What is Grammatical Parallelism and Why It Matters

文法的平行性とは何か、そしてなぜ重要なのか

Oct 01, 2024Rene Tetzner

文法的平行性とは何か、そしてなぜ重要なのか

研究を発表する学者や科学者は、常に明確かつ正確に執筆することを確実にするために、専門性以外の理由を必要としないでしょう。彼らは専門の研究者であり、専門の著者であり、ほとんどの場合、専門の教育者でもあります。明快さの模範であり、誤りが全くない文章はこの専門性を伝え、出版社、同僚、雇用主、学生、その他の潜在的な読者から学術的な基準としても期待されています。しかし、学術的な散文を書く際に正しい文法や句読点の規則と慣習を守るための追加の理由もあります。その中でも最も重要なのは、複雑な内容を正確に伝えることであり、その際に文法的な平行構造の正しい使用が重要な役割を果たすことがあります。平行構造は、連続した項目やリストの効果的な整理を可能にし、また洗練された文体にも寄与します。さらに、文章の可読性を高め、複雑な文を読者が処理しやすくすることが知られており、これにより提示された研究の理解と記憶がより深まることが期待されます。

文法的並列性とは正確には何でしょうか?基本的には、特定の文法構造を共有する類似した句や節のバランスが取れた並列構造のことです。『教授は講義室で英語の授業を行い、彼女のオフィスでチュートリアルセッションを提供し、大学のウェブサイトで執筆アドバイスを提供する』は並列性を示しており、これら三つの活動はすべて同じ統語パターンで表現されています。もし一つの活動が異なる文法構造で伝えられた場合、並列性は崩れてしまいます。例えば、『教授は講義室で英語の授業を行い、彼女のオフィスでチュートリアルセッションを提供し、大学のウェブサイトで執筆アドバイスを提供する』の代わりに『教授は講義室で英語の授業を行い、彼女のオフィスでチュートリアルセッションを提供し、大学のウェブサイトで執筆アドバイスを提供する』のようにすると、文は明らかに不自然になるだけでなく、文の主語(教授)と最後の活動(大学のウェブサイトで執筆アドバイスを提供する)との有効な統語関係が失われてしまい、文法的に誤りとなります。意図された意味も曖昧になり、『教授は...大学のウェブサイトで執筆アドバイスを提供する』という部分が『大学のウェブサイトで』を『教授』に結びつけてしまい、『アドバイス』には結びつけていません。

問題を解決する最も明白な方法は、私が元の文で使用したような平行構造を適用することですが、他にも可能性があります。ひとつには、平行構造をやめて文を次のように書く方法です。『教授は講義室で英語の授業を行い、彼女のオフィスでチュートリアルセッションを提供し、大学のウェブサイトでは執筆のアドバイスを提供しています。』ここでの「and」の繰り返しは、一部の読者には不自然に感じられるかもしれないので、最後の「and」を取り除き、コンマの代わりにセミコロンを使うこともできます。『...彼女のオフィスで;大学のウェブサイトでは執筆のアドバイスを提供しています。』もうひとつの選択肢は、「大学のウェブサイトでは」の前後にコンマを加えることで、文のリズムが変わり、その余分な「and」が目立たなくなります。あるいは、私の元の文により近い構造で「大学のウェブサイトでは」をコンマで囲むこともできます。『教授は講義室で英語の授業を行い、彼女のオフィスでチュートリアルセッションを提供し、そして、大学のウェブサイトでは、執筆のアドバイスを提供しています。』結果として得られる文は、元の文ほど厳密に平行構造を守っていないかもしれませんが、効果的で文法的にも正しいままです。

実際には、文法的な平行性からの逸脱が必ずしも厳密に誤りでない場合が多く、時にはその変化が条件や変動、例外を効率的に表現する方法となることもあります。しかしほとんどの場合、それらは単に不自然な誤りであり、平行構造で修正されるべきです。例えば「She loves reading, writing and to teach(彼女は読書、執筆、そして教えることが好きだ)」は文法的に誤りではありませんが、次のいずれかの形で改善されるべきです。「She loves reading, writing and teaching(彼女は読書、執筆、そして教えることが好きだ)」、「She loves to read, write and teach(彼女は読むこと、書くこと、教えることが好きだ)」または「She loves to read, to write and to teach(彼女は読むこと、書くこと、そして教えることが好きだ)」、これは個人の好みや意味の強調によります。一方、「The article must be well written, carefully researched and follow the guidelines consistently(その記事はよく書かれ、注意深く調査され、ガイドラインに一貫して従わなければならない)」には文法的な問題がありますが、明白なものではありません。なぜなら「well written(よく書かれた)」と「carefully researched(注意深く調査された)」は「must be(でなければならない)」から続いているのに対し、「follow the guidelines consistently(ガイドラインに一貫して従う)」は「must(でなければならない)」から続いており、「be(である)」を全く使っていないからです。より良い文は「The article must be well written and carefully researched, and it must also follow the guidelines consistently(その記事はよく書かれ、注意深く調査されなければならず、またガイドラインに一貫して従わなければならない)」となります。

なぜ私たちの編集および校正サービスなのか?
Proof-Reading-Service.comでは、最高品質のジャーナル記事編集論文校正、およびオンライン校正サービスを、学術および科学の専門家からなる大規模で非常に献身的なチームを通じて提供しています。私たちの校正者はすべて英語のネイティブスピーカーであり、それぞれが大学院の学位を取得しており、専門分野は非常に幅広いため、国際的なクライアントの研究編集を支援し、あらゆる種類の学術原稿を改善・完成させて成功裏の出版を実現することが可能です。慎重に訓練された原稿編集および校正チームの多くのメンバーは、主に学術雑誌での出版を目的とした記事に取り組んでおり、細心のジャーナル編集基準を適用して、各論文で使用される参考文献やフォーマットがジャーナルの著者向け指示に準拠していることを確認し、文法、綴り、句読点、または単純なタイプミスを修正しています。このようにして、私たちはクライアントが研究を明確かつ正確に報告し、査読者に好印象を与え、出版を達成できるよう支援しています。

私たちの科学論文校正サービスは、さまざまな科学ジャーナルの著者に特に人気がありますが、原稿校正サービスも提供しており、あらゆる学術分野の原稿を校正・編集する経験と専門知識を持っています。また、医療校正サービスを専門とするチームメンバーもおり、一部の専門家は論文校正原稿校正に専念し、最も厳密な博士論文編集ジャーナル記事校正の実践を通じて、学者がフォーマットや言語の使用を向上させる機会を提供しています。会議発表用の論文を準備している場合でも、同僚と共有する進捗報告書を磨き上げている場合でも、出版のためにあらゆる種類の学術文書を編集・完成させるという困難な作業に直面している場合でも、当社の専門チームの資格を持つメンバーが貴重な支援を提供し、あなたの書面作品に対する自信を高めることができます。

学術誌や科学誌向けの記事を準備中、または近い将来に計画している場合は、新刊のGuide to Journal Publicationという書籍に興味を持たれるかもしれません。この書籍は当社のTips and Advice on Publishing Research in Journalsウェブサイトで入手可能です。



その他の記事