Using Hyphens in Compound Nouns, Adjectives and Verbs

複合名詞、形容詞、および動詞におけるハイフンの使用

Oct 01, 2024Rene Tetzner

複合名詞、形容詞、および動詞におけるハイフンの使用

ハイフンは英語で複合名詞、形容詞、動詞を形成する際によく使われますが、すべての場合に当てはまるわけではありません。実際、複合語におけるハイフンの使用は、その原則を理解していない著者や読者にとって予測不可能で一貫性がないように見えることがあります。その結果、ハイフンは成功した学術的・科学的な著者でさえ頻繁に誤用され、言語に関する問題の一つとして、出版のために提出された論文が校正者に却下されたり、少なくとも真剣に検討される前に修正の依頼とともに返却されたりする原因となることがあります。したがって、ハイフンを正しく効果的に複合語を形成するためにどのように使うべきかを理解し、出版のために作品を準備する際にはその知識を適用することが重要です。

複合名詞には時折ハイフンが使われますが、複合名詞はオープン型、ハイフン付き、クローズド型のいずれかであり、あるものは主に一つの形態で使われ、他のものは(正しく)三つの形態すべてで現れることがあることを覚えておいてください。例えば「airstream」という単語は良い例です:これは頻繁に使われる形で確かに正しいですが、「air-stream」や「air stream」も正しく、重要なのは文書全体で一つの形態を一貫して使うことです。ただし、英語では名詞の複合語にハイフンを避ける傾向もあり、アメリカ英語では一語(airstream)、イギリス英語では二語(air stream)が好まれます。一般的に言えば、名詞の複合語にはハイフンは必要ありませんが、文章が不明瞭または誤解を招く可能性がある場合は、ハイフンを使うべきです。例えば「decision making」は通常ハイフンを使いませんが、「quick」のような形容詞が前に付く場合は、意味を明確にするためにハイフンを加えることが効果的です(quick decision-making)。

複合語が修飾語や形容詞として機能する場合、特に修飾する名詞の前に修飾する複合語が来る場合には、ハイフンが使われることが多いです。このような場合にも例外があり、「Great Britain」のような固有名詞や、「carefully engineered」のように副詞が「-ly」で終わり、その後に形容詞が続く複合語はハイフンを使いません。その他の場合、ハイフンの使用は決して厳密に間違いではありませんが、常に必要というわけでもありません。例えば、形容詞を含む修飾複合語(「mass produced」や「low level」)と、名詞のみを含む複合語(「student nurse」や「master mason」)の間には違いがあります。両方のタイプの複合修飾語は、名詞の前に現れる場合にハイフンを付けることができます(「a low-level executive」や「a student-nurse position」のように)が、前者のタイプは常にハイフンを付けるべきであるのに対し、後者のタイプは厳密にはハイフンを必要とせず、「master mason John」や「a student nurse position」の両方が正しい表現です。

一般的なルールとして、修飾語句の種類にかかわらず(形容詞を含むかどうかにかかわらず)、修飾する名詞の後に現れる場合はハイフンを使う必要はありません。例えば、「the book is well known(その本はよく知られている)」や「John is a master mason(ジョンは熟練の石工だ)」はどちらも正しい表現です。修飾句は、名詞の前に置かれる場合は同じ一般的なハイフンのパターンを使い、名詞の後に続く場合はオープンな構造を使います。したがって、正しい形は「up-to-date research(最新の研究)」および「the research was up to date(その研究は最新だった)」です。場合によっては、「her approach was matter-of-fact(彼女のアプローチは事実に即していた)」のように、名詞の後に現れても最もよく知られたフレーズはハイフンでつながれることがあるため、この種のフレーズを良い辞書で確認することが役立ちます。

上で述べたように、これらの一般的なルールには例外があります。ハイフンは、名詞の前後に現れるかどうかにかかわらず、特定の複合語には決して使用されません。これには、大文字で始まる複合語や固有名詞(British Library manuscripts)、複合科学用語(sodium chloride solution)、および最初の単語が「-ly」で終わる副詞である形容詞的複合語(an environmentally sound policy)が含まれます。ただし、形容詞的複合語で2番目の単語が「-ly」で終わる副詞の場合、特にその複合語が修飾する名詞の前に現れる場合には、ハイフンが使用されます。例えば「a user-friendly web site」のようにです。

最後に、ハイフンは通常、二語の名詞複合語から形成された動詞に使われる傾向があるため、「to cross-reference」は「a cross reference」から派生した動詞です。逆に、句動詞から形成された名詞は、ハイフンでつなぐか一語で書かれます。例えば、動詞「to back up」は名詞として「back-up」または「backup」になります。

なぜ私たちの編集および校正サービスなのか?
Proof-Reading-Service.comでは、最高品質のジャーナル記事編集論文校正、およびオンライン校正サービスを、学術および科学の専門家からなる大規模で非常に献身的なチームを通じて提供しています。私たちの校正者はすべて英語のネイティブスピーカーであり、それぞれが大学院の学位を取得しており、専門分野は非常に幅広いため、国際的なクライアントの研究編集を支援し、あらゆる種類の学術原稿を改善・完成させて成功裏の出版を実現することが可能です。慎重に訓練された原稿編集および校正チームの多くのメンバーは、主に学術雑誌での出版を目的とした記事に取り組んでおり、細心のジャーナル編集基準を適用して、各論文で使用される参考文献やフォーマットがジャーナルの著者向け指示に準拠していることを確認し、文法、綴り、句読点、または単純なタイプミスを修正しています。このようにして、私たちはクライアントが研究を明確かつ正確に報告し、査読者に好印象を与え、出版を達成できるよう支援しています。

私たちの科学論文校正サービスは、さまざまな科学ジャーナルの著者に特に人気がありますが、原稿校正サービスも提供しており、あらゆる学術分野の原稿の校正と編集に関する経験と専門知識を持っています。それだけでなく、医療校正サービスを専門とするチームメンバーもおり、専門家の中には論文校正原稿校正に専念している者もいます。これにより、学者の皆様は最も厳密な博士論文編集ジャーナル記事校正の実践を通じて、フォーマットや言語の使用を向上させる機会を得られます。会議発表用の論文を準備している場合でも、同僚と共有する進捗報告書を磨き上げている場合でも、出版のためにあらゆる種類の学術文書を編集・完成させるという困難な作業に直面している場合でも、当社の専門チームの資格を持つメンバーが貴重な支援を提供し、あなたの書面作品に対する自信を高めることができます。

学術誌や科学誌向けの記事を準備中、または近い将来に計画している場合は、新刊のGuide to Journal Publicationという書籍に興味を持たれるかもしれません。この書籍は当社のTips and Advice on Publishing Research in Journalsウェブサイトで入手可能です。



その他の記事