Intégration des langues étrangères dans la rédaction académique en anglais
De nombreux écrits académiques et scientifiques en anglais nécessitent l'utilisation de mots, de phrases et de passages plus longs dans une langue étrangère. Il est essentiel que ces ajouts soient intégrés dans la prose anglaise environnante de manière à permettre de conserver les qualités uniques des mots étrangers tout en rendant le sens de l'auteur clair pour les lecteurs qui pourraient aborder le texte sans comprendre ces mots étrangers.
Il existe une grande variété de stratégies pour présenter des langues étrangères dans un écrit formel en anglais, la plus simple étant la citation directe. Lorsqu'on cite des extraits de textes étrangers, des guillemets doivent être placés autour des mots empruntés, et la citation doit être intégrée à la grammaire et à la syntaxe des phrases anglaises qui l'entourent, tout comme la citation latine est intégrée dans la phrase suivante. Augustin a admis, lorsqu'il était jeune étudiant, avoir un esprit qui « delectabat ludere », et l'esprit verbal qui scintille tout au long de son écriture montre clairement que cet amour du jeu est resté avec lui en tant qu'auteur mature. Lorsque des passages d'une langue étrangère sont cités de cette manière, l'italique n'est pas nécessaire et est, en fait, incorrect.
S'il y a un doute quant à la compréhension par votre public anticipé des mots étrangers que vous citez, une traduction doit également être incluse. Pour l'exemple dans le paragraphe ci-dessus, la traduction pourrait simplement être placée entre parenthèses immédiatement après la citation : « delectabat ludere » (était ravi de jouer). Veillez à indiquer la source de toutes les traductions que vous utilisez, que vous citiez des traductions déjà publiées, qui doivent être incluses parmi vos références, ou que vous traduisiez vous-même les passages étrangers, auquel cas une mention telle que « toutes les traductions sont les miennes » doit être ajoutée. Dans certaines situations, les mots étrangers peuvent ne pas être nécessaires et une traduction seule suffira, mais rappelez-vous qu'elle doit apparaître entre guillemets tout comme l'original. Gardez également à l'esprit que les retraductions ne sont pas acceptables pour les citations dans les écrits académiques, donc si un livre a été initialement publié en anglais, mais que vous l'avez utilisé dans une traduction espagnole, toutes les citations de ce livre doivent être tirées de la version originale en anglais, et non traduites de nouveau en anglais à partir de la traduction espagnole.
Si vous avez besoin d'utiliser seulement un mot ou deux d'une langue étrangère et que ce n'est pas destiné à être une citation, le mot ou la phrase peut simplement être mis en italique, un excellent exemple étant la nomenclature latine pour les genres et les espèces, y compris le nom de l'herbe romarin : Rosmarinus officinalis (en italique ici, bien qu'ils puissent ne pas s'afficher dans ce message). Comme pour les citations en langue étrangère, la confusion doit être évitée en fournissant une définition pour ces mots si vous doutez de la capacité des lecteurs à comprendre les termes étrangers que vous utilisez. Dans l'exemple ici, la signification du latin est expliquée avant l'introduction des mots, mais une définition pourrait également être fournie entre parenthèses après le nom.
Pourquoi nos services de relecture et de correction ?
Chez Proof-Reading-Service.com, nous offrons des services de révision d'articles de journaux, de relecture de thèses et de services de relecture en ligne de la plus haute qualité grâce à notre grande équipe extrêmement dévouée de professionnels académiques et scientifiques. Tous nos correcteurs sont des locuteurs natifs anglais titulaires de leurs propres diplômes de troisième cycle, et leurs domaines de spécialisation couvrent un éventail si large de disciplines que nous sommes en mesure d'aider notre clientèle internationale avec la révision de recherches pour améliorer et perfectionner toutes sortes de manuscrits académiques en vue d'une publication réussie. Beaucoup des membres soigneusement formés de notre équipe de révision de manuscrits et de relecture travaillent principalement sur des articles destinés à être publiés dans des revues savantes, appliquant des normes rigoureuses de révision d'articles de journaux pour s'assurer que les références et la mise en forme utilisées dans chaque article sont conformes aux instructions aux auteurs de la revue et pour corriger toute erreur de grammaire, d'orthographe, de ponctuation ou de simple frappe. De cette manière, nous permettons à nos clients de présenter leurs recherches de manière claire et précise, comme il est nécessaire pour impressionner les correcteurs d'acquisition et obtenir la publication.
Nos services de relecture scientifique pour les auteurs d'une grande variété d'articles de revues scientifiques sont particulièrement populaires, mais nous proposons également des services de relecture de manuscrits et disposons de l'expérience et de l'expertise nécessaires pour relire et éditer des manuscrits dans toutes les disciplines académiques, ainsi qu'au-delà. Nous avons des membres d'équipe spécialisés dans les services de relecture médicale, et certains de nos experts consacrent leur temps exclusivement à la relecture de thèses et à la relecture de manuscrits, offrant aux universitaires la possibilité d'améliorer leur utilisation de la mise en forme et de la langue grâce aux pratiques les plus rigoureuses de correction de thèses de doctorat et de relecture d'articles de revues. Que vous prépariez un article pour une conférence, que vous peaufiniez un rapport d'avancement à partager avec des collègues, ou que vous soyez confronté à la tâche redoutable d'éditer et de perfectionner tout type de document académique pour publication, un membre qualifié de notre équipe professionnelle peut vous fournir une assistance précieuse et vous donner une plus grande confiance dans votre travail écrit.
Si vous êtes en train de préparer un article pour une revue académique ou scientifique, ou que vous en planifiez un pour un avenir proche, vous pourriez être intéressé par un nouveau livre, Guide to Journal Publication, disponible sur notre site Conseils et astuces pour publier des recherches dans des revues.