嘘をつく、横たわる、置く:論文や卒業論文で正しく使うための三つの難しい英語動詞
英語は、論文や学位論文を英語で執筆する学生にとって多くの課題をもたらします。これは明らかに英語を母語としない学者に当てはまりますが、英語の中には、母語話者であっても正しく使うのが非常に難しい単語がいくつかあります。『to lie』(嘘をつく)、『to lie』(横たわる)、そして『to lay』(何かまたは誰かを置く)の三つの動詞はその中でも特にそうであり、これらの使い方の誤りは、あらゆる種類の話し言葉や書き言葉、さらには常に避けるべきである学術的・科学的な文章においてもよく見られます。
「嘘をつく」という意味の動詞「to lie」は自動詞であり、直接目的語を必要としません。活用は簡単で、単純現在形のすべての形は「lie」を使いますが、三人称単数だけは「lies」になります。例えば、「I lie」や「they lie」ですが、「he lies」となります。単純過去形も簡単で、すべての形が「lied」です。「I lied」、「he lied」、「we lied」などです。過去分詞は単純過去と同じで、「lying」が現在分詞です。したがって、助動詞とともに使う場合は「he had lied」や「he was lying」が正しい形です。この動詞に関して最も一般的な誤りは、もう一つの動詞「to lie」(「横たわる」という意味)の過去形や過去分詞を意図しているのに、「lied」を使ってしまうことです。
動詞「to lie」が「横たわる」という意味で使われる場合も自動詞であり、直接目的語を取らない点は同じですが、そのいくつかの形は前述の動詞とは異なります。現在形は単純で、他の「to lie」の形とまったく同じで、「I lie down」や「they lie down」となりますが、「she lies down」となります。しかし、過去形は少し複雑で、動詞の語幹が変わり、「lay」がすべての主語に対して正しい形となります。つまり、「I lay down」「she lay down」「they lay down」などです。現在分詞は「lying」で、「she is lying down」が正しいですが、過去分詞は「lain」です。したがって、「he has lain down」(彼は横たわった)は助動詞を使う場合の正しい形です。なお、「he has lied down」は比較的よくある誤りですが誤りであり、単純過去形の「he lied down」も誤りなので、これらの表現は学術的な文章では厳密に避けるべきです。
動詞「lay」は「何かまたは誰かを置く」という意味で使われる場合、通常は他動詞であり、直接目的語を取ります。つまり、置かれるものが目的語です。現在形は「lay」(「横たわる」という意味の動詞「lie」の過去形とまったく同じで紛らわしい)ですが、三人称単数形だけは「lays」を使います。例えば、「I lay the book on the desk」(私は机の上に本を置く)や「they lay the book on the desk」(彼らは机の上に本を置く)ですが、「he lays the book on the desk」(彼は机の上に本を置く)となります。過去形と過去分詞形はどちらも「laid」で、「I laid the book on the desk」(私は机の上に本を置いた)、「they laid the book on the desk」(彼らは机の上に本を置いた)、「she has laid the book on the desk」(彼女は机の上に本を置いたことがある)となります。現在分詞は「laying」で、「I am laying the book on the desk」(私は机の上に本を置いている)が正しい表現です。「to lay」と「to lie」(「横たわる」という意味)は英語で多くの異なる用法や微妙な意味の違いがあるため、これらの動詞を使う際には常に注意深く考える必要があることを覚えておいてください。
なぜ私たちの編集および校正サービスなのか?
Proof-Reading-Service.comでは、最高品質のジャーナル記事編集、論文校正、およびオンライン校正サービスを、学術および科学の専門家からなる大規模で非常に献身的なチームを通じて提供しています。私たちの校正者はすべて英語のネイティブスピーカーであり、それぞれが大学院の学位を取得しており、専門分野は非常に幅広いため、国際的なクライアントの研究編集を支援し、あらゆる種類の学術原稿を改善・完成させて成功裏の出版を実現することが可能です。慎重に訓練された原稿編集および校正チームの多くのメンバーは、主に学術雑誌への掲載を目的とした記事に取り組んでおり、細心のジャーナル編集基準を適用して、各論文で使用される参考文献やフォーマットがジャーナルの著者向け指示に準拠していることを確認し、文法、綴り、句読点、または単純なタイプミスを修正しています。このようにして、私たちはクライアントが研究を明確かつ正確に報告し、査読者に好印象を与え、出版を達成できるよう支援しています。
私たちの科学論文校正サービスは、さまざまな科学ジャーナルの著者に特に人気がありますが、原稿校正サービスも提供しており、あらゆる学術分野の原稿を校正・編集する経験と専門知識を持っています。また、医療校正サービスを専門とするチームメンバーもおり、一部の専門家は論文校正や原稿校正に専念し、最も厳密な博士論文編集やジャーナル記事校正の実践を通じて、学者がフォーマットや言語の使用を向上させる機会を提供しています。会議発表用の論文を準備している場合でも、同僚と共有する進捗報告書を磨き上げている場合でも、出版のためにあらゆる種類の学術文書を編集・完成させるという困難な作業に直面している場合でも、当社の専門チームの資格を持つメンバーが貴重な支援を提供し、あなたの書面作品に対する自信を高めることができます。
学術誌や科学誌向けの記事を準備中、または近い将来に計画している場合は、新刊のGuide to Journal Publicationという書籍に興味を持たれるかもしれません。この書籍は当社のTips and Advice on Publishing Research in Journalsウェブサイトで入手可能です。