摘要
多語言預印本越來越普遍。許多研究人員現在會以兩種語言發布同一文章的預印本版本,通常結合英文與本地或區域語言,以觸及更廣泛的讀者並符合資助者或機構對外展的期望。
本文探討多語言預印本為何日益增多,以及它們對全球研究交流的意義。討論了它們帶來的機會——更高能見度、非英語社群的包容性及地方知識的快速傳播——以及維持準確性、避免版本差異和管理期刊先前發表政策的挑戰。
本文最後提供了關於規劃、撰寫和檢查多語言預印本的實用指導,讓研究人員在享受更廣泛影響力的同時,能維護一致性、引用完整性及未來發表的可能性。
📖 全文文章 (點擊收合)
多語言預印本的興起:全球研究的機遇與挑戰
預印本已成為當代學術交流的標誌性特徵之一。通過在期刊投稿之前(或同時)公開發表手稿,研究人員可以更快分享結果,邀請早期反饋並確立優先權。然而長期以來,大多數預印本遵循與期刊文章相同的模式:單一版本,通常為英文,主要針對專業讀者。
這種模式開始改變。在許多學科和地區,研究人員現在會發表多語言預印本:同一研究的兩個版本——有時更多——以不同語言撰寫,並發布在預印本伺服器、機構典藏或區域平台上。典型的組合是一個面向國際讀者的英文預印本,和一個面向實務者、政策制定者、患者或更廣泛公眾的本地或國家語言版本。
表面上看,益處似乎顯而易見。多語言預印本提高了可及性,讓社區能以自己的語言參與研究,並有助於滿足資助者對外展的要求。然而,它們也帶來了新的問題。我們如何確保所有版本隨時間保持一致?平行預印本是否算作重複發表?作者應如何處理跨語言的引用和更新?
為了理解這一不斷演變的做法,檢視其帶來的機會與挑戰,並概述管理準確性和一致性的實用方法是有益的。
1. 為何多語言預印本現在興起
預印本本身並不新穎,但它們與語言多樣性的結合反映了研究文化的幾個近期變化。首先是越來越多地認識到僅用英語傳播會造成障礙。當地的臨床醫師、教育者、非政府組織和社區組織可能直接受到研究結果的影響,但當這些結果僅以技術性英語並且在期刊付費牆後發表時,他們難以輕易獲取。
第二,資助者和機構越來越強調學術之外的影響。申請經費時現在會問研究如何惠及社會,而不僅是如何產出國際期刊論文。以英語和當地語言分享預印本,提供了一種具體且可追蹤的方式來展示這種參與。
第三,預印本伺服器數量增加且多樣化。除了大型全球平台外,拉丁美洲、亞洲和歐洲的區域資料庫鼓勵多語言投稿。有些甚至支持雙語記錄,將不同語言版本連結在同一條目下。這種基礎設施使多語言傳播在技術上比過去更容易。
最後,翻譯工具和專業服務變得更加顯著。雖然機器翻譯無法取代專家的人工作業,但它提高了語言適應的意識,許多團體現在在規劃傳播策略時會預算專業翻譯或雙語編輯。
2. 多語言預印本創造的機會
當謹慎進行時,多語言預印本為作者和讀者都帶來真正的優勢。
2.1. 知識獲取的更大公平性
以多種語言發表有助於減輕英語在全球學術界的主導地位。那些可能不常閱讀英語期刊的從業者和政策制定者,可以接觸到影響其地區的研究成果。這在公共衛生、教育、環境管理和社會政策等領域尤為重要,因為當地的背景和社區信任至關重要。
2.2. 提升能見度與引用途徑
多語言預印本能提升研究在搜尋引擎和區域資料庫的能見度。例如,政策制定者用西班牙語搜尋時,可能找不到僅有英文的文章,但存放於區域伺服器的西班牙語預印本能出現在當地搜尋結果中,且仍連結回對應的英文版本。隨著時間推移,這種分層存在可能促進包含國際與本地來源的多元引用網絡。
2.3. 與利害關係人更細緻的互動
不同語言可以服務不同的溝通目標。英文預印本可能著重於方法、統計細節和理論貢獻,針對專業讀者;而本地語言版本則強調實務意涵、限制與實施情境,面向從業者和社群團體。兩者合起來提供研究潛在價值的更完整圖像。
2.4. 期刊發表前的早期翻譯平台
製作多語言預印本也可以作為最終文章後續翻譯的「試驗場」。透過早期精煉術語和風格,並從兩個語言社群的母語者那裡獲得回饋,作者能改善最終的雙語期刊發表或推廣材料。
3. 挑戰:準確性、一致性與政策混淆
除了這些好處之外,還伴隨著幾個不容忽視的挑戰。與宣傳性部落格文章或新聞稿不同,許多社群將預印本視為學術記錄的一部分。如果不同語言版本在數據、主張或限制上有顯著差異,可能會引起混淆和不信任。
3.1. 維持概念與數值的準確性
翻譯科學內容不僅是詞語的替換。統計結果、技術術語以及關於因果關係或證據強度的細微主張都必須一致傳達。當作者在時間壓力下準備多語言預印本——可能是在向期刊提交稿件後立即進行——容易產生「粗略翻譯」或從舊稿複製貼上的誘惑。小錯誤逐漸累積,經過多次更新,不同版本會逐漸分歧。
3.2. 版本控制與更新
預印本經常會隨著新增分析、修正錯誤或期刊審稿人提出重要意見而修訂。在多語言環境中的挑戰是確保所有語言版本同步更新。如果英文預印本已經是第三次修訂,但本地語言版本仍停留在原始草稿,讀者可能會不知情地依賴過時資訊。
3.3. 期刊對先前發表與翻譯的政策
大多數期刊現已接受預印本,但對於翻譯或改編版本的政策並不總是明確。有些期刊視預印本的翻譯為同一預印本;另一些則可能將線上發佈的非英文文摘視為“先前發表”,若其內容過於接近最終文章。嘗試多語言發表的作者需仔細閱讀指引,必要時聯絡編輯以釐清界限。
3.4. 引用不一致與混淆的風險
當同一研究存在兩個預印本版本時,引用可能會分散。一位讀者可能引用英文預印本;另一位可能引用使用不同資料庫識別碼的本地語言版本。若無明確交叉參照,資料庫可能將它們視為不同作品,導致影響力追蹤困難。
4. 管理準確性與一致性的策略
儘管有這些挑戰,透過一些規劃,多語言預印本仍可有效管理。目標是將所有語言版本視為單一學術物件的組成部分,並透過細心的文件記錄與工作流程設計加以連結。
4.1. 從穩定的參考版本開始
在產生翻譯之前,先確定哪個版本的手稿將作為主文件。這通常是您願意以英文發佈的最新投稿前草稿。所有翻譯都應基於此版本,且任何後續變更都應從此版本延伸。保持明確的層級結構可避免一種語言的變更被另一種語言遺忘。
4.2. 使用專業翻譯或雙語編輯
機器翻譯雖然誘人,但對學術工作而言,單靠它通常不足以達到要求。技術術語或委婉語言的細微誤解可能改變整段內容的意義。當以多種語言發佈預印本時,投資專業翻譯或具專業領域知識的雙語編輯是值得的。
如果您想確保英文與本地語言版本的一致性,像是manuscript editing和academic proofreading等服務可以協助統一術語、修正錯誤並維持跨語言的語氣一致。
4.3. 在預印本中清楚標示文件等效性
每個語言版本都應明確說明其與其他版本的關係。在摘要或開頭的簡短說明中,您可以例如說:“這是原先以英文發佈的預印本 DOI:10.xxxx/xxxxx 的西班牙語翻譯”,並提供直接超連結。在英文版本中,您可以補充說:“此預印本的西班牙語翻譯可在…取得”
這些相互參照有助於讀者理解他們看到的是同一工作的平行版本,而非不同研究。它們也使引用資料庫更容易連結記錄。
4.4. 同步更新與版本號
當您修訂預印本——例如更正錯誤或新增分析——請安排時間更新所有語言版本。許多資料庫允許您上傳新版本,同時保留舊版本以保持透明度。當您發布更新的英文預印本時,請盡快更新翻譯版本,並調整標題中的版本號或日期。
在每種語言中加入簡短說明,如「版本 2,根據審稿意見更新;結果未變但描述更清晰」,有助於讀者追蹤工作的演變。
4.5. 區分非專業與專業版本
有時作者希望撰寫一份本地語言的預印本,故意使其比英文版本更易懂且技術性較低。這在面向公眾的領域尤其有價值。在這種情況下,您可以強調本地語言文件是擴展摘要,而非完整技術翻譯。使用類似「本預印本呈現了報告於…的研究的非技術性概述」的說法,並清楚連結完整版本。明確目的可防止對應引用哪個版本作為主要研究報告產生混淆。
5. 導航期刊政策與未來發表
作者最常見的擔憂之一是多語言預印本是否會危及在同行評審期刊發表工作的機會。雖然政策各異,但到 2025 年已出現幾個普遍模式。
首先,許多期刊明確表示,只要預印本未經同行評審且在提交的手稿中有適當引用,無論語言如何,預印本都不算作先前發表。其次,一些期刊鼓勵甚至要求作者存放預印本以支持開放科學實踐。在這些情況下,多語言預印本通常被視為可接受,只要它們對應同一研究並且有明確連結。
然而,如果本地語言的預印本在提交給期刊的版本基礎上有實質性的改編或擴充,可能會出現問題。例如,如果某個版本呈現了未包含在提交手稿中的額外數據集、解釋或政策立場,編輯可能會擔心記錄的碎片化。最安全的做法是保持所有預印本版本大致與您打算發表的手稿一致,並在您的投稿信或「預印本聲明」中提及翻譯版本的存在。
當有疑問時,向期刊編輯部發送簡短查詢總是合理的。一封簡短的電子郵件詢問「您是否會考慮在伺服器 X 上的英文預印本,連同語言 Y 的翻譯版本,符合您先前發表政策?」可以防止日後產生誤解。
6. 多語preprints的引用實踐
隨著多語preprints變得越來越普遍,引用規範將會演變。目前,最簡單的做法是將英文或最全面的版本視為“canonical” preprint,並使用其DOI或存儲庫標識符引用。當以翻譯語言引用該作品時,可以在括號中註明有翻譯版本。
例如,參考文獻條目可能包括:“Author A, Author B (2025)。英文標題。Preprint,DOI:… 西班牙語翻譯可於DOI:…獲得”。這種方法保持記錄的統一,同時承認多語現實。
如果您引用本地語言的preprint,因為它是對您的讀者最相關的主要版本,請在文本中加入說明,例如“研究X(最初以英文preprint發表,後來翻譯成葡萄牙語)顯示……”。目標是保持不同版本之間關係的透明度。
7. 展望未來:多語作為開放科學的一部分
多語preprints的興起是朝向更具包容性和開放科學的更廣泛運動的一部分。正如開放存取期刊打破了付費牆,多語傳播挑戰了長期將重要社群排除在學術對話之外的語言障礙。當研究人員以國際語言和本地語言分享作品時,他們承認知識是多方向流動的,而不僅僅是從英語中心向外擴散。
然而,要實現這一承諾,準確性和一致性是必不可少的。翻譯不佳或更新不均的preprints可能會造成混淆而非理解。因此,負責任的多語實踐需要謹慎規劃,盡可能尋求專業語言支持,並承諾將所有語言版本視為研究記錄中同等合法的組成部分。
最終,多語preprints不是負擔,而是機會。它們讓作者能夠與多元觀眾連結,尊重當地語境,並使其作品在全球和區域領域中都能被看見。通過周詳的工作流程和細節關注,研究人員可以利用這一日益增長的做法來加強,而非分裂,全球研究交流。
如果您正在考慮準備您自己作品的雙語或多語版本,我們的manuscript editing services和academic proofreading services可以幫助您保持語言間的準確性和一致性,確保每個版本的preprint都反映出同樣高標準的學術水平。