将外语融入学术英语写作
许多用英语撰写的学术和科学作品需要使用外语的单词、短语和较长的段落。关键是要将这些外语内容融入周围的英语散文中,以便保留外语词汇的独特特质,同时使作者的意思对可能不懂这些外语词汇的读者清晰明了。
在正式的英语写作中呈现外语有多种策略,其中最直接的是直接引用。当引用外语文本片段时,应在借用的词语周围加上引号,并将引用内容融入周围英语句子的语法和句法中,就像下面句子中拉丁语引用的整合一样。奥古斯丁承认自己年轻时有一颗“delectabat ludere”的心,而他作品中闪烁的语言机智清楚表明,这种对游戏的热爱伴随他成为成熟的作者。当以这种方式引用外语段落时,不需要使用斜体字体,实际上使用斜体是错误的。
如果对预期读者是否理解你引用的外语词汇有任何疑问,应同时提供翻译。以上段落中的例子,翻译可以简单地放在引文后面的括号中:“delectabat ludere”(喜欢玩耍)。务必注明所用翻译的来源,无论是引用已发表的翻译(应列入参考文献),还是自己翻译外语段落,在后者情况下应加上诸如“所有翻译均为本人所译”的声明。在某些情况下,外语词汇可能不是必需的,仅提供翻译即可,但请记住翻译应像原文一样加引号。同时还应注意,学术写作中不接受重新翻译的引用,因此如果一本书最初是用英语出版,但你使用的是其西班牙语译本,那么该书的任何引用都应取自原始英语版本,而非从西班牙语译本重新翻译成英语。
如果你只需要使用一两个外语单词且不打算作为引用,该单词或短语可以直接用斜体字体表示,拉丁语属名和种名(包括迷迭香的学名:Rosmarinus officinalis)就是很好的例子(此处为斜体,尽管在本帖中可能无法显示)。与外语引用一样,如果不确定读者是否能理解所用外语词汇,应提供定义以避免混淆。在此例中,拉丁语的含义在引入词汇之前已解释,或者也可以在名称后用括号提供定义。
为什么选择我们的编辑和校对服务?
在Proof-Reading-Service.com,我们通过庞大且极其敬业的学术和科学专业团队,提供最高质量的期刊文章编辑、论文校对和在线校对服务。我们所有的校对员都是以英语为母语的研究生学历持有者,他们的专业领域涵盖广泛学科,能够帮助国际客户进行研究编辑,提升和完善各种学术手稿以实现成功发表。我们经过精心培训的手稿编辑和校对团队成员多数专注于为学术期刊发表的文章工作,严格遵循期刊编辑标准,确保每篇论文的参考文献和格式符合期刊作者指南,并纠正语法、拼写、标点或简单的打字错误。通过这种方式,我们帮助客户以清晰准确的方式报告研究成果,给采编校对人员留下深刻印象,助力发表成功。
我们为各种科学期刊论文作者提供的科学校对服务尤其受欢迎,同时也提供手稿校对服务,具备校对和编辑所有学术学科及其以外领域手稿的经验和专业知识。我们团队中有专门从事医学校对服务的成员,一些专家专注于论文校对和手稿校对,为学者提供通过最严格的博士论文编辑和期刊文章校对实践提升格式和语言使用的机会。无论你是在准备会议论文、润色进展报告与同事分享,还是面对编辑和完善任何学术文件以供发表的艰巨任务,我们专业团队的合格成员都能提供宝贵帮助,让你对自己的书面作品更有信心。
如果你正在为学术或科学期刊准备文章,或计划近期发表,可能会对一本新书感兴趣,期刊发表指南,该书可在我们的期刊研究发表技巧与建议网站上获取。