英式英語與美式英語:詞彙與措詞的差異
許多學術期刊會在為作者提供的說明或指南中表明他們是否喜歡在提交給他們發表的論文中使用英式英語或美式英語。然而,即使學術和科學期刊沒有指定他們喜歡哪個版本,在撰寫正式學術散文時使用不一致或在您自己獨特的語言版本中結合兩者的特徵也是不可接受的。然而,要確定哪些模式適合英式英語、哪些模式適合美式英語並不總是一件簡單的事情,而且由於每個版本有時都使用對方的特徵形式,這項挑戰變得更加複雜。
當然,大多數學者都知道“colour”是英式英語,而“color”是美式英語,但很少有人能夠確定“plough”適合英式英語,而“plow”適合美式英語。即使是簡單的“-ise”與“-ize”結尾也會出現問題。美式英語總是使用“-ize”,如“prioritize”中的那樣,但英式英語可以使用任一拼寫 - “prioritise”或“prioritize” - 只要在整個文檔中一致使用其中一種形式即可。如果您打算提交作品的期刊指定了哪種結局更可取,那麼問題就解決了;如果沒有,您將需要根據其他標準(例如您的個人喜好)做出決定。
不幸的是,在確保您的散文符合英式英語或美式英語慣例時,拼字並不是唯一需要關注的問題。詞彙和措詞也存在一定差異。例如,在寫作或談論便攜式電話時,英式英語使用“mobile”,而美式英語使用“cell”或“ell phone”。在英國,遊客乘坐「飛機」出行,想開車時則「租」汽車,但在美國,他們乘坐「飛機」出行,而「租」汽車。在英國,為那輛車的油箱加滿油需要用“petrol”,而美國人則會把油箱加滿“gas”或“gasoline”。在英國,剛開始接受高等教育的大學生被稱為“一年級學生”,但在美國,同級別的學生通常被稱為“新生”。當完成大學學習課程時,英國學生可能會聲稱他或她終於「獲得」了學位,而美國學生則更有可能說他或她終於「獲得」了學位。英國學生可能會誇耀自己是當年畢業生中排名前 10% 的學生,但美國學生則會聲稱自己是排名前 10% 的學生。最後,如果我要再次強調,英式英語中許多單字的拼寫與美式英語中相同單字的拼寫“不同”,那麼我會使用英式英語中常見的措辭;美式英語中更可能的措辭是“不同”。
英式英語和美式英語之間的詞彙和措辭差異比上文所顯示的要大得多,但不可能在一篇短文中列出所有變體。然而值得一提的是,使用其中一些術語時還需要擔心的一點是,您預期的文章讀者是否能夠理解它們。大多數學術和科學著作都是在二十一世紀針對國際讀者撰寫的,因此使用普遍理解的詞彙會很有幫助:例如,可以使用“行動電話”來代替英國的“mobile”或美國的“cell”。或者,您可能希望在第一次使用可能產生歧義的術語時提供簡短的解釋,因此,例如,“汽油”可以定義為英國用來表示燃料的詞,而在美國則稱為“氣體”或“汽油”。
為什麼選擇我們的編輯和校對服務?
在 Proof-Reading-Service.com,我們透過龐大且極其敬業的學術和科學專業團隊提供最高品質的期刊文章編輯、論文校對和線上校對服務。我們所有的校對人員都是英語母語人士,擁有研究生學位,他們的專業領域涵蓋了廣泛的學科,因此我們能夠幫助我們的國際客戶進行研究編輯,以改進和完善各種學術手稿,從而成功出版。我們的稿件編輯和校對團隊中許多經過精心培訓的成員主要負責擬在學術期刊上發表的文章,運用嚴格的期刊編輯標準,確保每篇論文中使用的參考文獻和格式符合期刊對作者的指示,並糾正任何語法、拼寫、標點或簡單的打字錯誤。透過這種方式,我們使客戶能夠以清晰準確的方式報告他們的研究,以打動收購校對員並實現出版。
我們為各種科學期刊論文的作者提供的科學校對服務尤其受歡迎,但我們也提供手稿校對服務,並擁有校對和編輯所有學術學科以及其他學科手稿的經驗和專業知識。我們的團隊成員專門從事醫學校對服務,我們的一些專家專門致力於論文校對和手稿校對,透過最嚴格的博士論文編輯和期刊文章校對實踐,為學者提供提高格式和語言使用能力的機會。無論您是在準備會議論文以供展示,完善進度報告以供與同事分享,還是面臨編輯和完善任何類型學術文獻以供出版的艱鉅任務,我們專業團隊的合格成員都可以提供寶貴的幫助,讓您對您的書面作品更有信心。
如果您正在為學術或科學期刊準備一篇文章,或者計劃在不久的將來實現這一目標,那麼您可能會對一本新書《期刊出版指南》感興趣,該書可在我們的「期刊發表研究成果的技巧和建議」網站上找到。