Integrating Foreign Languages into Academic English Writing

Mengintegrasikan Bahasa Asing ke dalam Penulisan Bahasa Inggris Akademik

Oct 01, 24Rene Tetzner

Mengintegrasikan Bahasa Asing ke dalam Penulisan Akademik Bahasa Inggris

Banyak karya tulis akademik dan ilmiah dalam bahasa Inggris memerlukan penggunaan kata-kata, frasa, dan bagian yang lebih panjang dalam bahasa asing. Sangat penting agar tambahan tersebut diintegrasikan ke dalam prosa bahasa Inggris di sekitarnya dengan cara yang memungkinkan kualitas unik dari kata-kata asing tersebut tetap terjaga sementara makna penulis disampaikan dengan jelas kepada pembaca yang mungkin membaca teks tersebut tanpa pemahaman tentang kata-kata asing itu.

Ada berbagai macam strategi untuk menyajikan bahasa asing dalam penulisan bahasa Inggris formal, dengan yang paling sederhana adalah kutipan langsung. Saat mengutip potongan teks asing, tanda kutip harus ditempatkan di sekitar kata-kata yang dipinjam, dan kutipan tersebut harus diintegrasikan ke dalam tata bahasa dan sintaksis kalimat bahasa Inggris di sekitarnya, sama seperti kutipan Latin yang diintegrasikan ke dalam kalimat berikutnya. Augustine mengakui bahwa sebagai mahasiswa muda ia memiliki pikiran yang ‘delectabat ludere,’ dan kecerdasan verbal yang berkilauan di seluruh tulisannya membuat jelas bahwa kecintaan pada permainan ini tetap bersamanya sebagai penulis dewasa. Ketika bagian-bagian bahasa asing dikutip dengan cara ini, font miring tidak diperlukan dan sebenarnya salah.

Jika ada keraguan tentang pemahaman audiens yang Anda harapkan terhadap kata-kata asing yang Anda kutip, terjemahan juga harus disertakan. Untuk contoh dalam paragraf di atas, terjemahan dapat ditempatkan dalam tanda kurung segera setelah kutipan: ‘delectabat ludere’ (senang bermain). Pastikan untuk menunjukkan sumber dari setiap terjemahan yang Anda gunakan, apakah Anda mengutip dari terjemahan yang sudah diterbitkan sebelumnya, yang harus disertakan dalam referensi Anda, atau menerjemahkan bagian asing tersebut sendiri, dalam hal ini pengakuan seperti ‘semua terjemahan adalah milik saya sendiri’ harus ditambahkan. Dalam beberapa situasi, kata-kata asing mungkin tidak diperlukan dan terjemahan saja sudah cukup, tetapi ingat bahwa itu harus muncul dalam tanda kutip seperti aslinya. Perlu diingat juga bahwa terjemahan ulang tidak dapat diterima untuk kutipan dalam penulisan ilmiah, jadi jika sebuah buku awalnya diterbitkan dalam bahasa Inggris, tetapi Anda menggunakannya dalam terjemahan bahasa Spanyol, kutipan dari buku tersebut harus diambil dari versi bahasa Inggris asli, bukan diterjemahkan kembali ke bahasa Inggris dari terjemahan bahasa Spanyol.

Jika Anda perlu menggunakan hanya satu atau dua kata dari bahasa asing dan tidak bermaksud sebagai kutipan, kata atau frasa tersebut dapat ditempatkan dalam huruf miring, dengan contoh yang sangat baik adalah nomenklatur Latin untuk genus dan spesies, termasuk nama untuk tanaman rosemary: Rosmarinus officinalis (dalam huruf miring di sini, meskipun mungkin tidak muncul di posting ini). Seperti halnya kutipan dalam bahasa asing, kebingungan harus dicegah dengan memberikan definisi untuk kata-kata tersebut jika Anda tidak yakin kemampuan pembaca untuk memahami istilah asing yang Anda gunakan. Dalam contoh ini, makna Latin dijelaskan sebelum kata-kata diperkenalkan, tetapi definisi juga dapat diberikan dalam tanda kurung setelah nama tersebut.

Mengapa Layanan Penyuntingan dan Pemeriksaan Kami?
Di Proof-Reading-Service.com kami menawarkan pengeditan artikel jurnal, pemeriksaan disertasi dan layanan pemeriksaan online dengan kualitas tertinggi melalui tim besar dan sangat berdedikasi dari para profesional akademik dan ilmiah kami. Semua pemeriksa kami adalah penutur asli bahasa Inggris yang telah meraih gelar pascasarjana mereka sendiri, dan bidang spesialisasi mereka mencakup berbagai disiplin ilmu sehingga kami dapat membantu klien internasional kami dengan pengeditan riset untuk meningkatkan dan menyempurnakan segala jenis naskah akademik agar berhasil dipublikasikan. Banyak anggota tim pengeditan naskah dan pemeriksaan kami yang terlatih dengan cermat bekerja terutama pada artikel yang ditujukan untuk publikasi di jurnal ilmiah, menerapkan standar pengeditan jurnal yang teliti untuk memastikan bahwa referensi dan format yang digunakan dalam setiap makalah sesuai dengan petunjuk jurnal untuk penulis dan untuk memperbaiki kesalahan tata bahasa, ejaan, tanda baca, atau kesalahan ketik sederhana. Dengan cara ini, kami memungkinkan klien kami untuk melaporkan riset mereka dengan cara yang jelas dan akurat yang diperlukan untuk mengesankan pemeriksa akuisisi dan mencapai publikasi.

Layanan pemeriksaan ilmiah kami untuk penulis berbagai macam makalah jurnal ilmiah sangat populer, tetapi kami juga menawarkan layanan pemeriksaan naskah dan memiliki pengalaman serta keahlian untuk memeriksa dan mengedit naskah dalam semua disiplin ilmu akademik, serta di luar itu. Kami memiliki anggota tim yang mengkhususkan diri dalam layanan pemeriksaan medis, dan beberapa ahli kami mendedikasikan waktu mereka secara eksklusif untuk pemeriksaan disertasi dan pemeriksaan naskah, menawarkan kesempatan kepada akademisi untuk meningkatkan penggunaan format dan bahasa mereka melalui praktik pengeditan tesis PhD dan pemeriksaan artikel jurnal yang paling teliti. Apakah Anda sedang mempersiapkan makalah konferensi untuk presentasi, memoles laporan kemajuan untuk dibagikan dengan rekan kerja, atau menghadapi tugas menakutkan untuk mengedit dan menyempurnakan segala jenis dokumen akademik untuk publikasi, anggota tim profesional kami yang berkualifikasi dapat memberikan bantuan yang sangat berharga dan memberi Anda kepercayaan lebih besar dalam karya tulis Anda.

Jika Anda sedang dalam proses menyiapkan artikel untuk jurnal akademik atau ilmiah, atau merencanakannya dalam waktu dekat, Anda mungkin tertarik dengan buku baru, Panduan Publikasi Jurnal, yang tersedia di situs web Tips dan Saran tentang Menerbitkan Riset di Jurnal kami.



Artikel lainnya