Anglais britannique vs anglais américain : différences d'orthographe dans la rédaction académique
Il existe deux principales formes d'anglais écrit – britannique et américain – et la plupart des revues académiques indiquent une préférence ou une exigence pour l'une ou l'autre dans leurs instructions aux auteurs. Même si les directives de la revue à laquelle vous espérez soumettre votre article académique ou scientifique ne précisent pas si vous devez utiliser l'anglais britannique ou américain, il vous sera demandé d'utiliser l'une ou l'autre forme de manière cohérente, et vos choix orthographiques devront être appropriés dans chaque cas pertinent. Malheureusement, de nombreux auteurs ne connaissent pas la nature exacte des différences entre l'anglais britannique et américain, et bien que définir la langue par défaut dans Microsoft Word sur britannique ou américain puisse vous aider à détecter et corriger certains mots mal orthographiés, ce n'est pas infaillible. La plupart des bons dictionnaires anglais indiquent les variations orthographiques, mais certains dictionnaires ne précisent pas toujours si les variantes proposées sont dues aux différences entre les deux formes d'anglais. Produire un anglais britannique ou américain correct peut donc être un défi, et les notes orthographiques suivantes peuvent s'avérer utiles pour peaufiner votre écriture en vue de la publication.
• L'anglais britannique utilise souvent « our » (colour, behaviour) là où l'anglais américain utilise uniquement « or » (color, behavior).
• L'anglais britannique a tendance à utiliser « re » à la fin des mots tels que « centre » et « mètre », tandis que l'anglais américain utilise « er » (center, meter), mais ce n'est pas toujours le cas, « parameter » et « sober », par exemple, étant corrects dans les deux formes de la langue.
• L'anglais britannique peut utiliser soit « ise » soit « ize » dans les verbes qui sont toujours orthographiés avec « ize » en anglais américain, donc « organize » et « specialize » sont corrects en anglais américain et peuvent aussi être corrects en anglais britannique, mais l'anglais britannique peut aussi utiliser « organise » et « specialise ».
• L'anglais britannique utilise « yse », comme dans « analyse » et « paralyse », tandis que l'anglais américain utilise « yze » (analyze, paralyze).
• L'anglais britannique a tendance à utiliser « ae », « oe » et « ou » dans des situations où l'anglais américain utilise seulement « e » ou « o », donc « aesthetics », « manoeuvre » et « mould » sont corrects en anglais britannique, mais l'orthographe serait « esthetics », « maneuver » et « mold » en anglais américain, bien que ces différences ne soient pas toujours respectées.
• En anglais britannique, « defence » s'écrit avec un « c », mais en anglais américain, le mot s'écrit avec un « s » (defense). La décision d'utiliser « c » ou « s » peut cependant être délicate, l'anglais britannique orthographiant les noms « practice » et « licence » différemment des verbes « practise » et « license », tandis que l'anglais américain utilise « practice » pour le nom et le verbe et, inversement, « license » pour le nom et le verbe.
• L'anglais britannique conserve souvent un « e » là où l'anglais américain ne le fait pas, ainsi « sizeable » et « acknowledgement » en anglais britannique deviennent « sizable » et « acknowledgment » en anglais américain, mais cela n'est pas nécessairement prévisible : « judgement », par exemple, est utilisé en anglais britannique, sauf dans les contextes juridiques, où la forme correcte est « judgment », qui est toujours la forme correcte en anglais américain, et « knowledgeable » conserve son « e » dans les deux formes de la langue.
• L'anglais britannique a tendance à utiliser un seul « l », comme dans « enrol » et « skilful », tandis que l'anglais américain utilise un double « ll » dans les mêmes mots (enroll, skillful).
• L'anglais britannique double souvent les consonnes lorsque des terminaisons sont ajoutées aux mots, comme c'est le cas avec « focussed » et « travelling », tandis que l'anglais américain ne le fait pas (focused, traveling), mais il y a des exceptions, « enrolling » étant la forme correcte dans les deux.
• L'anglais britannique utilise occasionnellement « ph » (sulphur) là où l'anglais américain utilise « f » (sulfur), « sc » (sceptic) là où l'anglais américain utilise « sk » (skeptic), « que » (cheque) là où l'anglais américain utilise « ck » (check) et « ogue » (catalogue) là où l'anglais américain utilise seulement « og » (catalog), bien que les deux formes de la langue ne diffèrent pas toujours de cette manière, avec « epilogue », par exemple, identique dans les deux.
• Dans certains cas, l'anglais britannique utilise « mme » (programme) là où l'anglais américain utilise simplement un « m » (program), mais cela varie, et lorsque « program » s'applique aux logiciels informatiques, « mme » n'est jamais utilisé.
Pourquoi nos services de relecture et de correction ?
Chez Proof-Reading-Service.com, nous offrons des services de révision d'articles de journaux, de relecture de thèses et de services de relecture en ligne de la plus haute qualité grâce à notre grande équipe extrêmement dévouée de professionnels académiques et scientifiques. Tous nos correcteurs sont des locuteurs natifs anglais titulaires de leurs propres diplômes de troisième cycle, et leurs domaines de spécialisation couvrent un éventail si large de disciplines que nous sommes en mesure d'aider notre clientèle internationale avec la révision de recherches pour améliorer et perfectionner toutes sortes de manuscrits académiques en vue d'une publication réussie. Beaucoup des membres soigneusement formés de notre équipe de révision de manuscrits et de relecture travaillent principalement sur des articles destinés à être publiés dans des revues savantes, appliquant des normes rigoureuses de révision d'articles de journaux pour s'assurer que les références et la mise en forme utilisées dans chaque article sont conformes aux instructions aux auteurs de la revue et pour corriger toute erreur de grammaire, d'orthographe, de ponctuation ou de simple frappe. De cette manière, nous permettons à nos clients de présenter leurs recherches de manière claire et précise, comme il est nécessaire pour impressionner les correcteurs d'acquisition et obtenir la publication.
Nos services de relecture scientifique pour les auteurs d'une grande variété d'articles de revues scientifiques sont particulièrement populaires, mais nous proposons également des services de relecture de manuscrits et disposons de l'expérience et de l'expertise nécessaires pour relire et éditer des manuscrits dans toutes les disciplines académiques, ainsi qu'au-delà. Nous avons des membres d'équipe spécialisés dans les services de relecture médicale, et certains de nos experts consacrent leur temps exclusivement à la relecture de thèses et à la relecture de manuscrits, offrant aux universitaires la possibilité d'améliorer leur utilisation de la mise en forme et de la langue grâce aux pratiques les plus rigoureuses de correction de thèses de doctorat et de relecture d'articles de revues. Que vous prépariez un article pour une conférence, que vous peaufiniez un rapport d'avancement à partager avec des collègues, ou que vous soyez confronté à la tâche redoutable d'éditer et de perfectionner tout type de document académique pour publication, un membre qualifié de notre équipe professionnelle peut vous fournir une assistance précieuse et vous donner une plus grande confiance dans votre travail écrit.
Si vous êtes en train de préparer un article pour une revue académique ou scientifique, ou que vous en planifiez un pour un avenir proche, vous pourriez être intéressé par un nouveau livre, Guide to Journal Publication, disponible sur notre site Conseils et astuces pour publier des recherches dans des revues.