Responding to Peer Reviewer Comments: A Free Example Letter

Répondre aux commentaires des évaluateurs par les pairs : un exemple de lettre gratuit

Oct 01, 2024Rene Tetzner

Répondre aux commentaires des évaluateurs par les pairs : un exemple de lettre gratuit

Répondre aux commentaires que les évaluateurs par les pairs formulent lorsqu'ils examinent votre article de recherche peut être aussi difficile que de rédiger le manuscrit original, surtout lorsqu'il faut également envisager la nécessité de réviser votre article pour résoudre les problèmes. La manière dont vous répondez aux critiques que vous recevez peut avoir un impact significatif sur la publication finale de votre article, il est donc impératif de bien rédiger votre lettre. Bien que le processus de réponse, de révision, et peut-être de réponse et de révision à nouveau puisse être frustrant et chronophage, il est important de se rappeler que vous, le rédacteur en chef de la revue avec lequel vous communiquez, et les évaluateurs par les pairs qui examinent votre écriture et votre recherche, travaillez tous vers le même objectif – la publication rapide d'un excellent article de recherche. Une approche professionnelle et collégiale, adoptant un ton courtois et objectif pour traiter clairement et minutieusement chaque détail et chaque problème, rendra le travail de l'éditeur et des évaluateurs plus efficace et le cycle de publication dans son ensemble plus fluide et plus réussi. Votre prose doit, bien sûr, être formelle et correcte à tous égards, alors lisez et peaufinez votre réponse jusqu'à ce que chaque phrase soit aussi claire, précise et exacte que possible.

Puisque chaque lettre de réponse aux commentaires des évaluateurs est unique, la lettre ci-dessous ne peut servir que d'exemple constructif lors de la rédaction de votre propre réponse. Les noms, titres, informations de contact et situation éditoriale utilisés dans cette lettre sont entièrement fictifs, mais les principes et procédures sont réalistes et solides. La date complète et les adresses postales complètes sont utilisées dans le style d'une lettre commerciale traditionnelle malgré l'hypothèse d'un format email. Vous pouvez choisir ou non d'adopter cette approche, mais assurez-vous de fournir vos informations de contact actuelles ainsi que le nom de l'éditeur à qui vous vous adressez (normalement l'éditeur qui vous a envoyé la lettre de décision), son titre et le titre de la revue. La ligne d'objet au-dessus de la salutation n'est pas strictement nécessaire sauf si elle est demandée dans les instructions de l'éditeur ou de la revue, mais si la revue a attribué un numéro ou une autre forme de référence à votre manuscrit, incluez-le. La manière dont les modifications doivent être effectuées et le manuscrit révisé soumis varie selon les revues et les correcteurs. Cette lettre suppose que les auteurs ont été invités à marquer les modifications en utilisant une police rouge et à soumettre leur manuscrit révisé avec leur réponse par email, mais vérifiez les directives et la lettre de décision que vous avez reçue pour connaître les exigences concernant vos réponses et le manuscrit révisé, y compris toute information sur les délais.

Gardez à l'esprit en écrivant que non seulement l'éditeur, mais aussi tous les évaluateurs peuvent finir par voir tout ce que vous avez écrit. Les éditeurs peuvent couper, coller et partager vos réponses comme ils l'estiment nécessaire pour obtenir les résultats qu'ils envisagent pour votre article, alors soyez prêt à cette éventualité. Vous devez absolument répondre à chacun des évaluateurs individuellement en répondant à ses commentaires, en visant une mise en page qui rende absolument clair à quel commentaire vous répondez à tout moment et exactement ce que vous avez modifié dans votre manuscrit. Certains auteurs utilisent différentes polices et couleurs pour distinguer les commentaires des évaluateurs des réponses et modifications de l'auteur, mais sachez que ces fonctionnalités peuvent être perdues dans les formats en ligne, donc un document Word ou un fichier pdf serait un choix plus fiable pour ce type de mise en forme. N'hésitez pas à répéter les informations si nécessaire, en incorporant de petits ajustements adaptés à la personne à qui vous vous adressez dans chaque cas (la discussion du Tableau 1 dans la lettre ci-dessous en est un exemple), mais souvenez-vous de ne rien écrire à un évaluateur que vous ne voudriez pas qu'un autre lise. S'il y a des sujets particulièrement sensibles que vous souhaitez communiquer uniquement à l'éditeur, assurez-vous de les discuter dans un document séparé clairement non destiné aux yeux des évaluateurs.

Enfin, n'oubliez pas de remercier l'éditeur et les réviseurs pour leurs observations et commentaires. Leur temps est précieux et de nombreux commentaires sur votre manuscrit signifient qu'ils y ont consacré une part importante pour vous aider à améliorer votre travail. Cependant, veillez à ne pas exagérer votre gratitude, au risque de donner l'impression d'une flatterie creuse. Une attention réfléchie à chacune des observations et suggestions offertes par vos réviseurs récompensera bien plus efficacement leurs efforts.

Une réponse d'exemple aux commentaires des évaluateurs par les pairs

Edward Chercheur
Institut de Paléographie
1717, allée des écrivains
South River, MI, USA, 484848
734-734-7344
edresearcher@palaeographyinstitute.edu

Docteur Helen Wordsmith
Rédacteur adjoint
Journal de la Shipping Manuscripts Society
717 Reader’s Row
Londres, Royaume-Uni, SW6 9DE
hwordsmith_ae@jsms.co.uk

14 novembre 2017

Objet : Révision et nouvelle soumission du manuscrit JSMS 17-N6688

Cher Dr Wordsmith,

Merci pour votre lettre et l'opportunité de réviser notre article intitulé « Trésor caché : mains scribales dans le manuscrit notoire du brigantin ». Les suggestions des évaluateurs ont été extrêmement utiles, et nous apprécions également vos commentaires perspicaces sur la révision du résumé et d'autres aspects de l'article.

J'ai inclus les commentaires des évaluateurs immédiatement après cette lettre et y ai répondu individuellement, indiquant exactement comment nous avons traité chaque préoccupation ou problème et décrivant les modifications que nous avons apportées. Les révisions ont été approuvées par les quatre auteurs et j'ai de nouveau été choisi comme auteur correspondant. Les modifications sont marquées en rouge dans le document comme vous l'avez demandé, et le manuscrit révisé est joint à ce message électronique.

La plupart des révisions motivées par les commentaires des évaluateurs sont mineures et ne nécessitent pas d'explications supplémentaires au-delà de ce qui apparaît dans mes réponses ci-dessous, mais je voulais attirer votre attention sur le Tableau 1. Ce tableau répertorie, localise et décrit brièvement chacune des écritures que nous avons séparées parmi les nombreuses trouvées dans le Manuscrit Brigantine, daté au moins approximativement et, dans le cas du premier lieutenant du Pantofola di Seta, identifié avec certitude. Il ne liste pas les écritures et scripts sur lesquels nous restons incertains, et pour cette raison, l'Évaluateur 1 suggère qu'il soit retiré et que les descriptions des écritures qu'il contient soient utilisées pour allonger les descriptions dans le texte principal de l'article. L'Évaluateur 2, en revanche, souhaiterait voir le tableau plus long, avec toutes les écritures et scripts possibles inclus et des dates provisoires fournies partout où cela est possible. Nous avons envisagé les deux solutions et avons finalement opté pour un tableau plus long comme outil qui présente l'information de manière claire et comparative. Nous supposons que les lecteurs reviendront plus facilement à un tableau lorsqu'ils chercheront des informations sur les scribes et la production du manuscrit. Cela nous a permis de raccourcir et de simplifier la discussion des caractéristiques scribales dans le texte principal de l'article, mais cela a abouti à un tableau plus volumineux, donc nous sommes impatients de connaître votre point de vue sur la question. Bien que les commentaires des deux évaluateurs suggèrent que notre approche initiale n'a pas été aussi réussie que nous l'aurions souhaité, le tableau pourrait facilement être retiré selon le conseil de l'Évaluateur 1 et le texte allongé à la place si cela était préférable. En fait, nous avons essayé les révisions de cette manière au début et serions heureux d'envoyer cette version également si cela pouvait être utile.

En réponse à vos commentaires sur le résumé, nous avons atténué la terminologie codicologique et paléographique destinée aux spécialistes des manuscrits et mis en avant la nouvelle certitude que ce livre appartenait à de vrais pirates et était traité comme le journal de bord du Pantofola di Seta par un premier lieutenant très fier des exploits de l'équipage. Les phrases d'ouverture que vous avez mentionnées se lisent désormais ainsi : « Comme les pirates dont il célèbre les activités barbares, le Manuscrit Brigantin s'est glissé dans le brouillard au début du XIVe siècle, pour réapparaître finalement en 2015. Il avait été miraculeusement conservé pendant 700 ans dans une chambre cachée creusée dans le membrure maîtresse d'un brigantin méditerranéen récemment excavé nommé Pantofola di Seta (la Silk Slipper). Un examen approfondi du contenu et des écritures du livre a désormais dissipé davantage ce brouillard, révélant au moins cinq mains distinctes écrivant sur une période de plus de 80 ans, dont l'une appartenant à un premier lieutenant assez doué – Benutto Nero – qui consignait des entrées quotidiennes en latin passable pendant près de six ans, de 1282 à 1288. » Nous espérons que vous conviendrez que cette ouverture est bien plus captivante, en particulier pour les lecteurs non spécialistes, mais nous sommes bien sûr disposés à apporter d'autres modifications au résumé.

En ce qui concerne des questions plus mineures, nous avons désormais changé nos modèles d'orthographe et de formulation de l'anglais américain à l'anglais britannique. Je m'excuse d'avoir négligé cette exigence dans les instructions aux auteurs lors de la soumission initiale du manuscrit. Nous avons également bien utilisé les deux articles que vous avez mentionnés. L'article de Susan Goodorder nous a en effet aidés à affiner les sous-sections et leurs titres dans la section discussion de notre manuscrit, et le glossaire des termes nautiques du Général Saltydog nous a permis d'utiliser un langage plus approprié pour parler des navires et de la navigation – les « ropes », par exemple, sont désormais des « lines » partout, et nous sommes beaucoup plus clairs sur des termes tels que « leeboard », « starboard » et « sheet ».

Nous espérons que le manuscrit révisé conviendra mieux au Journal of the Shipping Manuscripts Society, mais nous sommes heureux d'envisager d'autres révisions, et nous vous remercions de votre intérêt continu pour nos recherches.

Sincèrement,

Edward Chercheur

Edward Chercheur
Professeur de latin médiéval
Institut de Paléographie

Commentaires des évaluateurs, réponses des auteurs et modifications du manuscrit

Réviseur 1

Commentaire 1 : « Trésor caché : les mains scribales dans le manuscrit notoire du brigantin » était une lecture captivante et instructive, et l'évaluation des mains et des écritures par les auteurs est claire et précise. L'article est parfait pour le Journal of the Shipping Manuscripts Society. Je ne suis pas certain que le Tableau 1 soit nécessaire et j'ai découvert une erreur grammaticale qui, malheureusement, apparaît tout au long du manuscrit et doit être corrigée, mais au-delà de cela, je n'ai que très peu de commentaires utiles à offrir.

Réponse : Merci ! Nous avons trouvé vos commentaires extrêmement utiles et avons révisé en conséquence.

Commentaire 2 : Le tableau 1 ne contient pas tous les scripts et écritures discutés dans l'article, il semble donc incomplet. Je préfère les descriptions plus détaillées dans le texte principal et je recommanderais que le tableau soit supprimé et que les descriptions des écritures les plus certaines qu'il contient soient utilisées pour allonger ces descriptions dans le texte principal.

Réponse : Vous et l'autre évaluateur avez commenté ce tableau, nous sommes donc reconnaissants de savoir que notre approche actuelle nécessite une certaine révision. Malheureusement, vos suggestions diffèrent, le deuxième évaluateur demandant que le Tableau 1 soit allongé pour inclure toutes les mains et scripts du manuscrit. Nous avons envisagé les deux solutions et décidé de conserver le Tableau 1, mais nous avons également demandé à l'assistante éditrice, Dr Wordsmith, son avis sur cette question et sommes certainement prêts à retirer le tableau comme vous l'avez suggéré si cela s'avère être la meilleure option pour l'article et la revue.

Modifications : Nous avons allongé le tableau en ajoutant le reste des écritures et des scripts que nous avons détectés dans le manuscrit, en décrivant chacun brièvement et en proposant une date approximative. Nous pensons que cela présente l'information de manière claire et comparative, et que c'est un format auquel les lecteurs reviendront facilement lorsqu'ils chercheront des informations sur les scribes et la production du manuscrit. Nous n'avons pas supprimé les descriptions des écritures et des scripts que vous avez trouvées utiles dans le texte principal, mais l'allongement du tableau nous a permis de raccourcir et de simplifier la discussion globale des caractéristiques scripturales dans le texte principal de l'article. Les modifications dans le tableau et le texte apparaissent en caractères rouges dans la version révisée de l'article.

Commentaire 3 : La grammaire et la structure des phrases sont adéquates pour la plupart, mais les modificateurs suspendus posent problème tout au long du document et obscurcissent parfois le sens des auteurs. Par exemple, cette phrase apparaît à la p.6 : « Avec ses entrailles déjà déversées sur le pont, le rameur a donné un dernier coup de pied à sa victime et lui a tranché la tête. » Je suis presque certain que l'intention ici est de suggérer que c'est la victime, et non le rameur attaquant, qui subit la perte de ses entrailles, mais ce n'est pas ce que la phrase dit. Des corrections sont nécessaires ici et ailleurs.

Réponse : Merci beaucoup d'avoir repéré ces erreurs flagrantes et déroutantes, que nous avons maintenant corrigées.

Modifications : Nous avons examiné attentivement l'ensemble du manuscrit et ajusté chaque phrase pertinente afin d'éviter les modificateurs suspendus et de clarifier notre propos. Par exemple, la phrase que vous avez signalée se lit désormais : « Le rameur attendit que les entrailles de sa victime se répandent sur le pont avant de lui donner un dernier coup de pied et de lui trancher la tête. » Cette phrase et d'autres phrases révisées sont marquées en rouge dans le manuscrit révisé.

Réviseur 2

Commentaire 1 : Il est clair que les auteurs en savent beaucoup plus sur les manuscrits médiévaux que sur la navigation, mais le manuscrit mérite d'être publié à condition que les points suivants soient abordés.

Réponse : Merci pour votre évaluation. Nous sommes en effet des spécialistes des manuscrits qui apprennent davantage sur les navires et la mer à travers nos études du Manuscrit Brigantin.

Commentaire 2 : Il semble y avoir une certaine confusion dans l'article concernant la signification de « leeboard » et « starboard » et, plus généralement, j'aimerais voir une terminologie nautique plus précise utilisée. Je ne recommanderais pas le vocabulaire plus obscur des navires et de la navigation que les auteurs sont peu susceptibles d'avoir besoin de toute façon, mais les termes les plus courants et applicables devraient certainement être utilisés. « Ropes » devrait être « lines », « back » du bateau devrait être « stern », et ainsi de suite.

Réponse : Nous convenons qu'une meilleure utilisation de la terminologie nautique serait plus exacte et précise, et nous avons suivi votre conseil.

Modifications : Nous avons consulté le glossaire nautique compilé par le Général Saltydog, recommandé par le rédacteur adjoint, Dr Wordsmith, et avons amélioré ou corrigé chaque terme ambigu ou inexact que nous avons détecté. Chaque mot modifié est marqué en rouge dans le document révisé, et nous serions heureux d'apporter d'autres modifications.

Commentaire 3 : Le tableau 1 semble trop sélectif. Il est évidemment plus facile d'inclure uniquement les mains dont les auteurs sont certains, mais j'aimerais voir une liste complète des mains et des scripts ainsi que les meilleures estimations des auteurs concernant les dates possibles. Je soupçonne que de nombreux lecteurs de la revue, en particulier ceux qui ne sont pas spécialistes des manuscrits, préféreraient cette information sous un format tabulaire efficace.

Réponse : Merci de nous rappeler à quel point il est important de présenter un matériel complexe comme les détails des mains et des scripts de manière concise et facilement accessible. Nous convenons que le tableau serait meilleur s'il incluait toutes les mains du manuscrit et avons apporté les modifications suivantes.

Modifications : Nous avons allongé le tableau en ajoutant les mains et scripts restants, en décrivant chacun brièvement et en proposant une date approximative. Nous pensons que cela présente l'information de manière claire et comparative, et constitue un format auquel les lecteurs reviendront lorsqu'ils chercheront des informations sur les scribes et la production du manuscrit. Nous n'avons pas entièrement supprimé les descriptions des mains et scripts du texte principal de l'article, mais l'allongement du tableau nous a permis de raccourcir et de simplifier la discussion globale des caractéristiques scribales dans le texte principal. Les modifications dans le tableau et le texte apparaissent en caractères rouges dans l'article révisé.

Commentaire 4 : La mise en forme de la section discussion semble incohérente avec les sections précédentes du manuscrit et les directives du journal. La discussion elle-même suit pour la plupart une ligne de raisonnement logique et présente des interprétations et des conclusions convaincantes, mais elle est parfois un peu complexe, donc davantage de divisions et un système d'organisation plus défini seraient utiles.

Réponse : Merci pour cette excellente observation. La section discussion est parfois un peu dense et pourrait bénéficier de plus de structure et d'une orientation claire pour le lecteur.

Modifications : Nous avons ajouté plusieurs sous-sections avec des titres informatifs qui résument les points clés de la discussion. Nous avons pris comme modèle un article publié par le Journal of the Shipping Manuscripts Society et recommandé par le Dr Wordsmith, et nous pensons que l'argumentation est plus claire en conséquence, mais nous serions heureux de recevoir des commentaires sur des sections et titres particuliers si vous avez d'autres préoccupations. Le nouveau contenu est marqué en rouge dans le document révisé.

Pourquoi nos services de relecture et de correction ?
Chez Proof-Reading-Service.com, nous offrons des services de révision d'articles de journaux, de relecture de thèses et de services de relecture en ligne de la plus haute qualité grâce à notre grande équipe extrêmement dévouée de professionnels académiques et scientifiques. Tous nos relecteurs sont des locuteurs natifs anglais titulaires de leurs propres diplômes de troisième cycle, et leurs domaines de spécialisation couvrent un éventail si large de disciplines que nous sommes en mesure d'aider notre clientèle internationale avec la révision de recherches pour améliorer et perfectionner toutes sortes de manuscrits académiques en vue d'une publication réussie. Nombre des membres soigneusement formés de notre équipe de révision de manuscrits et de relecture travaillent principalement sur des articles destinés à être publiés dans des revues savantes, appliquant des normes rigoureuses de révision d'articles de journaux afin de garantir que les références et la mise en forme utilisées dans chaque article sont conformes aux instructions aux auteurs de la revue et de corriger toute erreur de grammaire, d'orthographe, de ponctuation ou de simple frappe. De cette manière, nous permettons à nos clients de présenter leurs recherches de manière claire et précise, comme il est nécessaire pour impressionner les relecteurs d'acquisition et obtenir la publication.

Nos services de relecture scientifique pour les auteurs d'une grande variété d'articles de revues scientifiques sont particulièrement populaires, mais nous proposons également des services de relecture de manuscrits et disposons de l'expérience et de l'expertise nécessaires pour relire et éditer des manuscrits dans toutes les disciplines académiques, ainsi qu'au-delà. Nous avons des membres d'équipe spécialisés dans les services de relecture médicale, et certains de nos experts consacrent leur temps exclusivement à la relecture de thèses et à la relecture de manuscrits, offrant aux universitaires la possibilité d'améliorer leur utilisation de la mise en forme et de la langue grâce aux pratiques les plus rigoureuses de correction de thèses de doctorat et de relecture d'articles de revues. Que vous prépariez un article pour une conférence, que vous peaufiniez un rapport d'avancement à partager avec des collègues, ou que vous soyez confronté à la tâche redoutable d'éditer et de perfectionner tout type de document académique pour publication, un membre qualifié de notre équipe professionnelle peut vous fournir une assistance précieuse et vous donner une plus grande confiance dans votre travail écrit.

Si vous êtes en train de préparer un article pour une revue académique ou scientifique, ou que vous en planifiez un pour un avenir proche, vous pourriez être intéressé par un nouveau livre, Guide to Journal Publication, disponible sur notre site Conseils et astuces pour publier des recherches dans des revues.

 



Plus d'articles