Rédaction académique pour les non-anglophones L'anglais a été qualifié de langue de la science moderne, et les revues de premier plan dans de nombreux autres domaines académiques publient également leur contenu en anglais. Puisque la publication de recherches avancées est un aspect important d'une carrière académique ou scientifique, le succès nécessite une maîtrise de l'anglais écrit, et non du type informel et peu soigné fréquemment utilisé sur les réseaux sociaux et les blogs personnels. La rédaction savante en anglais doit être correcte et logique, avec des phrases soigneusement structurées formulées pour communiquer avec précision les procédures et résultats de recherche et exprimer des interprétations et conclusions perspicaces avec sophistication. Ces objectifs peuvent représenter des défis importants même pour les locuteurs natifs d'anglais ; pour ceux qui apprennent encore la langue, ils peuvent sembler insurmontables. Cependant, ils ne le sont pas, et ceux qui maîtrisent l'art d'écrire une prose académique excellente dans une langue autre que leur langue maternelle méritent admiration ainsi que le succès en publication et en carrière que leur écriture les aidera à atteindre.
Malheureusement, il n'existe pas de méthode fiable unique pour développer des compétences en écriture qui vous permettent de rapporter et de discuter de vos recherches en anglais formel avec la clarté, la précision et la complexité que vous pourriez facilement atteindre dans votre propre langue. Les problèmes rencontrés lors de la traduction de mots et de pensées en anglais à partir d'une langue diffèrent souvent de ceux qui surviennent lors de la traduction à partir d'une autre langue. Les domaines d'étude et les domaines de spécialisation varient dans leur terminologie et leurs formes conventionnelles d'expression, les documents individuels varient dans leurs exigences structurelles et stylistiques, et les chercheurs individuels varient dans leurs styles d'écriture et leurs façons d'apprendre. Malgré ces différences, il existe cependant quelques approches éprouvées pour bien écrire dans n'importe quelle langue ainsi que d'autres stratégies particulièrement importantes lors de l'apprentissage de la rédaction de prose académique et scientifique en anglais.
Tout d'abord, il faut lire des textes en anglais – autant et aussi fréquemment que possible. Tout ce qui est bien écrit sera utile, mais rappelez-vous qu'une prose mal écrite peut enseigner des erreurs au lieu de bonnes pratiques, donc si vous n'êtes pas encore capable de faire la différence, demandez conseil à un ami ou un mentor, idéalement un locuteur natif de la langue, sur vos choix de lecture. Lire les types de documents que vous espérez finalement écrire s'avérera le plus constructif. Cela ne signifie pas que vous devez éviter les journaux, magazines et romans d'amour en anglais si vous souhaitez écrire des articles scientifiques ou un monographe littéraire. Toute exposition à des exemples correctement écrits de la langue peut être productive, après tout, et une prose simple avec un récit clair peut être plus facile à digérer au début, mais lire des romans d'amour sera finalement le plus utile si ce sont des romans d'amour que vous voulez écrire.
Lire des articles académiques ou scientifiques, en revanche, vous aidera non seulement à apprendre comment les rédiger, mais jouera également un rôle naturel dans votre recherche, de sorte que les avantages sont multiples. Lire du matériel de recherche aussi proche que possible du vôtre en termes de sujet et de méthodologie fournira une terminologie et des formulations utiles ainsi que des schémas structurels et logiques qui peuvent être imités et ajustés lorsque vous concevez et rédigez vos propres documents. Un carnet dans lequel vous pouvez noter des mots utiles et leurs définitions, des phrases utiles et des constructions grammaticales délicates au fur et à mesure de votre lecture deviendra un dictionnaire personnel et s'avérera une ressource extrêmement utile lorsque vous poserez les doigts sur le clavier et tenterez de vous rappeler tout ce que vous avez appris. Si vous avez une revue ou une maison d'édition particulière en tête pour un document en cours, assurez-vous d'inclure certaines de ses publications récentes dans votre lecture et ne négligez pas le site web de l'éditeur et les directives pour les auteurs. La manière dont les informations et les instructions sont rédigées sera aussi importante que ce qu'elles vous disent directement sur les types de manuscrits considérés et comment préparer le vôtre pour la soumission et l'examen.
La lecture extensive vous aidera à commencer à penser en anglais, ce qui est en effet une compétence précieuse lorsque vous travaillez à bien écrire dans cette langue. De nombreux articles académiques ou scientifiques ont été conçus, élaborés et rédigés dans une autre langue puis traduits en anglais, et cette approche peut certainement fonctionner. Cependant, certains auteurs non natifs d'anglais publiés avec succès insistent sur le fait qu'une approche plus efficace pour produire une prose anglaise de haute qualité est de la rédiger en anglais dès le départ. Penser à votre recherche avec les mots et expressions anglaises que vous avez rencontrés dans vos lectures vous permettra d'adapter ces mots et expressions et de commencer à écrire sur votre recherche en phrases courtes et simples. Celles-ci peuvent sembler formulaires et même plutôt enfantines ou maladroites au début, mais la révision est toujours nécessaire, donc même le brouillon anglais le plus brut de ce que vous devez partager sur votre recherche est le premier objectif. Si vous trouvez que cette approche ne vous convient pas, assurez-vous toutefois de garder à l'esprit les structures des phrases anglaises lors de la traduction afin d'éviter de répéter mécaniquement des structures propres à votre langue qui paraîtront non naturelles ou peu claires en anglais.
Prenez toujours le temps de lire, corriger, éditer et autrement peaufiner chaque mot, phrase et phrase de votre prose anglaise avec un soin extrême avant de la soumettre pour publication. Oui, certains éditeurs auront la gentillesse de vous informer que votre anglais nécessite une amélioration avant que votre manuscrit puisse être sérieusement pris en considération, mais il est préférable d'éviter ce genre de retard et de faire bonne impression dès la première fois. Partager votre écriture avec des mentors, collègues, camarades étudiants et même des amis qui connaissent très peu votre recherche est une excellente idée, mais choisissez au moins certains de ces lecteurs de manière stratégique. Les locuteurs natifs de l'anglais, par exemple, pourront vous aider avec un vocabulaire et des tournures naturelles, mais sachez que tous ne seront pas d'excellents écrivains et que peu seront susceptibles de pouvoir aider avec l'utilisation correcte de la terminologie spécialisée et les conventions associées à votre domaine d'étude. Les collègues chercheurs pourront aborder ces aspects de votre écriture, et s'ils ont réussi à publier en anglais des recherches similaires aux vôtres, leur expérience et leurs conseils seront d'autant plus bénéfiques, qu'ils soient locuteurs natifs de l'anglais ou de votre propre langue ou d'une autre langue.
En fin de compte, cependant, c'est vous qui devez utiliser tous les modèles, conseils et instructions que vous pouvez rassembler pour peaufiner votre anglais jusqu'à obtenir un manuscrit de recherche publiable. Le temps passé seul avec votre écriture peut être incroyablement productif pour corriger les erreurs, lisser les passages maladroits, affiner les descriptions précises et développer des interprétations convaincantes, mais ce temps peut être tout aussi frustrant si les moyens d'amélioration sont indisponibles en raison des barrières linguistiques. Si vous êtes bloqué, lire votre texte à voix haute peut être utile, surtout si vous êtes plus familier avec l'anglais parlé qu'avec l'anglais écrit. Gardez toutefois à l'esprit que les constructions utilisées à l'oral ne sont pas toujours appropriées pour l'écriture formelle, bien qu'elles conviennent certainement pour un premier brouillon. Une autre excellente façon de se concentrer sur les questions de langue est d'imprimer votre document afin de pouvoir lire et corriger une copie papier. De nombreux auteurs trouvent que c'est la méthode la plus efficace pour résoudre les problèmes de langue et de style, et vous pouvez griffonner des corrections, des alternatives et d'autres notes entre les lignes et dans les marges selon les besoins sans modifier la copie numérique jusqu'à ce que vous vous remettiez au clavier.
Il y a tellement d'aspects et de détails de la langue à prendre en compte lors de la relecture et de la révision des écrits académiques et scientifiques qu'il serait impossible de tous les décrire, même si je me concentrais uniquement sur ceux qui concernent particulièrement les auteurs écrivant dans une langue autre que leur langue maternelle. La plupart des auteurs qui cherchent à maîtriser l'anglais prennent rapidement conscience des différences majeures et mineures entre cette langue et la leur, ainsi que de leurs propres tendances à commettre certaines erreurs et à introduire des problèmes particuliers. Tous ces éléments devraient être au centre de votre attention lorsque vous peaufinez votre écriture en anglais, et le processus de correction et de reformulation vous aidera progressivement à améliorer votre anglais et à éliminer ces tendances erronées. Plus généralement, il existe certaines erreurs et problèmes qui ont tendance à survenir très fréquemment lorsque des chercheurs non anglophones rapportent leurs travaux dans cette langue, alors restez vigilant à leur égard lors de votre édition :
• Les petits mots tels que les articles et les prépositions, qui ont tendance à avoir des schémas d'utilisation variables selon les langues, et les pronoms, qui doivent toujours être utilisés avec une précision grammaticale et sémantique pour éviter toute confusion.
• Les temps verbaux, qui, lorsqu'ils sont utilisés avec soin, établissent avec précision l'ordre temporel des processus de recherche et peuvent également être essentiels pour développer la logique d'un argument académique ou scientifique persuasif.
• Accord en nombre et en personne entre les noms ou pronoms et les verbes qui leur sont associés. Les noms collectifs, qui peuvent parfois être au pluriel et parfois au singulier, sont particulièrement difficiles à cet égard, tout comme les noms qui sont normalement au pluriel dans votre propre langue mais au singulier en anglais, ou inversement.
• Mots ayant des apparences similaires mais des significations très différentes ou des significations similaires mais des nuances différentes. Parmi les exemples, on trouve « experience » et « experiment », « teach » et « learn », « lie » et « lay », « say » et « tell », « access » et « assess », « affect » et « effect », « fabricate » et « elaborate », « remember » et « remind », « less » et « fewer », ainsi que « much » et « many », mais il y en a beaucoup d'autres également.
• Les schémas de ponctuation, qui doivent toujours clarifier le sens d'un auteur. Ils ont tendance à différer selon les langues, cependant, et les signes de ponctuation individuels sont petits, donc ils sont très facilement manqués lors de la relecture. Faites particulièrement attention à votre utilisation des apostrophes et des traits d'union.
• La capitalisation, les polices spéciales et d'autres formes d'emphase qui ont été utilisées conformément aux conventions de votre propre langue, mais qui sont inappropriées en anglais formel ou qui produisent simplement un texte encombré, peu attrayant et non professionnel.
• Surutilisation des adjectifs et des adverbes pour atteindre la précision ou l'exactitude. Parfois, plusieurs modificateurs sont nécessaires pour décrire les conditions et les résultats de la recherche, mais dans la plupart des cas, utiliser un dictionnaire et un thesaurus pour choisir un nom ou un verbe plus précis ou efficace est la solution.
Les phrases devront généralement être réarrangées et reformulées, les liens et transitions entre elles nécessiteront un affinage, et les dictionnaires, guides d'écriture, listes de phrases ainsi que vos propres notes de lecture seront fréquemment utilisés afin de corriger les problèmes et produire un texte clair et fluide. Le processus de perfectionnement d'un texte académique ou scientifique en anglais peut donc s'avérer assez long pour les auteurs novices dans la rédaction en cette langue. Soyez patient avec vous-même et rappelez-vous que bien éditer exige souvent les compétences linguistiques les plus poussées d'un écrivain. L'essentiel est d'éviter les erreurs confuses et l'ambiguïté involontaire afin de présenter votre recherche de manière claire et précise. Faites en sorte que vos affirmations et descriptions soient informatives mais concises, utilisez avec parcimonie toute terminologie spécifique à une discipline qui pourrait dérouter les lecteurs, et choisissez un langage qui sera compréhensible par le public international que la plupart des publications savantes en anglais espèrent atteindre. N'oubliez pas non plus que la plupart des éditeurs préfèrent ou exigent l'une des deux principales formes d'anglais – britannique ou américain – alors assurez-vous de vérifier les consignes que vous suivez et d'utiliser de manière cohérente l'orthographe, le vocabulaire et les tournures appropriés tout au long de votre manuscrit.
Tout ce qui concerne ces directives pour les éditeurs doit être compris et suivi, bien sûr, lorsque vous soumettez un manuscrit pour publication, et le faire peut vous aider à vous assurer que vous présentez votre recherche conformément aux normes et conventions attendues dans l'écriture académique et scientifique en anglais. Une revue savante, par exemple, indiquera généralement la structure requise pour un article de recherche, précisant l'ordre des sections et peut-être même spécifiant le format et le nombre de titres et sous-titres. Dans un article de revue scientifique conventionnel, par exemple, le titre et le résumé sont généralement suivis d'une introduction, d'une description des méthodes de recherche, d'un rapport et d'une analyse des résultats, d'une discussion de ces résultats et de leurs implications, et d'une conclusion. De telles directives peuvent être incroyablement utiles lorsque vous planifiez et rédigez votre article, clarifiez le récit de votre recherche et de ses procédures, rédigez des sections gérables de texte riche en informations, séparez la description et l'observation de l'interprétation et de la spéculation, et bien plus encore. Si vous choisissez la revue avant d'écrire votre article, utilisez ces directives structurelles pour développer un modèle pour la rédaction de votre manuscrit, et si vous choisissez la revue après avoir rédigé votre article, utilisez-les pour affiner l'organisation de votre manuscrit.
La frustration fera certainement surface lorsque vous travaillerez à rapporter et discuter de vos recherches dans une langue aussi incohérente et imprévisible que l'anglais peut l'être parfois, mais il est essentiel de rester confiant et de persévérer dans vos efforts. Soyez assuré que même les locuteurs natifs de l'anglais doivent occasionnellement recourir à un correcteur ou éditeur professionnel pour éliminer les erreurs et autres problèmes de leur prose formelle, c'est donc toujours une option viable si vous en avez les moyens. C'est également une option qui vous fournira un retour d'expert sur vos compétences en écriture anglaise, non seulement par des corrections, mais aussi par des commentaires explicatifs et des suggestions d'améliorations supplémentaires. De plus, un tel professionnel peut s'assurer que vous avez respecté toutes les directives de l'éditeur, utilisé des mesures standard et une terminologie internationalement pertinente, et, s'il se spécialise dans votre discipline, fait bon usage du langage conventionnel et des formes d'expression attendues dans votre domaine. Le type d'assistance qualifiée qu'un expert en anglais académique ou scientifique peut fournir augmentera votre confiance en votre propre écriture et vous aidera à développer la voix savante autoritaire requise pour la publication et la réussite professionnelle.
De nombreux correcteurs académiques et scientifiques seront également capables d'identifier et de signaler les cas de biais inappropriés ou de pratiques de recherche qui ne respectent pas les normes éthiques courantes pour les publications en anglais dans votre domaine d'étude ou établies par la revue spécifique à laquelle vous soumettez votre travail. Certains correcteurs particulièrement actifs dans leurs domaines peuvent même être en mesure d'identifier des passages de votre texte trop similaires à des textes publiés, ce qui pourrait être considéré comme du plagiat ou du moins frôler dangereusement les limites de cette pratique inacceptable. Les éditeurs anglophones vérifieront certainement votre manuscrit pour détecter le plagiat une fois que vous l'aurez soumis, alors rappelez-vous qu'il est toujours de la responsabilité de l'auteur d'éviter les activités et formes d'expression considérées comme éthiquement douteuses dans l'environnement de publication scientifique qu'il ou elle espère intégrer. Tout votre travail acharné peut être annulé et votre réputation ternie si vous êtes accusé de plagiat ou coupable de quelque chose d'aussi mineur que de soumettre un manuscrit de recherche à plusieurs éditeurs simultanément, alors assurez-vous de vous informer sur l'éthique associée à votre domaine et évitez toujours les territoires suspects.
Pourquoi nos services de relecture et de correction ?
Chez Proof-Reading-Service.com, nous offrons des services de révision d'articles de journaux, de relecture de thèses et de services de relecture en ligne de la plus haute qualité grâce à notre grande équipe extrêmement dévouée de professionnels académiques et scientifiques. Tous nos correcteurs sont des locuteurs natifs anglais titulaires de leurs propres diplômes de troisième cycle, et leurs domaines de spécialisation couvrent un éventail si large de disciplines que nous sommes en mesure d'aider notre clientèle internationale avec la révision de recherches pour améliorer et perfectionner toutes sortes de manuscrits académiques en vue d'une publication réussie. Nombre des membres soigneusement formés de notre équipe de révision de manuscrits et de relecture travaillent principalement sur des articles destinés à être publiés dans des revues savantes, appliquant des normes rigoureuses de révision d'articles de journaux pour s'assurer que les références et la mise en forme utilisées dans chaque article sont conformes aux instructions aux auteurs de la revue et pour corriger toute erreur de grammaire, d'orthographe, de ponctuation ou de simple frappe. De cette manière, nous permettons à nos clients de présenter leurs recherches de manière claire et précise, comme il est nécessaire pour impressionner les correcteurs d'acquisition et obtenir la publication.
Nos services de relecture scientifique pour les auteurs d'une grande variété d'articles de revues scientifiques sont particulièrement populaires, mais nous proposons également des services de relecture de manuscrits et disposons de l'expérience et de l'expertise nécessaires pour relire et éditer des manuscrits dans toutes les disciplines académiques, ainsi qu'au-delà. Nous avons des membres d'équipe spécialisés dans les services de relecture médicale, et certains de nos experts consacrent leur temps exclusivement à la relecture de thèses et à la relecture de manuscrits, offrant aux universitaires la possibilité d'améliorer leur utilisation de la mise en forme et de la langue grâce aux pratiques les plus rigoureuses de correction de thèses de doctorat et de relecture d'articles de revues. Que vous prépariez un article pour une conférence, que vous peaufiniez un rapport d'avancement à partager avec des collègues, ou que vous soyez confronté à la tâche redoutable d'éditer et de perfectionner tout type de document académique pour publication, un membre qualifié de notre équipe professionnelle peut vous fournir une assistance précieuse et vous donner une plus grande confiance dans votre travail écrit.
Si vous êtes en train de préparer un article pour une revue académique ou scientifique, ou que vous en planifiez un pour un avenir proche, vous pourriez être intéressé par un nouveau livre, Guide to Journal Publication, disponible sur notre site Conseils et astuces pour publier des recherches dans des revues.