將外語融入學術英語寫作
許多英語學術和科學寫作需要使用外語單字、短語和較長的段落。至關重要的是,這些添加的內容必須融入周圍的英語散文中,以便保留外來詞的獨特品質,同時讓那些可能不理解這些外來詞就讀過本文的讀者清楚地了解作者的意思。
在正式的英語寫作中呈現外語的策略多種多樣,其中最直接的是直接引用。引用外語文本時,應在藉詞兩邊加上引號,並將引文融入周圍英語句子的語法和句法中,就像拉丁語引文融入後面的句子一樣。奧古斯丁承認自己在年輕時就擁有“delectabat ludere”的頭腦,而他作品中閃耀的文字智慧清楚地表明,這種對遊戲的熱愛一直伴隨他到成為一名成熟的作家。以這種方式引用外語段落時,不需要使用斜體,事實上,這是不正確的。
如果您對預期的受眾是否理解您引用的外來語有任何疑問,也應該附上翻譯。對於上面段落中的例子,翻譯可以簡單地放在引文後面的括號中:「delectabat ludere」(很高興玩)。請務必註明您使用的任何翻譯的來源,無論您是引用以前出版的翻譯(應包含在參考文獻中),還是自己翻譯外文段落,在這種情況下都應添加諸如“所有翻譯均為我自己所做”之類的聲明。在某些情況下,外來語可能不是必需的,只需翻譯就足夠了,但請記住它應該像原文一樣出現在引號中。還要記住,重新翻譯不接受學術寫作中的引用,因此,如果一本書最初以英文出版,但您在西班牙語翻譯中使用了它,那麼該書的任何引用都應該取自原始英文版本,而不是從西班牙語翻譯回英文。
如果您只需要使用一兩個外語單詞,而不打算將其作為引用,則可以簡單地將該單詞或短語放在斜體中,一個很好的例子是屬和種的拉丁命名法,包括迷迭香草本植物的名稱:Rosmarinus officinalis(在這裡用斜體表示,但它們可能不會出現在這篇文章中)。與外語引文一樣,如果您不確定讀者是否有能力理解您使用的外語術語,則應提供這些單字的定義以避免混淆。在本例中,在介紹單字之前解釋了拉丁語的含義,但也可以在名稱後的括號中提供定義。
為什麼選擇我們的編輯和校對服務?
在 Proof-Reading-Service.com,我們透過龐大且極其敬業的學術和科學專業團隊提供最高品質的期刊文章編輯、論文校對和線上校對服務。我們所有的校對人員都是英語母語人士,擁有研究生學位,他們的專業領域涵蓋了廣泛的學科,因此我們能夠幫助我們的國際客戶進行研究編輯,以改進和完善各種學術手稿,從而成功出版。我們的稿件編輯和校對團隊中許多經過精心培訓的成員主要負責擬在學術期刊上發表的文章,運用嚴格的期刊編輯標準,確保每篇論文中使用的參考文獻和格式符合期刊對作者的指示,並糾正任何語法、拼寫、標點或簡單的打字錯誤。透過這種方式,我們使客戶能夠以清晰準確的方式報告他們的研究,以打動收購校對員並實現出版。
我們為各種科學期刊論文的作者提供的科學校對服務尤其受歡迎,但我們也提供手稿校對服務,並擁有校對和編輯所有學術學科以及其他學科手稿的經驗和專業知識。我們的團隊成員專門從事醫學校對服務,我們的一些專家專門致力於論文校對和手稿校對,透過最嚴格的博士論文編輯和期刊文章校對實踐,為學者提供提高格式和語言使用能力的機會。無論您是在準備會議論文以供展示,完善進度報告以供與同事分享,還是面臨編輯和完善任何類型學術文獻以供出版的艱鉅任務,我們專業團隊的合格成員都可以提供寶貴的幫助,讓您對您的書面作品更有信心。
如果您正在為學術或科學期刊準備一篇文章,或者計劃在不久的將來實現這一目標,那麼您可能會對一本新書《期刊出版指南》感興趣,該書可在我們的「期刊發表研究成果的技巧和建議」網站上找到。