British versus American English: Vocabulary and Phrasing Differences

Anglais britannique contre anglais américain : différences de vocabulaire et de formulation

Oct 01, 2024Rene Tetzner

Anglais britannique contre anglais américain : différences de vocabulaire et de formulation

De nombreux journaux académiques indiquent dans les instructions ou les directives qu'ils fournissent aux auteurs s'ils préfèrent l'utilisation de l'anglais britannique ou américain dans les articles soumis pour publication. Même lorsque les revues académiques et scientifiques ne précisent pas la version qu'elles préfèrent, il n'est toutefois pas acceptable d'être incohérent dans votre usage lors de la rédaction d'un texte académique formel ou de combiner des caractéristiques des deux dans votre propre version unique de la langue. Cependant, déterminer exactement quels sont les modèles appropriés pour l'anglais britannique et lesquels sont corrects pour l'anglais américain n'est pas toujours une tâche simple, et le défi est renforcé par le fait que chaque version utilise parfois des formes caractéristiques de l'autre.

Certes, la plupart des auteurs académiques savent que « colour » est britannique et « color » américain, mais beaucoup moins sont capables d'identifier que « plough » est correct en anglais britannique, tandis que « plow » convient en anglais américain. Même la simple terminaison « -ise » contre « -ize » peut poser problème. L'anglais américain utilisera toujours « -ize » comme dans « prioritize », mais l'anglais britannique peut utiliser l'une ou l'autre orthographe – « prioritise » ou « prioritize » – tant qu'une forme ou l'autre est utilisée de manière cohérente dans tout un document. Si la revue à laquelle vous envisagez de soumettre votre texte précise quelle terminaison est préférable, le problème est résolu ; sinon, vous devrez prendre une décision basée sur d'autres critères tels que vos préférences personnelles.

Malheureusement, l'orthographe n'est pas la seule préoccupation lorsqu'il s'agit de s'assurer que votre prose respecte les conventions de l'anglais britannique ou américain. Le vocabulaire et les tournures de phrases diffèrent également dans une certaine mesure. Par exemple, lorsqu'on parle de téléphones portables, l'anglais britannique utilise « mobile », tandis que l'anglais américain utilise « cell » ou « cell phone ». En Grande-Bretagne, les touristes voyagent par air dans un « aeroplane » et « hire » une voiture lorsqu'ils souhaitent conduire, mais aux États-Unis, ils voyagent dans un « airplane » et « rent » une voiture. Pour remplir le réservoir de ce véhicule, en Grande-Bretagne, il faut de l'« petrol », mais les Américains rempliront le réservoir d'« gas » ou de « gasoline ». Les étudiants universitaires qui commencent leurs études postsecondaires en Grande-Bretagne sont des « first-year students », mais les étudiants du même niveau sont généralement appelés « freshmen » aux États-Unis. Lorsqu'un cursus universitaire est terminé, un étudiant britannique pourrait affirmer qu'il a enfin « got » un diplôme, alors qu'un étudiant américain dira plus probablement qu'il a enfin « gotten » un diplôme. Les étudiants britanniques pourraient se vanter d'être dans les 10 « per cent » des étudiants diplômés de leur année, mais les étudiants américains prétendraient être dans les 10 « percent ». Enfin, si je devais souligner à nouveau que l'orthographe acceptée pour de nombreux mots en anglais britannique est « different from » l'orthographe des mêmes mots en anglais américain, j'utiliserais une tournure de phrase courante dans la forme britannique de la langue ; la formulation plus probable en anglais américain serait « different than ».

Les différences de vocabulaire et de formulation entre l'anglais britannique et l'anglais américain sont plus étendues que ce que le paragraphe ci-dessus indique, mais il n'est pas possible dans un court article de lister toutes les variantes. Ce qui mérite toutefois d'être mentionné, c'est qu'une préoccupation supplémentaire lors de l'utilisation de certains de ces termes est de savoir si le public que vous anticipez pour votre article les comprendra. La plupart des travaux académiques et scientifiques sont rédigés au XXIe siècle en pensant à un public international, il peut donc être utile d'utiliser un vocabulaire qui sera universellement compris : « mobile phone » pourrait être utilisé, par exemple, au lieu du britannique « mobile » ou de l'américain « cell ». Alternativement, vous pouvez vouloir fournir une brève explication lorsque vous utilisez pour la première fois un terme potentiellement ambigu, ainsi « petrol », par exemple, pourrait être défini comme le mot utilisé en Grande-Bretagne pour le carburant connu sous le nom de « gas » ou « gasoline » aux États-Unis.

Pourquoi nos services de relecture et de correction ?
Chez Proof-Reading-Service.com, nous offrons des services de révision d'articles de journaux, de relecture de thèses et de services de relecture en ligne de la plus haute qualité grâce à notre grande équipe extrêmement dévouée de professionnels académiques et scientifiques. Tous nos correcteurs sont des locuteurs natifs anglais titulaires de leurs propres diplômes de troisième cycle, et leurs domaines de spécialisation couvrent un éventail si large de disciplines que nous sommes en mesure d'aider notre clientèle internationale avec la révision de recherches pour améliorer et perfectionner toutes sortes de manuscrits académiques en vue d'une publication réussie. Nombre des membres soigneusement formés de notre équipe de révision de manuscrits et de relecture travaillent principalement sur des articles destinés à être publiés dans des revues savantes, appliquant des normes rigoureuses de révision d'articles de journaux pour s'assurer que les références et la mise en forme utilisées dans chaque article sont conformes aux instructions aux auteurs de la revue et pour corriger toute erreur de grammaire, d'orthographe, de ponctuation ou de simple frappe. De cette manière, nous permettons à nos clients de présenter leurs recherches de manière claire et précise, comme il est nécessaire pour impressionner les correcteurs d'acquisition et obtenir la publication.

Nos services de relecture scientifique pour les auteurs d'une grande variété d'articles de revues scientifiques sont particulièrement populaires, mais nous proposons également des services de relecture de manuscrits et disposons de l'expérience et de l'expertise nécessaires pour relire et éditer des manuscrits dans toutes les disciplines académiques, ainsi qu'au-delà. Nous avons des membres d'équipe spécialisés dans les services de relecture médicale, et certains de nos experts consacrent leur temps exclusivement à la relecture de thèses et à la relecture de manuscrits, offrant aux universitaires la possibilité d'améliorer leur utilisation de la mise en forme et de la langue grâce aux pratiques les plus rigoureuses de correction de thèses de doctorat et de relecture d'articles de revues. Que vous prépariez un article pour une conférence, que vous peaufiniez un rapport d'avancement à partager avec des collègues, ou que vous soyez confronté à la tâche redoutable d'éditer et de perfectionner tout type de document académique pour publication, un membre qualifié de notre équipe professionnelle peut vous fournir une assistance précieuse et vous donner une plus grande confiance dans votre travail écrit.

Si vous êtes en train de préparer un article pour une revue académique ou scientifique, ou que vous en planifiez un pour un avenir proche, vous pourriez être intéressé par un nouveau livre, Guide to Journal Publication, disponible sur notre site Conseils et astuces pour publier des recherches dans des revues.



Plus d'articles