場所を正確に指定するための前置詞の使い方
前置詞は比較的短い単語であることが多いですが、英語の文の中でのその機能は非常に重要です。前置詞は文法的および意味的な関係、しばしば空間的または時間的な関係を示す傾向があります。前置詞は一般的に名詞、代名詞、または名詞句とともに使われ、これを前置詞の補語または目的語と呼びます。前置詞とその補語は前置詞句を構成し、前置詞句は副詞や形容詞として働き、名詞、動詞、副詞、形容詞などの他の品詞を修飾します。
前置詞の形は文法的な機能によって変化しないため、非屈折的ですが、それでも正しい使い方は難しいことがあります。例えば、伝えたい考えを表現するために適切な前置詞を選ぶのが難しいことがあり、特に英語を母語としない著者にとっては、前置詞を中心とした効果的な表現を作るのも少し厄介です。役立つ使用のヒントは「preposition(前置詞)」という言葉自体にあります。これは何かの前に置かれるものを示しており、前置詞は通常、その補語の前に置かれるという効果的なリマインダーとなります。[maxbutton id="641"] 前置詞はしばしば位置や配置に関する具体的な情報を提供し、それによって前置詞の補語と修飾するものとの空間的関係を示します。例えば、物体は「on」という前置詞を使って表面に対して位置づけられ、人は「at」という前置詞を使って地域や場所に対して位置づけられます。「The book is still ON her office desk, but she is already AT the library(その本はまだ彼女のオフィスの机の上にありますが、彼女はすでに図書館にいます)」はその両方を示しています。(この文は、ここで議論している前置詞を読者に明確に示すために、例文中の前置詞を大文字で表記する私のパターンも確立しています。通常の学術的な文章ではこのような大文字は使用されませんのでご注意ください。)別の言い方としては、「she is IN the library(彼女は図書館の中にいます)」や「the book is still IN her office(その本はまだ彼女のオフィスの中にあります)」があり、どちらも「in」という前置詞がそれぞれ包含の感覚を示しています。「inside」や「within」も包含を表し、しばしばより具体的な種類の包含を示すため、「the surprise is INSIDE the package(驚きはその包みの中にあります)」も正しい表現です。
前置詞は、物体や人が特定の地点や他の物体や人よりも低い位置または高い位置にある空間的関係を表現するためにも使われます。低い位置を示すためのさまざまな選択肢があり、それぞれの場合の選択は正確に何を意図しているかによって決まるべきです。例えば、私の次の段落は「この段落のすぐ下にあり」、また「特に北部の気候の人々は通常、厚い毛布の下で眠ります。」というものです。「Under」と「below」は、やや一般的な意味で使うことができ、「植物の根は通常、地面の下で成長する」や「その記事は許容される学術基準を下回っていた」といった場合です。
「Over」と「above」は、ある地点や他の物や人よりも高いと認識される何かや誰かについて話す際の標準的な前置詞です。例えば、「I aimed to throw the ball OVER the house(私はボールを家の上に投げようと狙った)」や「that village is well ABOVE sea level(その村は海抜よりかなり高い)」は、それぞれの正しい使い方を示しています。これらの場所を表す前置詞は、時に物理的な空間を超えた意味を持つことがある点に注意する価値があります。例えば、「I would choose that option OVER the other(私は他の選択肢よりもその選択肢を選ぶ)」は好みを示唆し、一方で「children should not consider themselves ABOVE their elders(子供たちは自分たちが年長者よりも上だと考えるべきではない)」という表現は、知的、道徳的、またはその他の非物理的な優越感を導入する傾向があります。
最後に、前置詞は、上方や下方の位置を示さない近接の空間的関係を表すために使われます。例えば、「レストランはショッピングモールの近くにあります」は、レストランがモールの近くにあることを読者に伝えます。モールのすぐ隣かもしれませんが、それをより明確に表現するには「隣に」が良い選択です:「レストランはショッピングモールの隣にあります」。一方、「レストランはショッピングモールとボウリング場の間にあります」は、レストランが中央にあり、片側にモール、もう片側にボウリング場があることを示します。「レストランはその道路のあちら側の店々の中にあります」はより一般的で、近辺のどこかにあるかもしれませんが、もしレストランが「美容院の向かいにある」と言われたら、それは美容院の向かい側にあり、隣接しているわけではありません。
なぜ私たちの編集および校正サービスなのか?
Proof-Reading-Service.comでは、最高品質のジャーナル記事編集、論文校正、およびオンライン校正サービスを、学術および科学の専門家からなる大規模で非常に献身的なチームを通じて提供しています。私たちの校正者はすべて英語のネイティブスピーカーであり、それぞれが大学院の学位を取得しており、専門分野は非常に幅広いため、国際的なクライアントの研究編集を支援し、あらゆる種類の学術原稿を改善・完成させて成功裏の出版を実現することが可能です。慎重に訓練された原稿編集および校正チームの多くのメンバーは、主に学術雑誌での出版を目的とした記事に取り組んでおり、細心のジャーナル編集基準を適用して、各論文で使用される参考文献やフォーマットがジャーナルの著者向け指示に準拠していることを確認し、文法、綴り、句読点、または単純なタイプミスを修正しています。このようにして、私たちはクライアントが研究を明確かつ正確に報告し、査読者に好印象を与え、出版を達成できるよう支援しています。
私たちの科学論文校正サービスは、さまざまな科学ジャーナルの著者に特に人気がありますが、原稿校正サービスも提供しており、あらゆる学術分野の原稿を校正・編集する経験と専門知識を持っています。また、医療校正サービスを専門とするチームメンバーもおり、一部の専門家は論文校正や原稿校正に専念し、最も厳密な博士論文編集やジャーナル記事校正の実践を通じて、学者がフォーマットや言語の使用を向上させる機会を提供しています。会議発表用の論文を準備している場合でも、同僚と共有する進捗報告書を磨き上げている場合でも、出版のためにあらゆる種類の学術文書を編集・完成させるという困難な作業に直面している場合でも、当社の専門チームの有資格メンバーが貴重な支援を提供し、あなたの書面作品に対する自信を高めることができます。
学術誌や科学誌向けの記事を準備中、または近い将来に計画している場合は、新刊のGuide to Journal Publicationという書籍に興味を持たれるかもしれません。この書籍は当社のTips and Advice on Publishing Research in Journalsウェブサイトで入手可能です。