British vs. American English: Spelling Differences in Academic Writing

英式英語與美式英語:學術寫作中的拼寫差異

Jan 15, 2025Rene Tetzner

摘要

英式英語和美式英語共享共同核心,但其拼寫差異在學術寫作中很重要。大多數期刊在作者指南中指定一種變體,即使沒有,編輯也期望整篇稿件一致使用英式或美式英語。拼寫檢查器和文字處理器的預設語言設置有幫助但不完美;它們不總是能標示出如practice/practiselicence/license等語境敏感的差異,也無法可靠處理詞典中所有變體。

主要對比包括可預測的模式和棘手的例外。常見差異涉及結尾如-our/-orcolour/color)、-re/-ercentre/center)、-ise/-ize-yse/-yze,以及元音組合如ae/oe/ou對比e/oaesthetics/estheticsmanoeuvre/maneuvermould/mold)。其他模式涉及-ce/-sedefence/defense)、保留或省略eacknowledgement/acknowledgment)、單雙lenrol/enrolltravelling/traveling)以及進一步對比如sulphur/sulfurcheque/checkprogramme/program

對研究人員來說,目標不是記住每一對詞,而是應用清晰、一致的策略。選擇一種變體,查閱權威詞典,了解常見拼寫家族並注意高風險的動詞/名詞對,大大減少錯誤。結合仔細校對,這些習慣確保拼寫支持而非分散學術作品的論點。

📖 全文長度:(點擊收起)

英式英語與美式英語:學術寫作中的拼寫差異

英語是全球語言,但並非統一。兩種主要的書寫標準主導學術交流:英式英語和美式英語。對學術作者而言,這種區別不僅僅是好奇心。期刊、大學和出版商通常期望採用其中一種變體,編輯也會尋求對該選擇的一致遵守。一篇在colourcolorcentrecenter之間切換的稿件可能顯得粗心,即使研究本身嚴謹。

許多作者依賴 Microsoft Word 或其他文字處理器的預設語言設定。雖然這可以作為第一道防線,但遠非萬無一失。拼寫檢查器並非總是配置正確,可能忽略語境敏感的區別(如動詞/名詞對),且無法可靠處理主要詞典中記錄的所有變體。此外,詞典本身也有所不同:有些明確標示英式和美式形式,有些則僅列出替代詞,未說明哪種變體使用哪種拼寫。

因此,創建準確且一致的英式或美式拼寫不僅僅是盲目信任軟體。它需要對常見模式有基本了解,了解兩種變體的差異所在,以及意識到常常讓作者措手不及的棘手例外。本文概述了學術作者最重要的拼寫差異,並提供實用指導,幫助您在作品中一致地選擇和應用一種變體。

為什麼一致性在學術寫作中很重要

學術寫作建立在清晰、精確和可信度之上。讀者期望研究文章、論文、報告和書籍遵循一致的語言慣例。當拼寫在不同變體間波動時,會產生多種問題:

  • 被認為不夠細心: 拼寫不一致暗示手稿未經仔細校對,可能影響審稿人和編輯對作品的印象。
  • 分心: 頻繁在 behaviourbehaviortravellingtraveling 之間切換會分散讀者對論點的注意力,並使文本感覺不連貫。
  • 編輯工作量: 校對和校訂人員必須花額外時間統一拼寫,這可能延遲出版並潛在引入錯誤。
  • 專業性: 一致性表明尊重期刊或機構的規範,並顯示作者理解學術交流的運作方式。

基於這些原因,許多期刊在作者指南中明確表示偏好“UK English”或“US English”。即使未表明偏好,最安全的做法是選擇一種變體——通常是與期刊所在地及現有內容最為一致的那一種——並始終如一地使用。

一般策略:選擇並應用一種語言變體

在深入了解特定拼寫體系之前,先建立明確的策略會有所幫助:

  • 查看期刊的指南。 如果作者指南指定使用英式或美式拼寫,請無例外地遵循該指導。
  • 與您的目標讀者保持一致。 如果您不受期刊限制,請考慮大多數讀者所在的位置,並選擇對他們來說最自然的語言變體。
  • 正確設定您的文字處理器語言。 根據需要選擇“English (United Kingdom)”或“English (United States)”,並確保整個文件——不僅是個別部分——都使用相同設定。
  • 使用權威字典。 對於英式英語,許多作者依賴牛津或柯林斯;對於美式英語,梅里亞姆-韋伯斯特是常見選擇。拼寫決策時堅持使用同一本字典。
  • 建立個人單詞清單。 記錄您經常使用且兩種變體不同的單詞,這樣可以快速查核並避免不一致。

有了這個基礎,您可以專注於學術散文中最常出現的具體拼寫差異。

主要拼寫家族:英式與美式模式

1. -our-or

最明顯的差異之一是 -our-or 結尾的對比:

  • 英式英語:colour, behaviour, labour, honour
  • 美式英語:color, behavior, labor, honor

這些單詞在學術寫作中經常出現——尤其是在社會科學和人文學科中——因此選擇一種拼寫模式並一致使用非常重要。在英式英語中,-our 形式是標準;在美式英語中,只有 -or 是正確的。

2. -re-er

另一個常見的對比出現在英式英語以 -re 結尾,而美式英語以 -er 結尾的單詞中:

  • 英式英語:centre, metre, theatre
  • 美式英語:center, meter, theater

然而,並非所有以 er 結尾的單詞都會改變。像 parametersober 這類單詞在兩種變體中拼寫相同。這意味著在“英式化”文本時,不能簡單地將每個 -er 轉換為 -re;必須查字典確認每個候選詞。

3. -ise-ize

許多作者覺得 -ise/-ize 的區別特別令人困惑。在美式英語中,這類動詞幾乎總是拼寫為 -ize

  • 美式英語:organize, specialize, recognize, globalize

英式英語較為靈活。傳統上,-ise-ize 兩種形式在許多情況下都被視為正確,因此 organiseorganize 都可以接受。有些出版商強烈偏好 -ize(遵循牛津拼寫),而其他則一貫採用 -ise。關鍵在於文件內部的一致性以及與期刊風格指南的對齊。

4. -yse-yze

與前一組相關的是一個較小但重要的模式,涉及 -yse/-yze

  • 英式英語:analyse, paralyse
  • 美式英語:analyze, paralyze

這裡的區分更明顯:英式英語通常使用 -yse,而美式英語使用 -yze。由於這些動詞在科學領域中很常見,不一致的拼寫很快就會被注意到。

5. ae/oe/oue/o

英式英語通常保留較舊的元音組合,如 aeoeou,而美式英語傾向於簡化為 eo

  • 英式英語:aesthetics, anaemia, manoeuvre, oestrogen, mould
  • 美式英語:esthetics, anemia, maneuver, estrogen, mold

這些區別在醫學和科學術語中特別常見。然而,使用上可能混合,有些英國期刊現在在某些情況下接受簡化拼寫。如有疑問,請遵循您選擇的詞典和期刊指南。

6. -ce-se 及動詞/名詞對

-ce-se 之間的對比產生了明顯和微妙的差異。一個明確的例子是:

  • 英式英語:defence
  • 美式英語:defense

一個更複雜的情況涉及動詞/名詞對。在英式英語中,有些詞的名詞和動詞拼寫不同:

  • 名詞:practice, licence
  • 動詞:practise, license

在美式英語中,規則更為簡化:

  • 名詞和動詞:practice
  • 名詞和動詞:license

因為這些詞彙在學術寫作中經常出現——尤其是在法律、醫學和教育等專業領域——作者在使用英式英語寫作時應特別注意它們。

7. 保留或省略字母 e

另一組差異涉及是否保留內部的 e。英式英語常保留 e,而美式英語則省略:

  • 英式英語:sizeable, acknowledgement
  • 美式英語:sizable, acknowledgment

但這種模式並非完全可預測。例如,英式英語常用 judgement,但在法律語境中偏好 judgment,使其更接近美式標準,美式英語始終使用 judgment。同時,knowledgeable 在兩種變體中通常都保留 e。這些混合模式證明了需要查核高頻詞,而非純靠猜測。

8. 單寫與雙寫 l

字母 l 的用法是另一個眾所周知的差異。在基本形式中,英式英語常用單一 l,而美式英語則用雙 ll

  • 英式英語:enrol, skilful
  • 美式英語:enroll, skillful

在添加如 -ed-ing 等詞尾時,英式英語更傾向於雙寫子音:

  • 英式英語:focussed, travelling
  • 美式英語:focused, traveling

然而,有些情況下兩種變體都使用雙寫形式,如 enrolling。關於短元音後雙寫子音的一般規則也與這些模式相互作用,因此如果不確定,建議查閱字典。

9. 其他特徵性差異

還有一些較少見但仍出現在學術和行政寫作中的其他對比:

  • phf:英式 sulphur 與美式 sulfur
  • scsk:英式 sceptic 與美式 skeptic
  • queck:英式 cheque 與美式 check
  • ogueog:英式 catalogue 與美式 catalog

並非這些詞族中的每個詞都不同。例如,epilogue在英式和美式英語中拼寫相同,再次說明模式必須謹慎應用,而非機械套用。

10. ProgrammeProgram

單詞 program(me) 是一個特別有趣的例子。在英式英語中,programme 仍常用於一般用途(如電視節目或活動節目)。然而,當指電腦軟體時,英式用法與美式英語一致,使用不帶結尾 meprogram。美式英語在所有意義上均使用 program

在學術寫作中,軟體和研究程式都可能被討論,重要的是區分你使用的意義,並遵循所選語言變體的慣例。

學術作者的實用建議

記住每對拼寫是不現實的,尤其是當你使用第二語言寫作時。相反,專注於養成良好習慣:

  • 及早選擇你的語言變體。 在起草前決定使用英式還是美式英語,並相應調整拼寫檢查器。
  • 保持個人常用詞彙清單。 記錄像 defence/defenseanalyse/analyzetravelling/traveling 及其他在你領域中常見的詞彙。
  • 仔細檢查標題、摘要和標頭。 拼寫不一致在這些顯著位置尤其明顯。
  • 尊重引用材料。 引用文章、書籍或引言標題時,請保留原始拼寫,即使它與你主文中使用的語言變體不同。
  • 如有需要,請使用專業編輯。 對於論文、資助提案或期刊文章等重要文件,專業校對能幫助標準化拼寫,確保你的語言符合出版標準。

結論

英式和美式英語的相似之處遠多於差異,但存在的拼寫差異在學術寫作中非常重要。涉及 -our/-or-re/-er-ise/-ize-yse/-yze、元音組合、-ce/-se、保留 el 的行為,以及一些獨特形式如 sulphur/sulfurcheque/checkprogramme/program 的模式,能立即透露你的地理語言變體。

目標不是消除所有可能的變體,而是採用一種標準並持續應用,依據期刊指示和可靠詞典指導。當拼寫支持而非干擾你的論點時,你的研究能夠清晰且自信地傳達給目標讀者——無論他們拼寫為 behaviour 還是 behavior


在 Proof-Reading-Service.com,我們的學術編輯和校對員會檢查英式和美式英語的拼寫、語法和風格,幫助作者符合期刊要求,並清晰且專業地呈現他們的作品。



更多文章

Editing & Proofreading Services You Can Trust

At Proof-Reading-Service.com we provide high-quality academic and scientific editing through a team of native-English specialists with postgraduate degrees. We support researchers preparing manuscripts for publication across all disciplines and regularly assist authors with:

Our proofreaders ensure that manuscripts follow journal guidelines, resolve language and formatting issues, and present research clearly and professionally for successful submission.

Specialised Academic and Scientific Editing

We also provide tailored editing for specific academic fields, including:

If you are preparing a manuscript for publication, you may also find the book Guide to Journal Publication helpful. It is available on our Tips and Advice on Publishing Research in Journals website.