摘要
拉丁缩写如op. cit.、loc. cit.、art. cit.、sup.和inf.曾是学术写作中引用先前文献和指示文档内交叉引用的基础工具。尽管由于更清晰的引用系统和数字检索的兴起,它们在现代学术英语中的使用已减少,但研究人员仍会在较早的文本、档案材料以及具有悠久学术传统的领域中遇到它们。理解这些缩写对于准确阅读、细致解读和具有历史意识的写作仍然至关重要。
本文解释了几个常被误解的拉丁缩写的含义、目的和正确用法,讨论了它们误用为何常引起混淆,并概述了在当代学术写作中何时适合或不适合使用它们。还为希望在承认学科惯例的同时保持清晰的作者提供了实用的替代方案。通过掌握这些术语,学者们可以自信地阅读旧文献,并在准备自己的手稿时做出明智的风格选择。
📖 全文 (点击收起)
关于使用拉丁缩写进行引用和交叉引用的提示
几个世纪以来,拉丁语作为欧洲共享的学术语言。因此,早期的学术写作大量依赖拉丁缩写——尤其是在引用和交叉引用方面。这些术语使作者能够避免重复冗长的标题,标示文本内的联系,并高效地承认先前引用的作品。尽管现代文献系统(APA、Chicago、MLA、Vancouver等)大大减少了对这些缩写的需求,但它们仍频繁出现在较旧的学术著作中,并在某些领域的当代写作中继续出现,特别是神学、哲学、古典学、法律和档案研究。
由于使用减少,许多读者不再识别这些缩写的含义,导致混淆或误解。一些期刊为了清晰起见完全不鼓励使用它们;另一些则允许在特定情况下使用。理解这些缩写的功能——无论是历史上的还是今天的——有助于作者应对学术期望,解读旧作,并就清晰度、风格和准确性做出明智的决定。
1. 为什么拉丁缩写今天会引起混淆
拉丁教育的衰退加剧了学术实践与读者理解之间的鸿沟。许多研究生和早期职业研究人员在阅读较旧文本之前,从未遇到过像op. cit.或loco citato这样的缩写。即使是经验丰富的学者也可能误解这些缩写,因为它们彼此相似,有时指代相似但不完全相同的功能。
使情况更复杂的是出版商在其指南上的差异。一些较旧的风格手册为了效率规定使用拉丁缩写,而较新的指南则强调可访问性和透明度。随着书目现在可以在线搜索,这些缩写的原始功能——避免在印刷作品中重复冗长的标题——变得不那么重要了。然而,它们仍然是许多学科保留的学术遗产的一部分。
正确使用这些缩写并准确解读它们的关键,在于理解其确切含义、历史目的及适用的语境。
2. ‘art. cit.’ — articulo citato(“在引用的文章中”)
缩写art. cit.代表articulo citato,意为“在引用的文章中”。在历史学术研究中,它允许作者在不重复完整标题的情况下,回指已提及的文章。例如,在完整引用某作者文章后,后续引用可能为:
Smith,art. cit.,47–49。
这将读者指向之前引用的Smith文章,并引导至相关页码。其主要优点是简洁。然而,由于许多现代读者不熟悉其含义,且文献现包含完整书目,该缩写被广泛认为已过时。
当今最佳做法:
- 改用文章标题的缩短形式:“Smith,‘Climate Perceptions’,47–49。”
- 除非出版商明确允许,否则避免使用art. cit.。
- 如果使用,字体可以是罗马体或斜体。
由于文章标题通常较短,使用标题的简洁形式既保持了清晰度,又避免了混淆。
3. ‘loc. cit.’ — loco citato(“在引用的地方”)
在所有拉丁缩写中,loc. cit.可能是最常被误解的。它意为“在引用的地方”,指的不是整个作品,而是已经提及的特定位置——通常是页码。它的使用假设读者能准确记住作者所指的作品和位置。由于高度依赖上下文,极易产生歧义。
例如:
Thompson,loc. cit.
这会将读者引导至之前引用的相同来源和页码,但仅当之前的引用无可置疑时有效。一旦同一作者的多部作品被引用或引用间隔过远,该缩写就失效。
当今最佳做法:
- 避免在现代学术写作中使用loc. cit.。
- 重复引用或包含简短形式,如“Thompson,History of Trade,112。”
- 仅在空间极度有限且引用绝对明确时使用。
由于可能引起混淆,大多数学术期刊不鼓励或禁止使用loc. cit.。
4. ‘op. cit.’ — opere citato(“在引用的作品中”)
缩写op. cit.代表opere citato,意为“在引用的作品中”。与指向特定位置的loc. cit.不同,op. cit.指的是之前引用的整个作品。例如:
Jones,op. cit.,214。
这引导读者查阅之前出现过的Jones的同一来源,但这次是第214页。在旧文本中,当完整书目条目占用大量空间时,这种用法尤其有用。
然而,op. cit.带来了与loc. cit.类似的问题:
- 当引用同一作者的多部作品时,容易产生混淆。
- 读者必须手动追踪引用,过程繁琐。
- 它不如现代短标题系统透明。
当今最佳实践:改用作品标题的简短版本。例如:
Jones,Colonial Markets,214。
这种方法消除了歧义,使引用易于查找。
5. ‘inf.’ — infra(“下方”)
拉丁词infra意为“下方”,其缩写inf.用于指示文档中后续出现的内容。学者们曾经频繁使用它进行内部交叉引用,尤其是在法律和神学著作中。
例如:
见讨论inf.,第98页。
现代替代方案:
- 使用英文单词“below”,对现代读者更清晰。
- 使用括号标记,如“见下文,第98页。”
因为“below”一词易于识别,许多出版社更喜欢使用其英文等价词。
6. ‘sup.’ — supra(“上方”)
infra的对应词是supra,缩写为sup.,意为“上方”。它指引读者查阅文档的前面部分。像inf.一样,它多见于较早的学术著作和法律手稿。
例如:
如sup.所述,第32–33页…
现代替代方案:
- 使用“above”代替sup.
- 使用交叉引用,如“见上文,第32–33页。”
由于学术写作中清晰性至关重要,除非遵循出版商的正式传统,否则通常建议使用英文术语。
6.1 ‘ut sup.’ — ut supra(“如上”)
相关缩写ut sup.是ut supra的缩写,意为“如上所述”。它指的是之前提到的信息,通常在同一章节中。值得注意的是,单词ut(“如”)未被缩写,因此后面不加句点。
然而,正如sup.和inf.一样,当代写作通常更倾向于用更清晰的英文短语“as above”替代ut sup.。
7. 今天应否使用这些缩写?
由于清晰性和可访问性是现代学术交流的核心,许多期刊不鼓励甚至完全禁止使用这些拉丁文引用。但它们仍然适用于:
- 阅读旧文献时避免混淆,
- 在缩写仍为标准的学科中工作,
- 编辑或注释历史手稿,
- 理解档案文件中的引文。
撰写新材料时,请考虑以下指南:
- 优先考虑清晰度: 除非必须使用拉丁缩写,否则请选择英文术语。
- 遵循出版商指南: 一些出版社将这些缩写作为其风格标识的一部分保留。
- 保持一致: 如果使用拉丁缩写,应在整个文档中统一应用。
- 确保引用明确无歧义: 只有当读者能清楚识别之前的引文时,这些缩写才有效。
结论:谨慎且自信地使用拉丁缩写
拉丁文缩写用于引文和交叉引用,是学术交流深厚历史结构的一部分。尽管其使用有所减少,但它们仍然是学术传统的重要标志。为了有效使用它们,学者必须理解每个缩写的含义、适用时机以及何时现代替代词能促进更清晰的写作。在阅读较早的作品时,这些知识能将晦涩的符号转化为可导航的路标;在撰写新学术作品时,它使作者能够基于清晰性和历史意识做出风格选择。
无论您选择采用这些缩写还是用英文等效词替换,目标始终相同:以精准、透明和专业的方式引导您的读者。