摘要
名詞一致性 是清晰學術寫作的基本要素,但某些英語名詞——尤其是看似單數的複數形式和指涉群體的集合名詞——對作者造成重大挑戰。這些名詞常常表現出不可預測的行為,需要在學術散文中謹慎處理。
本指南說明如何處理如 *data*、*media* 和 *criteria* 等複數名詞,如何在英式和美式英語中保持集合名詞的一致處理,以及如何根據意義選擇適當的動詞形式。它還強調了影響清晰度和學術精確性的細微差別。
理解這些細微的名詞類型有助於學者避免一致性錯誤,保持風格一致,並在基於研究的寫作中以專業和準確的方式傳達複雜信息。
📖 Full Length Article (點擊收合)
學術散文中挑戰性複數與集合名詞指南
清晰且準確的主謂一致對有效的學術寫作至關重要。學術讀者期望無誤的語法,不僅因為它反映語言能力,更因為它確保在解讀複雜研究論點時的清晰度。大多數情況下,英語名詞一致遵循可預測的規則:單數名詞搭配單數動詞,複數名詞搭配複數動詞。然而,英語中存在一些名詞——尤其是看起來或感覺為單數的複數形式,以及表示群體的集合名詞——表現不一致,常令作者感到不確定。
這些具挑戰性的名詞在學術、科學和專業寫作中經常出現。報告實驗結果的研究者常需描述 data、criteria、media 或 phenomena。社會科學家可能會寫到 a team、a committee 或 a government。商業研究者可能分析 a proportion 或 a number 的參與者。這些詞彙都會引發疑問:動詞應用單數還是複數?指代該名詞的代詞應用單數還是複數?英式用法是否與美式不同?作者必須多一致?
本文深入探討這些問題,檢視兩類特別易出現一致性問題的名詞:看似單數的複數名詞,以及指涉群體的集合名詞。理解這些形式的運作方式,能幫助學術作者避免常見錯誤,產出符合學科期望的清晰且專業的寫作。
1. 看似單數的複數名詞
某些英語名詞保留拉丁語或希臘語的複數形式,因此搭配複數動詞,儘管許多作者因其指涉抽象概念或複雜材料體而將其視為單數。學術寫作中最常用的包括 data、media、criteria、phenomena、bacteria 和 stimuli。
傳統語法規定這些名詞搭配複數動詞:「The data show a clear trend(數據顯示明顯趨勢)」、「The criteria were difficult to meet(標準難以達成)」、「The phenomena are well documented(現象有充分記錄)」。然而,在現代用法中——尤其是科學領域——data 越來越被視為質量名詞,搭配單數動詞,類似於「information」。像「the data shows」或「the data is compelling」的表達現已普遍,許多科學期刊明確允許此用法。
向單數 data 的轉變並非普遍,且不同學科意見不一。量化研究者通常偏好複數形式,而生物醫學領域可能傾向單數。由於兩種形式皆被廣泛接受,最重要的規則是全文保持一致。在「the data show」與「the data shows」間切換會使讀者困惑,且顯得不謹慎。
其他複數名詞如 criteria 和 phenomena 不接受單數動詞用法。作者應避免將它們視為單數。當指單一項目時,應使用單數形式 criterion 和 phenomenon。當作者選擇適當的單數或複數變體而非強行將複數用於單數結構時,清晰度會大幅提升。
2. 學術寫作中的集合名詞
集合名詞表示可能作為統一整體或個體集合行動的人或事物群體。常見例子包括 team、committee、staff、government、society、audience、group、faculty 和 pair。這些名詞造成困難,因為英語允許根據意義、地區差異和作者偏好使用單數或複數一致。
關鍵在於判斷名詞指的是作為整體行動的群體,還是其中的個體成員。當強調統一性時,作者常用單數動詞:「The committee has reached a decision(委員會已做出決定)」、「The government is reviewing the policy(政府正在審查政策)」。當強調個別成員時,複數動詞則合適:「The committee have voiced different concerns(委員會成員表達不同意見)」、「The staff are meeting with students(員工正在與學生會面)」。
這種彈性意味著學者必須謹慎選擇以反映意圖。錯誤不在於選擇複數或單數,而在於不一致地混用。例如,「The society was founded in 1995; since then, they have grown rapidly(該社會成立於1995年;自那時起,他們迅速成長)」混用了單數動詞與複數代詞。應使用一致形式,如「it has grown」或「they have grown」。
3. 英式與美式英語差異
集合名詞的一致性是英式與美式慣例分歧的領域之一。美式英語傾向將集合名詞視為單數:「The team is winning(隊伍正在贏)」、「The audience is clapping(觀眾正在鼓掌)」、「The staff is preparing the event(員工正在準備活動)」。相反,英式英語則常用複數動詞:「The team are winning」、「The audience are clapping」、「The staff are preparing the event」。
兩種用法皆非本質錯誤,均被各自語言傳統接受。問題出在作者無意中混用兩種系統,尤其在正式寫作中。為美國期刊撰寫的學術論文應維持美式一致性,針對英國出版商的稿件則應遵循英式規範。當讀者群為國際或無明確指引時,作者應選擇一種模式並貫徹始終。
某些集合名詞依語境表現不同。例如,couple 和 pair 指人時用複數動詞(「The couple have purchased a new home」),指物品時則用單數動詞(「A pair was found in the sample」)。選擇正確形式需密切注意意義與語法結構。
4. 集合名詞的量化:數量、比例與百分比
某些抽象集合名詞——如 number、percentage、proportion 和 majority——在學術寫作中,尤其是量化領域,經常出現。這些名詞需特別注意,因為其一致性取決於前面是否有定冠詞或不定冠詞。
當前有定冠詞(the)時,這些名詞通常搭配單數動詞:「The proportion of respondents is increasing(受訪者比例正在增加)」、「The number of samples was limited(樣本數量有限)」。此時焦點在於作為整體的群體。相反,當前有不定冠詞(a)時,焦點轉向群體中的個別元素,複數動詞則合適:「A large proportion of respondents are choosing online services(大量受訪者選擇線上服務)」、「A significant number of students were dissatisfied(相當多學生不滿意)」。
作者常忽略此區別,導致一致性錯誤,削弱清晰度並分散審稿人注意。謹慎編輯可確保一致性,精確傳達量化信息。
5. 長篇文件中保持一致性
學術手稿中最常見的問題之一是不一致的主謂一致。論文章節可能提到「the team is」,而後續章節則用「the team are」。同樣地,文章可能在引言中將 data 視為複數,在討論中視為單數。此類不一致會分散讀者注意,顯示編輯不嚴謹。
保持一致性需在寫作初期有意識地做出決定。作者應根據期刊指引、地區慣例或學科期望選擇偏好慣例,並統一應用。修訂舊稿時,特別注意不同時間撰寫的部分;早期作品可能反映不同風格習慣,需與全文風格對齊。
由於長篇文件易掩蓋不一致,專業校對提供寶貴保障。受過訓練的校對者能識別細微的一致性錯誤,發現衝突慣例,確保手稿遵循統一語言系統。
6. 確保正確一致性的實用策略
與具挑戰性的名詞達成準確一致不僅是記憶規則。它需要策略性閱讀和深思熟慮的修訂。朗讀句子常能揭示頁面上看似可接受的錯配。檢查代詞指涉確保單數名詞不與複數代詞搭配,反之亦然。遇到疑問時,重構句子:不自然的一致性句子通常可改寫得更清晰。
作者還應利用權威詞典和風格指南。許多指南對 data 或 media 等名詞的處理提供明確指導。期刊常遵循特定風格指南(APA、Chicago、MLA、AMA),各有建議。遵守這些指引提升寫作專業度,助力發表。
最終,謹慎編輯和明智決策是掌握具挑戰性名詞一致性的關鍵。這些細節雖小,卻至關重要:精確語法增強可信度,強化論點,確保讀者專注於您的觀點,而非意外的不一致。
結語
如 data、criteria、team 和 proportion 等名詞在學術寫作中扮演重要角色,但在主謂一致方面也帶來重大挑戰。理解這些名詞的語法和風格運作,有助作者避免錯誤,保持一致,確保跨學科讀者的清晰理解。
無論您使用英式或美式英語,無論您的研究是量化還是質化,無論您的領域是否要求嚴格遵守傳統語法,關鍵是有意識地選擇一致性模式並貫徹全文。如此可強化寫作,提升可讀性,增進您作為研究者的專業可信度。
若作者希望獲得結構、清晰度或學術風格的支持,我們的 期刊文章編輯服務 和 手稿編輯服務 可協助確保您的作品精緻、一致且準備好發表。