寫作中呈現外語的方式有很多種,最直接的方式就是直接引用。引用外語文本時,應在藉詞兩邊加上引號,並將引文融入周圍英語句子的語法和句法中,就像拉丁語引文融入後面的句子一樣。奧古斯丁承認,作為一名年輕的學生,他擁有「delectabat ludere」的頭腦,而他作品中閃耀的文字智慧清楚地表明,這種對遊戲的熱愛一直伴隨著他成為一個成熟的作家。以這種方式引用外語段落時,不需要使用斜體,事實上,這是不正確的。
為了確保您的聽眾(包括未來的讀者以及您的監督和審查委員會)能夠理解您引用的外來詞,也可以附上翻譯。對於上面段落的例子,翻譯可以簡單地放在引文後面的括號中:「delectabat ludere(很高興玩)。」請務必註明您使用的任何翻譯的來源,無論您是引用以前出版的翻譯(應包含在參考文獻中),還是自己翻譯外文段落。在後一種情況下,最好添加“所有翻譯均為我自己所做”之類的聲明。在某些情況下,外來語實際上可能沒有必要,因此僅翻譯就足夠了,但最好與您的主管或主要導師討論最佳選擇,並記住任何翻譯都應像原文一樣出現在引號中。還要記住,學術寫作中的引用不接受重新翻譯,因此,如果一本書最初以英文出版,但您在德文翻譯中使用了它,那麼該書的任何引用都應該取自原始英文版本,而不是從德文翻譯回英文。
當您只使用一兩個外語單字且不直接引用時,該單字或短語可以簡單地用斜體表示,一個很好的例子是屬和種的拉丁命名法,例如常見草本百里香的名稱:Thymus vulgaris(這裡用斜體表示,但它們可能不會出現在這篇文章中)。如果您不確定讀者是否有能力理解您使用的外來術語,則應為任何此類詞語提供定義,以避免潛在的混淆。在我這裡的例子中,在介紹單字之前先解釋了拉丁語的含義,但如果有必要,當然可以在名稱後的括號中提供定義。
為什麼選擇我們的編輯和校對服務?
在 Proof-Reading-Service.com,我們透過龐大且極其敬業的學術和科學專業團隊提供最高品質的期刊文章編輯、論文校對和線上校對服務。我們所有的校對人員都是英語母語人士,擁有研究生學位,他們的專業領域涵蓋了廣泛的學科,因此我們能夠幫助我們的國際客戶進行研究編輯,以改進和完善各種學術手稿,從而成功出版。我們的稿件編輯和校對團隊中許多經過精心培訓的成員主要負責擬在學術期刊上發表的文章,運用嚴格的期刊編輯標準,確保每篇論文中使用的參考文獻和格式符合期刊對作者的指示,並糾正任何語法、拼寫、標點或簡單的打字錯誤。透過這種方式,我們使客戶能夠以清晰準確的方式報告他們的研究,以打動收購校對員並實現出版。
我們為各種科學期刊論文的作者提供的科學校對服務尤其受歡迎,但我們也提供手稿校對服務,並擁有校對和編輯所有學術學科以及其他學科手稿的經驗和專業知識。我們的團隊成員專門從事醫學校對服務,我們的一些專家專門致力於論文校對和手稿校對,透過最嚴格的博士論文編輯和期刊文章校對實踐,為學者提供提高格式和語言使用能力的機會。無論您是在準備會議論文以供展示,完善進度報告以供與同事分享,還是面臨編輯和完善任何類型學術文獻以供出版的艱鉅任務,我們專業團隊的合格成員都可以提供寶貴的幫助,讓您對您的書面作品更有信心。
如果您正在為學術或科學期刊準備一篇文章,或者計劃在不久的將來實現這一目標,那麼您可能會對一本新書《期刊出版指南》感興趣,該書可在我們的「期刊發表研究成果的技巧和建議」網站上找到。