摘要
英式英語和美式英語共享共同核心,但其拼寫差異在學術寫作中很重要。大多數期刊在作者指南中指定一種變體,即使沒有,編輯也期望整篇稿件一致使用英式或美式英語。拼寫檢查器和文字處理器的預設語言設置有幫助但不完美;它們不總是能標示出如practice/practise或licence/license等語境敏感的差異,也無法可靠處理詞典中所有變體。
主要對比包括可預測的模式和棘手的例外。常見差異涉及結尾如-our/-or(colour/color)、-re/-er(centre/center)、-ise/-ize、-yse/-yze,以及元音組合如ae/oe/ou對比e/o(aesthetics/esthetics、manoeuvre/maneuver、mould/mold)。其他模式涉及-ce/-se(defence/defense)、保留或省略e(acknowledgement/acknowledgment)、單雙l(enrol/enroll、travelling/traveling)以及進一步對比如sulphur/sulfur、cheque/check和programme/program。
對研究人員來說,目標不是記住每一對詞,而是應用清晰、一致的策略。選擇一種變體,查閱權威詞典,了解常見拼寫家族並注意高風險的動詞/名詞對,大大減少錯誤。結合仔細校對,這些習慣確保拼寫支持而非分散學術作品的論點。
📖 全文長度:(點擊收起)
英式英語與美式英語:學術寫作中的拼寫差異
英語是全球語言,但並非統一。兩種主要的書寫標準主導學術交流:英式英語和美式英語。對學術作者而言,這種區別不僅僅是好奇心。期刊、大學和出版商通常期望採用其中一種變體,編輯也會尋求對該選擇的一致遵守。一篇在colour和color或centre和center之間切換的稿件可能顯得粗心,即使研究本身嚴謹。
許多作者依賴 Microsoft Word 或其他文字處理器的預設語言設定。雖然這可以作為第一道防線,但遠非萬無一失。拼寫檢查器並非總是配置正確,可能忽略語境敏感的區別(如動詞/名詞對),且無法可靠處理主要詞典中記錄的所有變體。此外,詞典本身也有所不同:有些明確標示英式和美式形式,有些則僅列出替代詞,未說明哪種變體使用哪種拼寫。
因此,創建準確且一致的英式或美式拼寫不僅僅是盲目信任軟體。它需要對常見模式有基本了解,了解兩種變體的差異所在,以及意識到常常讓作者措手不及的棘手例外。本文概述了學術作者最重要的拼寫差異,並提供實用指導,幫助您在作品中一致地選擇和應用一種變體。
為什麼一致性在學術寫作中很重要
學術寫作建立在清晰、精確和可信度之上。讀者期望研究文章、論文、報告和書籍遵循一致的語言慣例。當拼寫在不同變體間波動時,會產生多種問題:
- 被認為不夠細心: 拼寫不一致暗示手稿未經仔細校對,可能影響審稿人和編輯對作品的印象。
- 分心: 頻繁在 behaviour 和 behavior 或 travelling 和 traveling 之間切換會分散讀者對論點的注意力,並使文本感覺不連貫。
- 編輯工作量: 校對和校訂人員必須花額外時間統一拼寫,這可能延遲出版並潛在引入錯誤。
- 專業性: 一致性表明尊重期刊或機構的規範,並顯示作者理解學術交流的運作方式。
基於這些原因,許多期刊在作者指南中明確表示偏好“UK English”或“US English”。即使未表明偏好,最安全的做法是選擇一種變體——通常是與期刊所在地及現有內容最為一致的那一種——並始終如一地使用。
一般策略:選擇並應用一種語言變體
在深入了解特定拼寫體系之前,先建立明確的策略會有所幫助:
- 查看期刊的指南。 如果作者指南指定使用英式或美式拼寫,請無例外地遵循該指導。
- 與您的目標讀者保持一致。 如果您不受期刊限制,請考慮大多數讀者所在的位置,並選擇對他們來說最自然的語言變體。
- 正確設定您的文字處理器語言。 根據需要選擇“English (United Kingdom)”或“English (United States)”,並確保整個文件——不僅是個別部分——都使用相同設定。
- 使用權威字典。 對於英式英語,許多作者依賴牛津或柯林斯;對於美式英語,梅里亞姆-韋伯斯特是常見選擇。拼寫決策時堅持使用同一本字典。
- 建立個人單詞清單。 記錄您經常使用且兩種變體不同的單詞,這樣可以快速查核並避免不一致。
有了這個基礎,您可以專注於學術散文中最常出現的具體拼寫差異。
主要拼寫家族:英式與美式模式
1. -our 與 -or
最明顯的差異之一是 -our 與 -or 結尾的對比:
- 英式英語:colour, behaviour, labour, honour
- 美式英語:color, behavior, labor, honor
這些單詞在學術寫作中經常出現——尤其是在社會科學和人文學科中——因此選擇一種拼寫模式並一致使用非常重要。在英式英語中,-our 形式是標準;在美式英語中,只有 -or 是正確的。
2. -re 與 -er
另一個常見的對比出現在英式英語以 -re 結尾,而美式英語以 -er 結尾的單詞中:
- 英式英語:centre, metre, theatre
- 美式英語:center, meter, theater
然而,並非所有以 er 結尾的單詞都會改變。像 parameter 和 sober 這類單詞在兩種變體中拼寫相同。這意味著在“英式化”文本時,不能簡單地將每個 -er 轉換為 -re;必須查字典確認每個候選詞。
3. -ise 與 -ize
許多作者覺得 -ise/-ize 的區別特別令人困惑。在美式英語中,這類動詞幾乎總是拼寫為 -ize:
- 美式英語:organize, specialize, recognize, globalize
英式英語較為靈活。傳統上,-ise 和 -ize 兩種形式在許多情況下都被視為正確,因此 organise 和 organize 都可以接受。有些出版商強烈偏好 -ize(遵循牛津拼寫),而其他則一貫採用 -ise。關鍵在於文件內部的一致性以及與期刊風格指南的對齊。
4. -yse 與 -yze
與前一組相關的是一個較小但重要的模式,涉及 -yse/-yze:
- 英式英語:analyse, paralyse
- 美式英語:analyze, paralyze
這裡的區分更明顯:英式英語通常使用 -yse,而美式英語使用 -yze。由於這些動詞在科學領域中很常見,不一致的拼寫很快就會被注意到。
5. ae/oe/ou 與 e/o
英式英語通常保留較舊的元音組合,如 ae、oe 和 ou,而美式英語傾向於簡化為 e 或 o:
- 英式英語:aesthetics, anaemia, manoeuvre, oestrogen, mould
- 美式英語:esthetics, anemia, maneuver, estrogen, mold
這些區別在醫學和科學術語中特別常見。然而,使用上可能混合,有些英國期刊現在在某些情況下接受簡化拼寫。如有疑問,請遵循您選擇的詞典和期刊指南。
6. -ce 與 -se 及動詞/名詞對
-ce 和 -se 之間的對比產生了明顯和微妙的差異。一個明確的例子是:
- 英式英語:defence
- 美式英語:defense
一個更複雜的情況涉及動詞/名詞對。在英式英語中,有些詞的名詞和動詞拼寫不同:
- 名詞:practice, licence
- 動詞:practise, license
在美式英語中,規則更為簡化:
- 名詞和動詞:practice
- 名詞和動詞:license
因為這些詞彙在學術寫作中經常出現——尤其是在法律、醫學和教育等專業領域——作者在使用英式英語寫作時應特別注意它們。
7. 保留或省略字母 e
另一組差異涉及是否保留內部的 e。英式英語常保留 e,而美式英語則省略:
- 英式英語:sizeable, acknowledgement
- 美式英語:sizable, acknowledgment
但這種模式並非完全可預測。例如,英式英語常用 judgement,但在法律語境中偏好 judgment,使其更接近美式標準,美式英語始終使用 judgment。同時,knowledgeable 在兩種變體中通常都保留 e。這些混合模式證明了需要查核高頻詞,而非純靠猜測。
8. 單寫與雙寫 l
字母 l 的用法是另一個眾所周知的差異。在基本形式中,英式英語常用單一 l,而美式英語則用雙 ll:
- 英式英語:enrol, skilful
- 美式英語:enroll, skillful
在添加如 -ed 或 -ing 等詞尾時,英式英語更傾向於雙寫子音:
- 英式英語:focussed, travelling
- 美式英語:focused, traveling
然而,有些情況下兩種變體都使用雙寫形式,如 enrolling。關於短元音後雙寫子音的一般規則也與這些模式相互作用,因此如果不確定,建議查閱字典。
9. 其他特徵性差異
還有一些較少見但仍出現在學術和行政寫作中的其他對比:
- ph 與 f:英式 sulphur 與美式 sulfur
- sc 與 sk:英式 sceptic 與美式 skeptic
- que 與 ck:英式 cheque 與美式 check
- ogue 與 og:英式 catalogue 與美式 catalog
並非這些詞族中的每個詞都不同。例如,epilogue在英式和美式英語中拼寫相同,再次說明模式必須謹慎應用,而非機械套用。
10. Programme 與 Program
單詞 program(me) 是一個特別有趣的例子。在英式英語中,programme 仍常用於一般用途(如電視節目或活動節目)。然而,當指電腦軟體時,英式用法與美式英語一致,使用不帶結尾 me 的 program。美式英語在所有意義上均使用 program。
在學術寫作中,軟體和研究程式都可能被討論,重要的是區分你使用的意義,並遵循所選語言變體的慣例。
學術作者的實用建議
記住每對拼寫是不現實的,尤其是當你使用第二語言寫作時。相反,專注於養成良好習慣:
- 及早選擇你的語言變體。 在起草前決定使用英式還是美式英語,並相應調整拼寫檢查器。
- 保持個人常用詞彙清單。 記錄像 defence/defense、analyse/analyze、travelling/traveling 及其他在你領域中常見的詞彙。
- 仔細檢查標題、摘要和標頭。 拼寫不一致在這些顯著位置尤其明顯。
- 尊重引用材料。 引用文章、書籍或引言標題時,請保留原始拼寫,即使它與你主文中使用的語言變體不同。
- 如有需要,請使用專業編輯。 對於論文、資助提案或期刊文章等重要文件,專業校對能幫助標準化拼寫,確保你的語言符合出版標準。
結論
英式和美式英語的相似之處遠多於差異,但存在的拼寫差異在學術寫作中非常重要。涉及 -our/-or、-re/-er、-ise/-ize、-yse/-yze、元音組合、-ce/-se、保留 e、l 的行為,以及一些獨特形式如 sulphur/sulfur、cheque/check 和 programme/program 的模式,能立即透露你的地理語言變體。
目標不是消除所有可能的變體,而是採用一種標準並持續應用,依據期刊指示和可靠詞典指導。當拼寫支持而非干擾你的論點時,你的研究能夠清晰且自信地傳達給目標讀者——無論他們拼寫為 behaviour 還是 behavior。
在 Proof-Reading-Service.com,我們的學術編輯和校對員會檢查英式和美式英語的拼寫、語法和風格,幫助作者符合期刊要求,並清晰且專業地呈現他們的作品。