摘要
英国和美国英语在拼写、词汇和表达上存在差异,这些差异可能会给准备发表作品的学者带来问题。期刊通常会指定首选的英语变体,作者必须在整篇稿件中始终如一地遵循该变体。
本文探讨了这两种主要英语变体之间的词汇和表达差异,解释了在学术写作中保持一致性的重要性,并提供了关于选择能为国际读者清晰理解的术语的详细指导。文章还讨论了调整模糊或不熟悉术语以保持准确性、可读性和专业准确性的策略。
理解这些差异有助于研究人员撰写符合期刊期望、避免语言不一致并能有效与全球学术界沟通的稿件。
📖 全文文章 (点击收起)
英国英语与美国英语:学术作者的关键差异
英语是全球学术界的主导语言,但学术和科学写作中使用的英语并不统一。两种最广为认可的变体——英国英语和美国英语——共享核心语法框架,但在拼写、词汇、表达和用法的许多方面存在差异。对于准备发表稿件的作者来说,这些差异非常重要。期刊通常会指定所需的变体,即使没有指定,稿件中的不一致也可能导致混淆、被认为不严谨甚至被编辑拒稿。
挑战不仅在于选择一种版本,还在于始终如一地应用它。许多学者,包括母语者,都会无意中混合两种变体的特征。这种混合在正式学术写作中很少被接受。因此,理解英国英语和美国英语之间的区别成为准备精炼、专业稿件的重要部分。
本扩展指南探讨了最常影响学术作者的词汇和表达差异。它解释了为何一致性至关重要,提供了详细比较,并就选择能被国际读者理解的术语提供指导。目标不是推广某一种变体,而是赋予作者使用其选择或被要求使用的任何形式的清晰、准确和自信。
1. 为什么拼写一致性很重要
大多数学者都知道基本的拼写差异,如英国英语的 colour 与美国英语的 color。这些是最明显的区别,出现频率也足够高,作者一旦知道期刊偏好哪种变体,通常能记住正确形式。然而,拼写差异远不止这些明显例子,范围可能出人意料地广泛。
英国英语中以 –our 结尾的词通常在美国英语中写作 –or:colour/color、favour/favor、behaviour/behavior。以 –re 结尾的动词在英国英语中常变为美国英语的 –er,如 centre/center 和 metre/meter。英国英语倾向于保留较旧形式如 programme,而美国英语则简化为 program,除特定语境外(例如某些英国机构的软件工程中仍保留“programme”)。
一个特别令人困惑的领域是 –ise 与 –ize 的使用。美国英语几乎总是使用 –ize(如 organize、prioritize),而英国英语允许两者共存。尽管 –ize 拼写历史上属于英国,但许多英国出版商如今更偏好 –ise。因此,作者必须检查每个期刊的偏好。当指南未指定时,一致性仍是首要原则;不要在同一稿件中交替使用 analyse 和 analyze。
另一个令许多作者惊讶的领域是英国英语的 plough 与美国英语的 plow。这些区别可能感觉罕见,但学术写作常涉及历史、农业或技术词汇,这些形式会出现。熟悉这些模式有助于避免无意混用。
2. 词汇差异影响学术含义
拼写只是英国英语和美国英语差异的一个方面。词汇差异会直接影响含义、语气和读者理解。这些差异存在于日常用语、专业词汇甚至特定学科的技术短语中。
例如,英国英语用 mobile 指便携电话,而美国英语用 cell 或 cell phone。虽然这两个词如今都被广泛理解,但细微的文化偏好依然存在。同样,英国人乘坐 aeroplane,美国人乘坐 airplane。英国学生可能会 hire 一辆车,而美国学生则会 rent。谈及燃料时,英国作者用 petrol,而美国人几乎总说 gas 或 gasoline。
学术环境中还有更多对比。英国大学称 first-year students,而美国机构通常用 freshmen。英国学生可能说“我已经 got 了学位”,而美国学生更可能说“我已经 gotten 了学位”。甚至量词也不同:英国英语用 per cent,美国英语用 percent。
虽然这些差异有时看似微小,但在学术写作中很重要,因为术语往往具有正式权威。稿件如果混用两种变体的词汇,可能显得不一致或风格不统一。例如,在主要使用英国英语的稿件中使用 gotten 会显得突兀,而在主要使用美国英语的文章中使用 per cent 会造成不必要的不一致。
3. 表达和语法习惯
除了词汇,英国英语和美国英语在若干习惯用语、介词选择和风格倾向上也存在差异。这些差异往往较为微妙,难以察觉,但同样重要。
一个著名例子是英国英语的 different from 与美国英语的 different than。两种形式都被广泛认可,但作者必须与所选变体保持一致。其他差异包括对集体名词的偏好。英国英语通常将集体名词视为复数——“The team are preparing their report”,而美国英语通常视为单数——“The team is preparing its report”。
过去分词也有差异。英国英语常用 learnt 和 dreamt,而美国英语标准化为 learned 和 dreamed。英国英语偏好用 lit 作为“light”的过去式,而美国英语根据语境允许使用 lit 和 lighted。
这些模式不仅影响句子结构,也影响语气。有时英国版本感觉稍显正式,而美国版本更直接。在学术散文中,偏好取决于期刊指示,若无指示,则取决于作者对一致性的坚持。
4. 选择适合国际读者的术语
随着学术全球化,作者不仅要考虑使用英国英语还是美国英语,还要考虑特定术语是否能被国际读者理解。当词汇差异较大时,清晰度应优先于严格的地区偏好。
例如,使用 mobile phone 可以避免“mobile”和“cell”之间的混淆。同样,在首次出现地区特定术语时提供括号解释——如“petrol(美国称为‘gas’的燃料)”——有助于防止误解。这种做法在跨学科工作中特别重要,因为读者可能来自非常不同的语言和文化背景。
许多期刊鼓励清晰度胜过严格的地区一致性。有些甚至偏好国际中性词汇。因此,在为发表修订旧作时,作者应审查地区特定术语,判断是否有更易被接受的中性替代词。
5. 避免混用变体导致不一致
稿件中最常见的问题之一是不一致。作者可能在一章中用 colour,另一章用 color,或混用 centre 和 meter,或交替使用“first-year student”和“freshman”。即使是小的不一致也会分散审稿人注意力,并引发对修订过程严谨性的质疑。
当语言不一致影响研究清晰度时,这尤其成问题。不一致的词汇可能误导读者,令其不确定某术语是技术用语还是非正式用语。不一致的表达可能让人怀疑稿件遵循的是英国还是美国惯例。期刊常因这一原因退稿,即使研究本身很强。
因此,提交前作者应仔细校对作品——或与专业校对员合作——确保完全遵循单一英语变体,消除无意混用。
6. 为新发表场合修订旧文
许多研究者会将旧作,如未发表文章、论文章节或会议论文,重新用于新的发表机会。此时,作者必须确保原文所用语言变体符合目标期刊或平台的期望。用英国英语写的论文在提交给美国出版物前可能需要大幅修订,反之亦然。
这种修订不仅限于拼写变化。词汇、表达、格式和语气也可能需要更新。修订旧作的作者常发现写作时未注意到的不一致,在为发表调整文本时变得更明显。认真调整有助于提升清晰度和可信度。
7. 与校对员合作确保一致性
由于英国英语和美国英语的区别广泛且有时微妙,许多作者发现与专业校对员合作很有帮助。专业领域的校对员能确保长篇稿件语言使用始终一致,技术术语符合学科期望,表达支持清晰和准确。
专业校对对多语种作者或曾在一个英语国家学习但现发表于另一个国家的作者尤其有用。校对员帮助消除无意识的变体混用,确保最终稿件符合国际发表标准。
结语
英国英语和美国英语的共存丰富了语言,但也给学术和科学作者带来挑战。理解差异并始终使用一种变体,有助于提升清晰度,保护学术信誉,并使您的写作符合期刊和出版商的期望。
无论您选择使用英国英语还是美国英语,关键是精准。仔细审查词汇选择,监控表达,必要时修订地区特定术语以确保清晰,并确保拼写规范符合目标出版物的指南。这样做能增强稿件质量,提高可读性,并支持与国际读者的成功沟通。
如果您希望获得确保一致性、清晰度和语言准确性的专家支持,我们的 期刊文章编辑服务 和 稿件编辑服务 可以帮助您完善作品,以适应各种英语语言发表场合。