將外語融入學術英語寫作
許多英語的學術和科學寫作作品需要使用外語的詞彙、短語和較長的段落。關鍵是要將這些外語內容融入周圍的英語散文中,使外語詞彙的獨特特質得以保留,同時讓可能不懂這些外語詞彙的讀者能清楚理解作者的意思。
在正式英語寫作中呈現外語有多種策略,其中最直接的是直接引用。當引用外語文本片段時,應在借用的詞語周圍加上引號,並將引用內容融入周圍英語句子的語法和句法中,就像以下句子中拉丁語引用的整合一樣。奧古斯丁承認年輕時有一顆「delectabat ludere」的心,而他作品中閃爍的語言機智清楚表明這種對遊戲的熱愛伴隨他成為成熟作家。以這種方式引用外語段落時,不需要使用斜體字,事實上使用斜體是錯誤的。
如果對預期讀者是否理解所引用的外語詞彙有疑慮,應同時附上翻譯。以上段落中的例子,翻譯可以簡單地放在引文後的括號中:「delectabat ludere」(很高興玩耍)。務必標明所用翻譯的來源,無論是引用先前發表的翻譯(應列入參考文獻),還是自行翻譯外語段落,後者則應加上如「所有翻譯均為本人所譯」的說明。在某些情況下,外語詞彙可能不必要,僅用翻譯即可,但請記住翻譯應像原文一樣加引號。同時要注意,學術寫作中不接受重新翻譯的引用,因此如果一本書原本是英文出版,但你使用的是西班牙語翻譯版本,任何引用都應取自原始英文版本,而非從西班牙語翻譯回英文。
如果只需使用一兩個外語詞彙且不打算作為引用,該詞或短語可直接用斜體字表示,一個很好的例子是拉丁語的屬名和種名,包括迷迭香的學名:Rosmarinus officinalis(此處為斜體,雖然在此貼文中可能無法顯示)。與外語引用一樣,若不確定讀者是否能理解所用外語詞彙,應提供定義以避免混淆。此處的例子中,拉丁語的含義在引入詞彙前已解釋,但也可選擇在名稱後用括號提供定義。
為何選擇我們的編輯和校對服務?
在 Proof-Reading-Service.com,我們通過一支龐大且極具奉獻精神的學術和科學專業團隊,提供最高品質的期刊文章編輯、論文校對及線上校對服務。我們所有的校對員均為英語母語者,擁有研究生學位,且專業領域涵蓋廣泛學科,能協助國際客戶進行研究編輯,提升和完善各類學術手稿以成功發表。我們經過嚴格培訓的手稿編輯和校對團隊成員多數專注於為學術期刊投稿的文章工作,嚴格遵循期刊編輯標準,確保每篇論文的參考文獻和格式符合期刊作者指南,並修正任何語法、拼寫、標點或簡單打字錯誤。如此,我們幫助客戶以清晰準確的方式報告研究成果,給審稿人留下深刻印象,促成發表。
我們的科學校對服務特別受各類科學期刊作者歡迎,但我們同時提供手稿校對服務,具備校對和編輯所有學術領域及其外延手稿的經驗和專業知識。我們團隊中有專門從事醫學校對服務的成員,部分專家專注於論文校對和手稿校對,為學者提供通過最嚴謹的博士論文編輯和期刊文章校對實踐提升格式和語言使用的機會。無論您是在準備會議論文發表、潤飾進度報告與同事分享,還是面對編輯和完善任何學術文件以供發表的艱鉅任務,我們專業團隊的合格成員都能提供寶貴協助,讓您對書面作品更有信心。
如果您正在準備學術或科學期刊文章,或計劃近期投稿,您可能會對一本新書感興趣,期刊發表指南,該書可在我們的期刊研究發表技巧與建議網站上獲得。