Résumé
Lorsque votre thèse est en anglais mais que vos sources — et parfois la meilleure terminologie — ne le sont pas, vous devez intégrer le matériel en langue étrangère avec soin. Utilisez des guillemets (et non des italiques) pour les citations directes ; fournissez des traductions précises (les vôtres ou citées) immédiatement après ou en notes ; et mettez en italique les mots étrangers courts non cités uniquement lorsqu'ils ne sont pas des emprunts naturalisés. Pour les noms biologiques, mettez en italique le genre et l'espèce (Thymus vulgaris). Choisissez un seul système de romanisation/translittération, conservez les diacritiques, et suivez les règles de votre guide de style pour la capitalisation, la ponctuation et la bibliographie.
Mouvements clés : (1) Décidez si vous avez besoin de l'original, d'une traduction, ou des deux. (2) Pour les mots isolés/expressions courtes utilisés comme termes, mettez en italique et expliquez à la première utilisation ; pour les longs passages, utilisez une citation en bloc et fournissez une traduction. (3) Citez toutes les traductions (même les vôtres). (4) Ne « re-traduisez » jamais en anglais à partir d'une traduction — citez la langue source originale ou son édition anglaise officielle. (5) Standardisez la romanisation, les écritures non latines et la ponctuation des citations ; utilisez [sic] et les crochets avec parcimonie et transparence.
En résumé : signalez clairement l'étrangeté, facilitez immédiatement la compréhension et restez cohérent. Le cadre et les modèles ci-dessous vous permettent d'ajouter du latin, grec, arabe, chinois, français, et plus encore — sans embrouiller les lecteurs ou examinateurs.
📖 Texte complet (Cliquez pour réduire)
Comment intégrer des mots de langues étrangères dans votre thèse ou mémoire
Un guide pratique et sûr en style pour les citations, traductions, translittérations et terminologie
Rédiger une thèse ou un mémoire en anglais signifie souvent marcher sur une ligne entre fidélité aux sources en langue étrangère et lisibilité pour un public anglophone. Bien fait, les mots étrangers clarifient la nuance, démontrent un soin philologique et relient les lecteurs aux preuves primaires. Mal fait, ils embrouillent, distraient ou violent les conventions de style. Ce guide expose les décisions à prendre — et comment les appliquer de manière cohérente — pour que votre travail reste précis, transparent et prêt à être publié.
1) Citations directes en langue étrangère (courtes & longues)
Citations courtes (en ligne) : Utilisez les guillemets anglais standard ; ne mettez pas en italique uniquement parce que les mots sont étrangers. Intégrez la citation grammaticalement.
Augustin a confessé qu'en tant qu'étudiant il avait un esprit qui « delectabat ludere », et sa prose ultérieure montre le même plaisir dans le jeu de mots.
- Italique : Pour les citations, la plupart des guides recommandent le romain (droite) ; si votre édition imprime l'étranger en italique, vous pouvez néanmoins le mettre en romain dans votre prose. Réservez l'italique pour l'emphase que vous ajoutez (et marquez-la : “emphase ajoutée”).
- Ponctuation : Suivez la ponctuation et l'espacement anglais ; conservez fidèlement les diacritiques (par exemple, piété, niñez).
Blocs de citations (longs) : Pour les passages dépassant le seuil de votre guide (par exemple, >40 mots APA ; >3 lignes Chicago), indentez en bloc, sans guillemets. Fournissez une traduction à proximité.
“ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον.”
Traduction immédiatement après (recommandé) : « Par nature, l'être humain est un animal politique. »
-
Sauts de ligne : Conservez la mise en ligne significative pour la poésie/le théâtre ; notez les omissions avec des points de suspension entre crochets
[…]si vous supprimez du contenu. -
[sic]et crochets : Utilisez[sic]avec parcimonie pour signaler les erreurs dans la source ; utilisez des crochets pour vos interpolations ou clarifications à l'intérieur de la citation.
2) Fournir des traductions (et les documenter)
- Traduction courante : Après la citation, fournissez la traduction entre parenthèses : « delectabat ludere (était ravi de jouer). » Restez concis dans le texte ; réservez les commentaires pour les notes.
- Traduction en note de bas de page/en note de fin : Pour la lisibilité, déplacez les longues traductions ou variantes dans une note, surtout lorsque vous devez préserver l'ordre original des mots dans le corps.
- Attribution : Si vous utilisez une traduction publiée, citez-la explicitement et incluez l'œuvre dans vos références. Si vous traduisez, dites-le une fois au début (« Sauf indication contraire, les traductions sont les miennes »). Si vous citez plus tard une traduction publiée mot à mot, créditez cette ligne spécifique dans le texte ou en note.
- Pas de « rétro-traduction » : Ne traduisez jamais une œuvre anglaise à partir d'une traduction étrangère vers l'anglais. Citez l'édition anglaise faisant autorité ou la langue source directement.
3) Utilisation de termes étrangers (pas des citations)
Lorsque vous utilisez un terme non anglais isolé comme terme technique plutôt que pour citer quelqu'un, signalez son étrangeté et aidez le lecteur.
- Mettez en italique à la première mention et expliquez : « Le concept japonais amae (dépendance née d'un amour indulgent) apparaît tout au long des entretiens. » Après la première mention, de nombreux guides autorisent le romain si le terme revient fréquemment ; choisissez et soyez cohérent.
- Emprunts et termes naturalisés : Les mots largement naturalisés en anglais restent généralement en romain : status quo, per se, ad hoc, ceteris paribus, deja vu (souvent « déjà vu » avec diacritiques). Consultez la liste de votre manuel de style ou la pratique de votre revue.
- Noms scientifiques : Mettez en italique le genre et l'espèce (Thymus vulgaris), en capitalisant uniquement le genre ; les rangs taxonomiques supérieurs (Lamiaceae) sont en romain.
- Pluriel et majuscules : Mettez au pluriel les expressions anglaises normalement (« two rasikas »), sauf si vous adoptez le pluriel de la langue source pour une raison disciplinaire (expliquez à la première utilisation). Suivez la capitalisation de la langue source pour les noms propres ; sinon, suivez la casse de phrase anglaise.
4) Translittération, romanisation et diacritiques
Pour les écritures non latines (arabe, chinois, grec, hébreu, cyrillique, etc.), choisissez un système de romanisation et documentez-le dans votre note de style. Exemples :
- Arabe : ISO 233 ; DMG ; ALA-LC. Décidez des marques hamza/ʿayn et des macrons ; par ex., taʿlīm, ʿulamāʾ.
- Chinois : Hanyu Pinyin (principal) ; incluez les marques de ton si cruciales pour le sens (Mǎ vs Ma), ou les numéros de ton dans les contextes linguistiques.
- Russe : ALA-LC ou translittération scientifique : Černyševskij vs Chernyshevsky — choisissez une fois et restez cohérent.
- Grec : Soit translittérez (logos), soit fournissez le grec (λόγος) ; si les deux apparaissent, indiquez votre règle.
Diacritiques : Conservez-les dans le corps du texte et les références. Si votre clavier ou police les supprime, corrigez l'encodage ; ne jamais supprimer silencieusement les diacritiques qui distinguent les mots.
5) Options de placement pour les traductions : côte à côte, dans le texte ou en note
| Cas d'utilisation | Meilleur emplacement | Avantages | Inconvénients |
|---|---|---|---|
| Phrases courtes centrales à l'argument | Parenthèses dans le texte | Clarté immédiate | Peut encombrer une phrase dense |
| Longs passages nécessitant une lecture attentive | Citation en bloc + traduction directement après | Le lecteur voit l'original et l'anglais ensemble | Prend de l'espace vertical |
| Éditions spécialisées ou plusieurs langues | Bloc parallèle ou traduction de note de bas de page | Maintient la fluidité du récit principal | Les lecteurs doivent naviguer dans les notes |
6) Guillemets, ponctuation et typographie
- Guillemets : Utilisez le style anglais pour le texte principal ; dans les citations étrangères, conservez les guillemets de la source selon les besoins. Pour les citations imbriquées, alternez simple/double selon votre style.
-
Ponctuation à l'intérieur/à l'extérieur des guillemets : Suivez votre guide de style (les règles US et UK diffèrent) ; gardez le matériel entre crochets et
[sic]à l'intérieur de la citation s'ils commentent le texte cité. - Points de suspension : Utilisez des points de suspension pour les omissions ; si vous omettez sur plusieurs phrases dans des citations en bloc, assurez-vous de la clarté et évitez de modifier le sens.
- Typographie : Utilisez une police compatible Unicode qui prend en charge les scripts nécessaires ; vérifiez la sortie PDF pour que les diacritiques, les scripts de droite à gauche (arabe, hébreu) et les sauts de ligne s'affichent correctement.
7) Citer des sources en plusieurs langues
- Liste des références : Citez les œuvres dans la langue originale. Fournissez éventuellement une traduction anglaise du titre entre crochets après l'original, selon les préférences Chicago/APA : Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus [The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism].
- Noms d'auteurs : Conservez l'ordre original et les diacritiques ; n'anglicisez pas les prénoms sauf si l'auteur le fait dans ses publications.
- Édition citée : Si vous citez une traduction, mentionnez le traducteur et l'édition ; si vous citez l'original, mentionnez cette édition—même si vous avez aussi consulté une traduction.
8) Pièges courants (et corrections rapides)
| Piège | Problème | Corriger |
|---|---|---|
| Italique pour chaque citation étrangère | Trompeur : l'italique suggère un accent | Utilisez le romain pour les citations ; mettez en italique uniquement les termes techniques non cités ou les noms d'espèces |
| Traductions non créditées | Approvisionnement opaque ; problème d'intégrité académique | Créditez les traductions publiées ; déclarez « traductions sont les miennes » sinon |
| Retraduction en anglais | Risque d'inexactitude et d'éthique | Citez la langue originale ou une édition anglaise officielle |
| Systèmes de romanisation mixtes | Incohérence ; maux de tête pour l'index | Choisissez un système ; ajoutez une note d'une ligne sur la méthode |
| Suppression des diacritiques | Modifie le sens ; nuit à la recherchabilité | Utilisez Unicode ; conservez les diacritiques dans le texte et les références |
9) Modèles que vous pouvez copier
Intégration avec traduction : « Comme l’écrit Bourdieu, ‘l’habitus’ (le système de dispositions durables et transposables) structure les pratiques. »
Citation en bloc + traduction :
إنما الأعمال بالنيات
« Les actions sont jugées selon les intentions. »1
Note du traducteur : « Sauf indication contraire, les traductions sont les miennes ; la translittération arabe suit la norme ALA-LC. »
Nom scientifique : « Le rendement en huile essentielle était le plus élevé dans Thymus vulgaris. »
10) Accessibilité, lisibilité et considérations numériques
- Lecteurs d'écran : Fournissez des traductions en anglais proches du texte étranger ; évitez les images de texte pour les scripts non latins.
- Recherchabilité : Incluez au moins une fois les termes originaux et traduits des concepts clés afin que les lecteurs puissent les trouver via l'index/la recherche.
- Scripts de droite à gauche : Utilisez les marqueurs de direction appropriés (la plupart des traitements de texte gèrent cela) ; vérifiez l'alignement et la ponctuation dans le PDF.
11) Mini guide de style (copier/coller au début de votre projet)
Citations : Citations étrangères en caractères romains ; guillemets anglais ; format bloc pour >40 mots.
Traductions : Entre parenthèses après les courtes citations ; directement après les citations en bloc ; note « translations are mine » sauf si cité.
Termes techniques : Italique à la première occurrence avec explication ; romain ensuite si fréquent.
Noms d'espèces : Italique pour genre + espèce ; romain pour les taxons supérieurs.
Romanisation : ALA-LC pour l'arabe ; Hanyu Pinyin pour le chinois ; conservez les diacritiques.
Références : Titres originaux avec anglais optionnel entre crochets ; conservez les diacritiques ; citez les traducteurs le cas échéant.
12) Exemples travaillés en contexte
Sciences humaines : « La lecture de Hannah Arendt de Weltlosigkeit (mondelessness) reconfigure le totalitarisme comme la destruction de la réalité partagée. »
Sciences sociales (entretien) : Le répondant 7 a utilisé le terme mandarin « 关系 (guānxi, liens personnels) » pour décrire les pratiques d'embauche.
STEM (étymologie/terme) : « Le latin in vivo (‘dans le vivant’) contraste avec les expériences in vitro (‘dans le verre’). »
13) Liste de contrôle finale avant soumission
- Chaque citation étrangère est en caractères romains avec ponctuation anglaise ; citations en bloc utilisées si nécessaire.
- Les traductions sont présentes, exactes et attribuées ; note « translations are mine » incluse si approprié.
- Les termes techniques sont en italique et expliqués à la première occurrence ; cohérence ensuite.
- Romanisation/diacritiques cohérentes ; système déclaré ; les écritures non latines s'affichent correctement dans le PDF.
- Pas de rétrotraductions ; éditions faisant autorité citées ; traducteurs crédités.
- Les références conservent les titres originaux ; les traductions anglaises facultatives sont entre crochets selon le guide de style.
1 Si vous utilisez une traduction bien connue, citez le traducteur et l'édition ; si c'est la vôtre, indiquez « translat. mine. »