Resumo
Quando sua tese está em inglês, mas suas fontes—e às vezes a melhor terminologia—não estão, você deve integrar material em língua estrangeira com cuidado. Use aspas (não itálico) para citações diretas; forneça traduções precisas (suas ou citadas) imediatamente após ou em notas; e use itálico para palavras estrangeiras curtas, não citadas, somente quando não forem empréstimos naturalizados. Para nomes biológicos, use itálico para gênero e espécie (Thymus vulgaris). Escolha um único sistema de romanização/transliteração, mantenha os diacríticos e siga as regras do seu guia de estilo para capitalização, pontuação e bibliografia.
Principais passos: (1) Decida se precisa do original, de uma tradução ou de ambos. (2) Para palavras isoladas/frases curtas usadas como termos, use itálico e explique na primeira vez; para trechos longos, use citação em bloco e forneça tradução. (3) Credite todas as traduções (até as suas). (4) Nunca “retraduzir” para o inglês a partir de uma tradução — cite a língua original da fonte ou sua edição oficial em inglês. (5) Padronize romanização, scripts não latinos e pontuação de citações; use [sic] e colchetes com moderação e transparência.
Resumo: sinalize claramente a estrangeirice, facilite a compreensão imediatamente e mantenha a consistência. A estrutura e os modelos abaixo permitem adicionar latim, grego, árabe, chinês, francês e mais — sem confundir leitores ou examinadores.
📖 Texto Completo (Clique para recolher)
Como Integrar Palavras de Línguas Estrangeiras na Sua Tese ou Dissertação
Um guia prático e seguro para estilo sobre citações, traduções, transliteração e terminologia
Escrever uma tese ou dissertação em inglês muitas vezes significa equilibrar a fidelidade às fontes em língua estrangeira e a legibilidade para um público de língua inglesa. Feito corretamente, palavras estrangeiras esclarecem nuances, demonstram cuidado filológico e conectam leitores à evidência primária. Feito de forma desajeitada, confundem, distraem ou violam convenções de estilo. Este guia descreve as decisões que você precisa tomar — e como aplicá-las consistentemente — para que seu trabalho permaneça preciso, transparente e pronto para publicação.
1) Citações diretas em língua estrangeira (curtas e longas)
Citações curtas (inline): Use aspas padrão do inglês; não use itálico apenas porque as palavras são estrangeiras. Integre a citação gramaticalmente.
Agostinho confessou que, como estudante, tinha uma mente que “delectabat ludere,” e sua prosa posterior mostra o mesmo prazer em jogos de palavras.
- Itálico: Para citações, a maioria dos guias recomenda tipo romano (reto); se sua edição imprime o estrangeiro em itálico, você ainda pode usar romano no seu texto. Reserve itálico para ênfase que você adicionar (e marque: “emphasis added”).
- Pontuação: Siga a pontuação e espaçamento do inglês; mantenha os diacríticos fielmente (ex.: piété, niñez).
Citações em bloco (longas): Para trechos acima do limite do seu guia (ex.: >40 palavras APA; >3 linhas Chicago), recue como um bloco, sem aspas. Forneça uma tradução próxima.
“ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον.”
Tradução imediatamente após (recomendado): “Por natureza, o ser humano é um animal político.”
-
Quebras de linha: Preserve a linha significativa para poesia/drama; indique omissões com reticências entre colchetes
[…]se remover material. -
[sic]e colchetes: Use[sic]com moderação para sinalizar erros na fonte; use colchetes para suas interpolações ou esclarecimentos dentro da citação.
2) Fornecendo traduções (e documentando-as)
- Tradução corrente: Após a citação, forneça a tradução entre parênteses: “delectabat ludere (ficava encantado em jogar).” Mantenha conciso no texto; reserve comentários para notas.
- Tradução em nota de rodapé/fim: Para legibilidade, mova traduções longas ou versões alternativas para uma nota, especialmente quando for necessário preservar a ordem original das palavras no corpo.
- Atribuição: Se você usar uma tradução publicada, cite-a explicitamente e inclua a obra em suas referências. Se você traduzir, diga isso uma vez no início (“Salvo indicação em contrário, as traduções são minhas”). Se depois citar uma tradução publicada literalmente, credite essa linha específica no texto ou na nota.
- Sem “retrotradução”: Nunca traduza uma obra em inglês a partir de uma tradução estrangeira de volta para o inglês. Cite a edição inglesa autorizada ou a língua de origem diretamente.
3) Usando termos estrangeiros (não citações)
Quando você usa um termo isolado não inglês como um termo técnico em vez de citar alguém, sinalize sua estrangeiridade e ajude o leitor.
- Itálico na primeira menção e glossário: “O conceito japonês amae (dependência nascida do amor indulgente) aparece em todas as entrevistas.” Após a primeira menção, muitos guias permitem tipo romano se o termo reaparecer frequentemente; escolha e seja consistente.
- Empréstimos e termos naturalizados: Palavras amplamente naturalizadas em inglês geralmente permanecem em tipo romano: status quo, per se, ad hoc, ceteris paribus, deja vu (frequentemente “déjà vu” com diacríticos). Verifique a lista do seu manual de estilo ou a prática do seu periódico.
- Nomes científicos: Italicize gênero e espécie (Thymus vulgaris), capitalizando apenas o gênero; categorias taxonômicas superiores (Lamiaceae) são em romano.
- Pluralização e capitalização: Pluralize frases em inglês normalmente ("dois rasikas"), a menos que você adote o plural da língua de origem por uma razão disciplinar (explique na primeira vez que usar). Siga a capitalização da língua de origem para nomes próprios; caso contrário, siga a capitalização de frase em inglês.
4) Transliteração, romanização e diacríticos
Para scripts não latinos (árabe, chinês, grego, hebraico, cirílico, etc.), escolha um sistema de romanização e documente-o em sua nota de estilo. Exemplos:
- Árabe: ISO 233; DMG; ALA-LC. Decida sobre marcas de hamza/ʿayn e macrons; por exemplo, taʿlīm, ʿulamāʾ.
- Chinês: Hanyu Pinyin (primário); inclua marcas de tom se forem críticas para o significado (Mǎ vs Ma), ou números de tom em contextos linguísticos.
- Russo: ALA-LC ou transliteração científica: Černyševskij vs Chernyshevsky—escolha uma vez e mantenha a consistência.
- Grego: Ou translitere (logos) ou forneça o grego (λόγος); se ambos aparecerem, declare sua regra.
Diacríticos: Mantenha-os no texto principal e nas referências. Se seu teclado ou fonte os remover, corrija a codificação; nunca elimine silenciosamente diacríticos que distinguem palavras.
5) Opções de posicionamento para traduções: lado a lado, no texto ou em nota
| Caso de uso | Melhor posicionamento | Prós | Contras |
|---|---|---|---|
| Frases curtas centrais para o argumento | Parênteses no texto | Clareza imediata | Pode poluir uma frase densa |
| Trechos longos que exigem leitura atenta | Citação em bloco + tradução logo após | O leitor vê o original e o inglês juntos | Ocupa espaço vertical |
| Edições especializadas ou muitos idiomas | Tradução em bloco paralelo ou nota de rodapé | Mantém a narrativa principal fluida | Leitores devem navegar pelas notas |
6) Aspas, pontuação e tipografia
- Aspas: Use o estilo de aspas inglês para o texto principal; dentro de citações estrangeiras, mantenha as aspas da fonte conforme necessário. Para citações aninhadas, alterne aspas simples/duplas conforme seu estilo.
-
Pontuação dentro/fora das aspas: Siga seu guia de estilo (regras dos EUA e Reino Unido diferem); mantenha material entre colchetes e
[sic]dentro da citação se comentarem sobre o texto citado. - Reticências: Use pontos de reticências para omissões; se omitir entre sentenças em citações em bloco, assegure clareza e evite alterar o significado.
- Tipografia: Use uma fonte compatível com Unicode que suporte os scripts necessários; verifique a saída em PDF para que diacríticos, scripts da direita para a esquerda (árabe, hebraico) e quebras de linha sejam exibidos corretamente.
7) Citando fontes em múltiplas línguas
- Lista de referências: Cite obras na língua original. Opcionalmente, forneça uma tradução em inglês do título entre colchetes após o original, conforme preferências Chicago/APA: Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus [The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism].
- Nomes dos autores: Preserve a ordem original e os diacríticos; não anglicize nomes próprios a menos que o autor o faça em publicações.
- Edição citada: Se você citar uma tradução, cite o tradutor e a edição; se citar o original, cite essa edição—mesmo que também tenha consultado uma tradução.
8) Armengues comuns (e correções rápidas)
| Armengue | Problema | Corrigir |
|---|---|---|
| Itálico para toda citação em língua estrangeira | Enganoso: itálico sugere ênfase | Use fonte romana para citações; itálico apenas para termos técnicos não citados ou nomes de espécies |
| Traduções sem crédito | Fontes opacas; questão de integridade acadêmica | Credite traduções publicadas; declare “as traduções são minhas” caso contrário |
| Retradução para o inglês | Risco de imprecisão e ética | Cite o idioma original ou uma edição oficial em inglês |
| Sistemas mistos de romanização | Inconsistência; dores de cabeça no índice | Escolha um sistema; adicione uma nota de uma linha sobre o método |
| Remoção de diacríticos | Altera o significado; prejudica a capacidade de busca | Use Unicode; mantenha os diacríticos no texto e nas referências |
9) Modelos que você pode copiar
Run-in with translation: “Comme l’écrit Bourdieu, ‘l’habitus’ (o sistema de disposições duráveis e transponíveis) estrutura práticas.”
Citação em bloco + tradução:
إنما الأعمال بالنيات
“As ações são julgadas pelas intenções.”1
Translator note: “A menos que indicado de outra forma, as traduções são minhas; a transliteração árabe segue ALA-LC.”
Scientific name: “O rendimento do óleo essencial foi maior em Thymus vulgaris.”
10) Acessibilidade, legibilidade e considerações digitais
- Screen readers: Forneça traduções em inglês próximas ao texto estrangeiro; evite imagens de texto para scripts não latinos.
- Searchability: Inclua termos originais e traduzidos para conceitos-chave pelo menos uma vez para que os leitores possam encontrá-los via índice/pesquisa.
- Scripts da direita para a esquerda: Use marcadores de direção apropriados (a maioria dos processadores de texto lida com isso); verifique alinhamento e pontuação no PDF.
11) Mini folha de estilo (copie/cole no início do seu projeto)
Citações: Citações estrangeiras em tipo romano; aspas em inglês; formato em bloco para >40 palavras.
Traduções: Entre parênteses após citações curtas; logo após citações em bloco; nota "translations are mine" a menos que citado.
Termos técnicos: Itálico na primeira ocorrência e glossário; romano depois se frequente.
Nomes de espécies: Itálico para gênero + espécie; romano para táxons superiores.
Romanização: ALA-LC para árabe; Hanyu Pinyin para chinês; mantenha diacríticos.
Referências: Títulos originais com inglês opcional entre colchetes; preserve diacríticos; cite tradutores quando aplicável.
12) Exemplos trabalhados em contexto
Humanidades: “A leitura de Hannah Arendt sobre Weltlosigkeit (ausência de mundo) reformula o totalitarismo como a destruição da realidade compartilhada.”
Ciências sociais (entrevista): O entrevistado 7 usou o termo mandarim “关系 (guānxi, laços pessoais)” para descrever práticas de contratação.
STEM (etimologia/termo): “O latim in vivo (‘no vivo’) contrasta com experimentos in vitro (‘em vidro’).”
13) Lista final de verificação antes da submissão
- Toda citação estrangeira em tipo romano com pontuação em inglês; citações em bloco usadas quando necessário.
- Traduções presentes, precisas e atribuídas; nota "translations are mine" incluída se apropriado.
- Termos técnicos em itálico e explicados na primeira ocorrência; consistentes posteriormente.
- Romanização/diacríticos consistentes; sistema declarado; scripts não latinos exibidos corretamente no PDF.
- Sem retrotraduções; edições autoritativas citadas; tradutores creditados.
- As referências preservam os títulos originais; traduções opcionais em inglês entre colchetes conforme o guia de estilo.
1 Se usar uma tradução conhecida, cite o tradutor e a edição; se for sua, indique "transl. mine."