Traduire les sources et tirer le meilleur parti de votre relecteur
Les auteurs de documents académiques et scientifiques rédigés en anglais ont souvent besoin de citer des passages de textes provenant de sources initialement écrites dans d'autres langues. Dans certains cas, l'auteur peut supposer que son public maîtrise suffisamment la ou les langues de ces sources pour comprendre les citations dans leur version originale sans aide. Par exemple, si vous citez des textes anciens en latin et en grec pour des lecteurs spécialistes des classiques, vous n'avez probablement pas à vous soucier de leur compréhension. Cependant, dans de nombreux cas, ces passages en langues étrangères nécessiteront une traduction si vous souhaitez que tous vos lecteurs potentiels les comprennent parfaitement, et il est généralement conseillé d'éliminer toute inquiétude concernant les compétences linguistiques de vos lecteurs en fournissant une traduction soignée de tout texte rédigé dans une langue autre que la langue principale de votre document.
Si vous faites partie de ces auteurs qui maîtrisent plusieurs langues, ce type de traductions ne vous posera probablement que très peu de difficultés et vous vous trouverez facilement capable de communiquer avec succès avec votre public. Cependant, si ce n'est pas le cas et que vous avez tendance à rencontrer des difficultés lorsque vous traduisez des passages souvent complexes de travaux académiques ou littéraires en anglais clair et précis, une aide peut être nécessaire. Vous pouvez certes solliciter l'aide de collègues et de mentors, et engager un traducteur est une bonne option si vous avez de nombreux passages à traduire, mais un relecteur académique ou scientifique peut également s'avérer extrêmement utile. Faire appel aux services d'un relecteur ou éditeur professionnel pour vérifier et peaufiner votre travail écrit est toujours une bonne idée dans tous les cas, et si vous éprouvez des difficultés à écrire en anglais, ces services sont très probablement une nécessité, donc demander un peu d'aide supplémentaire pour les passages que vous avez traduits est une option judicieuse.
Si votre relecteur est spécialisé dans votre discipline et votre domaine, il ou elle peut avoir une connaissance pratique de la ou des langues que vous traduisez et être en mesure de fournir beaucoup de retours utiles, bien que dans ce cas un tarif légèrement plus élevé puisse être appliqué. Cependant, même si votre relecteur ne comprend pas la langue depuis laquelle vous traduisez, il ou elle peut vous aider à corriger vos traductions en vous alertant sur d'éventuels problèmes, tels qu'un vocabulaire qui semble inexact ou inapproprié pour le contexte ou une formulation simplement étrange ou maladroite. N'oubliez pas qu'il est essentiel d'informer votre relecteur que les traductions sont les vôtres si vous souhaitez que les passages soient considérés comme potentiellement modifiables ; sans cette information, les relecteurs académiques et scientifiques respecteront la formulation des citations directes et pointeront probablement uniquement les erreurs flagrantes afin qu'elles puissent être vérifiées pour leur exactitude par rapport à l'original.
Si vous suivez la bonne pratique académique consistant à informer vos lecteurs chaque fois que vous fournissez vos propres traductions de citations, votre relecteur sera conscient que vous traduisez vous-même les citations, mais il ne fait jamais de mal de rendre ce fait explicite et de demander que vos traductions soient relues en vue de suggérer, chaque fois que possible ou nécessaire, une formulation plus efficace ou éloquente. Cela peut être fait en fournissant des instructions lorsque vous envoyez votre travail à votre relecteur ou éditeur, en incluant dans votre document des commentaires en marge expliquant la situation ou en changeant la couleur de tout texte que vous souhaitez que votre relecteur traite de cette manière. Idéalement, une combinaison des éléments ci-dessus serait utilisée afin qu'il soit absolument clair pour votre relecteur exactement quels passages de texte sont vos propres traductions et comment il ou elle doit les aborder pour vous fournir le meilleur service possible.
Pourquoi nos services de relecture et de correction ?
Chez Proof-Reading-Service.com, nous offrons des services de révision d'articles de journaux, de relecture de thèses et de services de relecture en ligne de la plus haute qualité grâce à notre grande équipe extrêmement dévouée de professionnels académiques et scientifiques. Tous nos relecteurs sont des locuteurs natifs anglais titulaires de leurs propres diplômes de troisième cycle, et leurs domaines de spécialisation couvrent un éventail si large de disciplines que nous sommes en mesure d'aider notre clientèle internationale avec la révision de recherches pour améliorer et perfectionner toutes sortes de manuscrits académiques en vue d'une publication réussie. De nombreux membres soigneusement formés de notre équipe de révision de manuscrits et de relecture travaillent principalement sur des articles destinés à être publiés dans des revues savantes, appliquant des normes rigoureuses de révision d'articles de journaux pour s'assurer que les références et la mise en forme utilisées dans chaque article sont conformes aux instructions aux auteurs de la revue et pour corriger toute erreur de grammaire, d'orthographe, de ponctuation ou de simple frappe. De cette manière, nous permettons à nos clients de présenter leurs recherches de manière claire et précise, comme il est nécessaire pour impressionner les relecteurs d'acquisition et obtenir la publication.
Nos services de relecture scientifique pour les auteurs d'une grande variété d'articles de revues scientifiques sont particulièrement populaires, mais nous proposons également des services de relecture de manuscrits et disposons de l'expérience et de l'expertise nécessaires pour relire et éditer des manuscrits dans toutes les disciplines académiques, ainsi qu'au-delà. Nous avons des membres d'équipe spécialisés dans les services de relecture médicale, et certains de nos experts consacrent leur temps exclusivement à la relecture de thèses et à la relecture de manuscrits, offrant aux universitaires la possibilité d'améliorer leur utilisation de la mise en forme et de la langue grâce aux pratiques les plus rigoureuses de correction de thèses de doctorat et de relecture d'articles de revues. Que vous prépariez un article pour une conférence, que vous peaufiniez un rapport d'avancement à partager avec des collègues, ou que vous soyez confronté à la tâche redoutable d'éditer et de perfectionner tout type de document académique pour publication, un membre qualifié de notre équipe professionnelle peut vous fournir une assistance précieuse et vous donner une plus grande confiance dans votre travail écrit.
Si vous êtes en train de préparer un article pour une revue académique ou scientifique, ou que vous en planifiez un pour un avenir proche, vous pourriez être intéressé par un nouveau livre, Guide to Journal Publication, disponible sur notre site Conseils et astuces pour publier des recherches dans des revues.