استخدام الشرطات في الأسماء المركبة، والصفات، والأفعال
غالبًا ما تُستخدم الشرطات لتشكيل الأسماء المركبة والصفات والأفعال في اللغة الإنجليزية، ولكن ليس في جميع الحالات. في الواقع، قد يبدو ظهور الشرطات في التركيبات المركبة غير متوقع وغير متسق للكتاب والقراء الذين لا يفهمون مبادئ استخدامها. ونتيجة لذلك، يتم استخدام الشرطات بشكل خاطئ في كثير من الأحيان حتى من قبل الكتاب الأكاديميين والعلميين الناجحين، ويمكن أن تكون من بين المشكلات اللغوية التي تدفع مدققي النصوص في مجال الاستحواذ إلى رفض الأوراق المقدمة للنشر أو على الأقل إعادتها مع طلبات تعديل قبل أن يتم النظر فيها بجدية. لذلك، من المهم فهم كيفية استخدام الشرطات لتشكيل المركبات بشكل صحيح وفعال وتطبيق تلك المعرفة كلما كنت تحضر عملك للنشر.
تُستخدم الشرطات أحيانًا في الأسماء المركبة، ولكن يجب أن تضع في اعتبارك أن الأسماء المركبة يمكن أن تكون مفتوحة أو موصولة بشرطة أو مغلقة، مع وجود بعض الأشكال السائدة وأخرى تظهر (بشكل صحيح) في الأشكال الثلاثة. كلمة «airstream» تُعد مثالًا جيدًا: فهي شكل مستخدم بشكل متكرر وبالتأكيد صحيح، وكذلك «air-stream» و«air stream»، مع أهمية استخدام شكل واحد بشكل متسق في جميع أنحاء المستند. ومع ذلك، هناك ميل في اللغة الإنجليزية لتجنب الشرطات في الأسماء المركبة، مع تفضيل كلمة واحدة في الإنجليزية الأمريكية (airstream) وكلمتين في الإنجليزية البريطانية (air stream). بشكل عام، لا تتطلب الأسماء المركبة شرطات، ولكن إذا كان النص غير واضح أو قد يكون مضللًا، فيجب بالتأكيد استخدام الشرطة: على سبيل المثال، «decision making» عادة لا تستخدم شرطة، ولكن عندما يظهر صفة مثل «quick» قبلها، قد يتم تعزيز المعنى المقصود بإضافة شرطة (quick decision-making).
الواصل أكثر شيوعًا عندما تعمل المركبات كصفات أو معدّلات، خصوصًا عندما يسبق المركب المعدّل الاسم الذي يعدّله. هناك استثناءات في مثل هذه الحالات، مع الأسماء الصحيحة مثل «بريطانيا العظمى» والمركبات التي تتكون من ظرف ينتهي بـ «-ly» وصفة تالية (مثل «مصمم بعناية») التي لا تستخدم الواصلات. بخلاف ذلك، فإن استخدام الواصلات ليس خاطئًا تمامًا أبدًا. ومع ذلك، فهو ليس مطلوبًا دائمًا أيضًا. هناك فرق، على سبيل المثال، بين المركبات المعدّلة التي تحتوي على صفة («مصنوع بكميات كبيرة» و«مستوى منخفض») والمركبات التي تحتوي على أسماء فقط («ممرضة طالب» و«ماجستير بناء»). يمكن وضع الواصلة بين كلا النوعين من المركبات المعدّلة عندما تظهر قبل الأسماء، كما هو الحال في «تنفيذي على مستوى منخفض» و«منصب ممرضة-طالب»، لكن النوع الأول يجب أن يكون دائمًا موصولًا بواصلة، في حين أن النوع الثاني لا يتطلب الواصلة بشكل صارم، حيث أن «الماجستير البنّاء جون» و«منصب ممرضة طالب» كلاهما صحيح.
كقاعدة عامة، لا يتطلب أي نوع من المركبات المعدلة - سواء كان يحتوي على صفة في تركيبه أم لا - استخدام الشرطة المائلة عندما يظهر بعد الاسم الذي يعدله: على سبيل المثال، "الكتاب معروف جيدًا" و"جون هو معلم بناء ماهر" كلاهما صحيحان. تستخدم العبارات المعدلة نفس نمط الشرطة المائلة العام عند وجودها قبل الاسم وبنية مفتوحة عند وجودها بعد الاسم، لذا الأشكال الصحيحة هي "بحث محدث" و"كان البحث محدثًا". في بعض الحالات، تُستخدم الشرطة المائلة في العبارات الأكثر شيوعًا حتى عندما تظهر بعد الاسم، كما في "كان نهجها واقعيًا"، لذا فإن التحقق من مثل هذه العبارات في قاموس جيد يمكن أن يكون مفيدًا.
كما اقترحت أعلاه، هناك استثناءات لهذه القواعد العامة. لا تُستخدم الشرطات أبدًا في بعض المركبات سواء ظهرت قبل الاسم أو بعده. وتشمل هذه المركبات المكتوبة بحروف كبيرة والأسماء الخاصة (مخطوطات المكتبة البريطانية)، والمصطلحات العلمية المركبة (محلول كلوريد الصوديوم)، والمركبات الوصفية التي تكون الكلمة الأولى فيها ظرفًا ينتهي بـ «-ly» (سياسة صديقة للبيئة). ومع ذلك، يُستخدم الشرط في المركبات الوصفية عندما تكون الكلمة الثانية ظرفًا ينتهي بـ «-ly»، خاصة إذا ظهر المركب قبل الاسم الذي يصفه، كما في «موقع ويب سهل الاستخدام».
أخيرًا، تميل الشرطات إلى الاستخدام في الأفعال المكونة من مركبات اسمية مكونة من كلمتين، لذا فإن "الإشارة المتبادلة" هو الفعل المشتق من "مرجع متقاطع". وعلى العكس من ذلك، فإن الاسم المكون من فعل عباراتي إما يكون موصولًا بشرطة أو مكتوبًا ككلمة واحدة: فالفعل "الدعم" يصبح الاسم "دعم" أو "نسخة احتياطية".
لماذا خدماتنا في التحرير والتدقيق؟
في موقع Proof-Reading-Service.com نقدم أعلى جودة من تحرير مقالات المجلات، وتدقيق الرسائل العلمية وخدمات التدقيق اللغوي عبر الإنترنت من خلال فريقنا الكبير والمكرس للغاية من المتخصصين الأكاديميين والعلميين. جميع مدققي النصوص لدينا هم متحدثون أصليون للغة الإنجليزية وحصلوا على درجات دراسات عليا خاصة بهم، وتغطي مجالات تخصصهم مجموعة واسعة من التخصصات بحيث يمكننا مساعدة عملائنا الدوليين في تحرير الأبحاث لتحسين وإتقان جميع أنواع المخطوطات الأكاديمية من أجل النشر الناجح. يعمل العديد من الأعضاء المدربين بعناية في فريق تحرير المخطوطات والتدقيق اللغوي لدينا بشكل رئيسي على المقالات المخصصة للنشر في المجلات العلمية، حيث يطبقون معايير تحرير المجلات الدقيقة لضمان أن المراجع والتنسيق المستخدم في كل ورقة تتوافق مع تعليمات المجلة للمؤلفين وتصحيح أي أخطاء في القواعد أو الإملاء أو علامات الترقيم أو الأخطاء الطباعية البسيطة. وبهذه الطريقة، نمكّن عملائنا من تقديم أبحاثهم بطرق واضحة ودقيقة مطلوبة لإبهار مدققي النصوص المسؤولين عن الاستحواذ وتحقيق النشر.
تُعد خدمات التدقيق اللغوي العلمي التي نقدمها لمؤلفي مجموعة واسعة من أوراق المجلات العلمية شائعة بشكل خاص، ولكننا نقدم أيضًا خدمات تدقيق المخطوطات ولدينا الخبرة والمهارة لتدقيق وتحرير المخطوطات في جميع التخصصات الأكاديمية، وكذلك خارجها. لدينا أعضاء في الفريق متخصصون في خدمات التدقيق الطبي، ويكرس بعض خبرائنا وقتهم حصريًا لـ تدقيق الأطروحات وتدقيق المخطوطات، مما يتيح للأكاديميين فرصة تحسين استخدامهم للتنسيق واللغة من خلال أكثر ممارسات تحرير أطروحات الدكتوراه وتدقيق مقالات المجلات دقة. سواء كنت تحضر ورقة مؤتمر للعرض، أو تصقل تقرير تقدم لمشاركته مع الزملاء، أو تواجه المهمة الصعبة لتحرير وتحسين أي نوع من الوثائق الأكاديمية للنشر، يمكن لعضو مؤهل من فريقنا المحترف تقديم مساعدة لا تقدر بثمن ومنحك ثقة أكبر في عملك المكتوب.
إذا كنت في طور إعداد مقال لمجلة أكاديمية أو علمية، أو تخطط لذلك في المستقبل القريب، فقد تكون مهتمًا بكتاب جديد، دليل النشر في المجلات، المتوفر على موقعنا نصائح وإرشادات حول نشر الأبحاث في المجلات.