Academic Writing for Non-Native English Speakers

英語を母国語としない人のための学術的な文章作成

Oct 01, 2024Rene Tetzner

非英語圏の英語話者のための学術的な文章 英語は現代科学の言語と呼ばれており、多くの他の学術分野のトップクラスのジャーナルも英語で内容を発表しています。高度な研究の発表は学術的または科学的なキャリアにおいて重要な側面であるため、成功には書かれた英語の習得が必要であり、ソーシャルメディアや個人ブログで頻繁に使われる非公式で未完成なものではありません。英語での学術的な文章は正確で論理的であるべきで、研究の手順や結果を正確に伝え、洞察に満ちた解釈や結論を洗練された形で表現するために慎重に構成された文でなければなりません。これらの目標は英語のネイティブスピーカーにとっても大きな挑戦となることがあり、言語をまだ学んでいる人にとっては克服不可能に思えることもあります。しかし、そうではなく、母語以外の言語で優れた学術的な文章を書く技術を習得した人は、その文章がもたらす出版やキャリアの成功とともに称賛に値します。

残念ながら、研究を正式な英語で明確かつ正確に、そして自分の母国語で容易に達成できる複雑さで報告・議論するための信頼できる単一の執筆スキル開発方法は存在しません。ある言語から英語に言葉や考えを翻訳する際に生じる問題は、別の言語から翻訳する場合とはしばしば異なります。学問分野や専門領域は用語や表現の慣習が異なり、個々の文書は構造や文体の要件が異なり、個々の研究者は執筆スタイルや学習方法が異なります。しかしこれらの違いにもかかわらず、どの言語でも良い文章を書くための確立された方法や、英語での学術的・科学的散文を書くことを学ぶ際に特に重要な他の戦略が存在します。

まず第一に、できるだけ多く、そして頻繁に英語の文章を読むことです。よく書かれたものはどんなものでも役に立ちますが、下手な文章は正しい方法ではなく誤りを教えてしまうことがあるので、まだ違いがわからない場合は、理想的にはその言語のネイティブスピーカーである友人やメンターに、読むべきものについてアドバイスを求めてください。最終的に書きたいと思っている種類の文書を読むことが最も有益です。これは、科学論文や文学的なモノグラフを書きたい場合に、英語の新聞や雑誌、ロマンス小説を避けるべきだという意味ではありません。結局のところ、きちんと書かれた言語の例に触れることはどんなものでも有益であり、明確な物語を持つシンプルな散文は最初は理解しやすいかもしれませんが、ロマンス小説を読み続けることは、ロマンス小説を書きたい場合に最も役立つでしょう。

一方で、学術論文や科学論文を読むことは、それらの書き方を学ぶだけでなく、研究の自然な一部としても役立つため、その利点は多岐にわたります。自分の研究テーマや方法論にできるだけ近い研究資料を読むことで、有用な用語や表現、さらに自分の文書を設計・執筆する際に模倣・調整できる構造的かつ論理的なパターンを得ることができます。読書中に役立つ単語とその定義、有用なフレーズや難しい文法構造を書き留めるためのノートは、個人的な辞書へと成長し、キーボードに指を置いて学んだことを思い出そうとするときに非常に役立つ資源となるでしょう。進行中の文書に特定のジャーナルや出版社を念頭に置いている場合は、その最近の出版物をいくつか読書に含め、出版社のウェブサイトや著者向けガイドラインも見逃さないようにしてください。情報や指示の書き方は、どのような種類の原稿が考慮され、どのように投稿・査読のために準備すべきかを直接伝える内容と同じくらい重要です。

広範な読書は英語で考え始めるのに役立ちます。これは、言語でうまく書くために働く際に非常に価値のあるスキルです。多くの学術論文や科学論文は、別の言語で考案、設計、執筆され、その後英語に翻訳されていますが、この方法は確かに効果的です。しかし、英語の文書を成功裏に出版した非ネイティブの著者の中には、高品質な英語の散文を作成するためには最初から英語で草稿を書く方がより効果的だと主張する人もいます。読書で出会った英語の単語やフレーズを使って研究について考えることで、それらの単語やフレーズを適応させ、短くシンプルな文で研究について書き始めることができます。これらは最初は定型的で、むしろ子供っぽくぎこちなく見えるかもしれませんが、編集は常に必要なので、研究について共有すべき内容の最も粗い英語の草稿でさえ最初の目標です。ただし、この方法が自分に合わないと感じた場合は、翻訳する際に英語の文のパターンを念頭に置き、自分の言語に適した構造を機械的に繰り返してしまい、英語では不自然または不明瞭に聞こえることを避けるようにしてください。

出版のために提出する前に、英語の散文の各単語、フレーズ、文を常に時間をかけて読み、訂正し、編集し、細心の注意を払って磨き上げてください。確かに、一部の出版社は、原稿が真剣に検討される前に英語の改善が必要であることを親切に知らせてくれることもありますが、このような遅延を避け、最初から良い印象を与える方が良いでしょう。指導教員、同僚、同級生、さらにはあなたの研究についてほとんど知らない友人と文章を共有するのは素晴らしいアイデアですが、少なくともこれらの読者の一部は戦略的に選んでください。例えば、英語のネイティブスピーカーは自然な語彙や表現の助けになりますが、彼ら全員が優れた作家であるとは限らず、専門用語の正しい使用やあなたの研究分野に関連する慣習の助けになる人はほとんどいないことに注意してください。同じ分野の研究を英語で成功裏に発表したことがある同僚の学者は、これらの側面に対応でき、その経験と助言は、彼らが英語のネイティブスピーカーであろうとあなた自身や他の言語のネイティブスピーカーであろうと、さらに有益となるでしょう。

最終的には、あなた自身が集められるすべてのモデルや助言、指示を活用して、発表可能な研究論文になるまで英語を磨き上げなければなりません。執筆に費やす時間は、誤りを訂正し、不自然な部分を滑らかにし、正確な記述を洗練し、説得力のある解釈を展開するのに非常に生産的であり得ますが、言語の壁のために改善手段が利用できない場合、その時間は同様にフラストレーションを感じることもあります。もし行き詰まったら、自分の書いたものを声に出して読むことが役立つことがあります。特に、書かれた英語よりも話される英語に慣れている場合は効果的です。ただし、話し言葉で使われる構文は必ずしも正式な文章に適しているわけではないことを念頭に置いてください。とはいえ、初稿には十分に使えます。言語に関する注意を集中させるもう一つの優れた方法は、文書を印刷してハードコピーで読み、編集することです。多くの著者はこれが言語や文体の問題を解決する最も効果的な方法だと感じており、デジタルコピーを変更せずに、行間や余白に修正案や代替案、その他のメモを書き込むことができます。そして再びキーボードに向かうときにそれらを反映させるのです。

校正や修正を行う際には、学術的および科学的な文章の言語に関する非常に多くの側面や細部に注意を払う必要があり、それらすべてを説明することは不可能です。たとえ母語以外の言語で執筆する著者に特に関係する点に絞ったとしても同様です。英語を習得しようと努力する多くの著者は、英語と自分の言語との間の大きな違いだけでなく、小さな違いにも気づき、自分自身が特定の誤りを犯しやすい傾向や特有の問題を引き起こしやすいことを痛感します。これらすべては、英語の文章を磨く際に最も重要な焦点であるべきであり、訂正や言い換えの過程を通じて、徐々に英語力が向上し、誤った傾向が排除されていきます。より一般的には、英語を母語としない研究者がその言語で研究成果を報告する際に頻繁に生じる誤りや問題がいくつかあるため、編集時にはこれらに注意を払ってください。
• 言語ごとに使用パターンが異なりがちな冠詞や前置詞のような小さな単語、および混乱を避けるために常に文法的かつ意味的に正確に使用しなければならない代名詞。
• 動詞の時制は、注意深く使用することで、研究プロセスの時間的順序を正確に示すことができ、説得力のある学術的または科学的な議論の論理を展開する上でも役立ちます。
• 名詞または代名詞とそれに関連する動詞との間の数と人称の一致。集合名詞は時に複数形であり時に単数形であるため、この点で特に難しいものです。また、自分の言語では通常複数形であるが英語では単数形、またはその逆の名詞も同様に難しいです。
• 見た目が似ているが意味が大きく異なる単語、または意味は似ているがニュアンスが異なる単語。例としては「experience」と「experiment」、「teach」と「learn」、「lie」と「lay」、「say」と「tell」、「access」と「assess」、「affect」と「effect」、「fabricate」と「elaborate」、「remember」と「remind」、「less」と「fewer」、「much」と「many」などが挙げられますが、他にも多数あります。
• 句読点のパターンは、常に著者の意図を明確にすべきです。しかし、言語によって異なる傾向があり、個々の句読点は非常に小さいため、編集中に見落としやすいです。アポストロフィとハイフンの使用には特に注意してください。
• あなたの言語の慣習に従って使用された大文字化、特殊なフォント、その他の強調形式は、正式な英語では不適切であったり、単に散らかった、魅力的でない、そして専門的でないテキストを生み出すことがあります。
• 正確さや精密さを追求するために形容詞や副詞を多用すること。研究の条件や結果を説明するために複数の修飾語が必要な場合もありますが、ほとんどの場合、より正確で効果的な名詞や動詞を選ぶために辞書や類語辞典を使うことが解決策です。

文章は通常、並べ替えや言い換えが必要であり、それらの間のつながりや移行も洗練が求められます。辞書、執筆ガイド、フレーズリスト、そして読書から得た自身のメモを頻繁に活用して問題を修正し、明確で滑らかな散文を作り出すことになります。したがって、学術的または科学的な英語の文章を完成させる過程は、言語での執筆に不慣れな著者にとってはかなり時間がかかることがあります。自分に忍耐強く接し、編集作業が作家の言語能力に最も大きな負担をかけることを忘れないでください。主なポイントは、混乱を招く誤りや意図しない曖昧さを避け、研究を明確かつ正確に提示することです。記述や説明は情報豊かで簡潔にし、読者に混乱を与える可能性のある専門用語は控えめに使用し、英語で発表されるほとんどの学術出版物が目指す国際的な読者に意味のある言葉を選んでください。また、多くの出版社は英国英語か米国英語のいずれかの主要な形式を好むか要求するため、従うガイドラインを必ず確認し、原稿全体で適切な綴り、語彙、表現を一貫して使用してください。

もちろん、原稿を出版のために提出する際には、これらの出版社のガイドラインをすべて理解し、遵守しなければなりません。そうすることで、英語の学術的および科学的な文章で期待される基準や慣習に沿って研究を提示していることを確実にできます。例えば、学術雑誌は通常、研究論文に必要な構成を示し、セクションの順序や見出しや小見出しの形式や数まで指定することもあります。従来の科学雑誌の論文では、タイトルと要旨の後に、導入、研究方法の説明、結果の報告と分析、それらの結果とその意味の議論、そして結論が続くのが一般的です。このようなガイドラインは、論文のアウトライン作成や草稿作成、研究の経緯や手順の明確化、情報豊富なテキストの適切な分割、記述や観察と解釈や推測の区別など、多くの面で非常に役立ちます。論文を書く前に雑誌を選ぶ場合は、これらの構成ガイドラインを使って原稿作成のテンプレートを作成し、論文の草稿作成後に雑誌を選ぶ場合は、それらを使って原稿の構成を洗練させてください。

研究を報告し議論する際に、英語のように時に一貫性がなく予測不可能な言語で作業すると、フラストレーションが必ず顔を出しますが、自信を持ち続け努力を続けることが不可欠です。英語のネイティブスピーカーでさえ、正式な文章の誤りやその他の問題を解消するために、時折プロの校正者や編集者に頼らざるを得ないことがあるので、もし費用が許すならそれは常に有効な選択肢です。また、そのような専門家は訂正だけでなく、説明的なコメントやさらなる改善の提案を通じて、あなたの英語の文章力に関する専門的なフィードバックを提供してくれます。さらに、そのような専門家は、すべての出版社のガイドラインを満たし、標準的な測定単位や国際的に通用する用語を使用し、もしあなたの専門分野に特化していれば、その分野で慣例的に用いられる言語や期待される表現形式を適切に活用していることを保証してくれます。学術的または科学的な英語の専門家が提供できるその種の資格のある支援は、あなた自身の執筆に対する自信を高め、出版やキャリアの成功に必要な権威ある学術的な声を育成するのに役立ちます。

多くの学術的および科学的な校正者は、不適切なバイアスや、あなたの研究分野で一般的な英語出版物の倫理基準や、あなたが投稿する特定のジャーナルによって定められた基準に従わない研究慣行の事例を特定し、指摘することができます。特にその分野で活発に活動している校正者の中には、あなたの文章の中で公開されたテキストとあまりにも類似しており、盗用と見なされるか、少なくともこの容認できない行為の境界線に危険なほど近い部分を特定できる場合もあります。英語の出版社は、あなたが原稿を提出した後に必ず盗用のチェックを行うため、学術出版環境において倫理的に疑わしいとされる行為や表現を避けるのは常に著者の責任であることを忘れないでください。盗用の疑いをかけられたり、研究原稿を複数の出版社に同時に提出するという小さな過ちであっても、あなたの努力が無駄になり、評判が傷つく可能性があります。したがって、自分の分野に関連する倫理について学び、常に疑わしい領域を避けるようにしてください。

なぜ私たちの編集および校正サービスなのか?
Proof-Reading-Service.comでは、最高品質のジャーナル記事編集論文校正、およびオンライン校正サービスを、学術および科学の専門家からなる大規模で非常に献身的なチームを通じて提供しています。私たちの校正者はすべて英語のネイティブスピーカーであり、それぞれが大学院の学位を取得しており、専門分野は非常に幅広いため、国際的なクライアントの研究編集を支援し、あらゆる種類の学術原稿を改善・完成させて成功裏の出版を実現することが可能です。慎重に訓練された原稿編集および校正チームの多くのメンバーは、主に学術雑誌での出版を目的とした記事に取り組んでおり、細心のジャーナル編集基準を適用して、各論文で使用される参考文献やフォーマットがジャーナルの著者向け指示に準拠していることを確認し、文法、綴り、句読点、または単純なタイプミスを修正しています。このようにして、私たちはクライアントが研究を明確かつ正確に報告し、査読者に好印象を与え、出版を達成できるよう支援しています。

私たちの科学論文校正サービスは、さまざまな科学ジャーナルの著者に特に人気がありますが、原稿校正サービスも提供しており、あらゆる学術分野の原稿だけでなく、それを超えた分野の原稿の校正と編集に関する経験と専門知識を持っています。医療校正サービスを専門とするチームメンバーもおり、専門家の中には論文校正原稿校正に専念している者もいます。これにより、学者の皆様は最も厳密な博士論文編集ジャーナル記事校正の実践を通じて、フォーマットや言語の使用を向上させる機会を得られます。会議発表用の論文を準備している場合でも、同僚と共有する進捗報告書を磨き上げている場合でも、出版のためにあらゆる種類の学術文書を編集・完成させるという困難な作業に直面している場合でも、当社の専門チームの資格を持つメンバーが貴重な支援を提供し、あなたの書面作品に対する自信を高めることができます。

学術誌や科学誌向けの記事を準備中、または近い将来に計画している場合は、新刊のGuide to Journal Publicationという書籍に興味を持たれるかもしれません。この書籍は当社のTips and Advice on Publishing Research in Journalsウェブサイトで入手可能です。



その他の記事