学術文献における接頭辞および接尾辞のハイフン使用
英語におけるハイフンの使い方は多岐にわたり、一部の著者はハイフンの使用原則においてあまりにも多くの予測不可能性があると正当に主張するかもしれません。この予測不可能性は、英単語に接頭辞や接尾辞を付ける際に確かに影響しますが、接頭辞や接尾辞に関連するハイフンの使い方を少しでも簡単かつ効果的にするために覚えておくべきいくつかのガイドラインも存在します。
接頭辞が単語に付く場合(pre-test)にはハイフンが使われることが多いですが、複合語は閉じた形(pretest)にすることもできます。場合によっては、ハイフンを使うかどうかは、文書で使用される英語がイギリス英語かアメリカ英語かによって異なります。アメリカ英語はイギリス英語よりもハイフンなしの閉じた形を使う傾向が強いためです。そのため、言語のいずれかまたは両方のバージョンに関する情報を持つ辞書へのアクセスが必要であり、良い辞書は通常、接頭辞付きの確立された用語の正しい形を提供します。複合語がイギリス英語またはアメリカ英語の辞書のどちらにも載っていない場合は、単語にハイフンを入れるのが最も安全な方法です。ハイフンありとなしの両方の形が辞書に載っていて、どちらがどの言語形態に適切かの表示がない場合は、文書全体で一貫して使用され、複合語による混乱が生じない限り、どちらも一般的に許容されます(例えば「re-create」は「recreate」とは全く異なる意味になります)。同じ母音が連続する場合の問題を避けるためにハイフンなしは避けるべきであり、「re-establish」や「anti-intellectual」には必ずハイフンが入りますが、このルールには例外もあります。例えば「cooperate」や「coordinate」は通常閉じた形です。
接頭辞が繰り返される場合、最初の例(sub-subsection)の後にハイフンを使用し、大文字で始まる単語や日付の前に接頭辞を付ける場合は常にハイフンを使用する必要があります。例:『a non-English speaker』や『post-1970s』。すでにハイフンで結合された複合語に接頭辞が付く場合もハイフンが現れます(non-self-indulging)。しかし、複合語がオープン型の場合、アメリカ英語ではハイフンの代わりにエンルールが使われます(pre–Vietnam War)。接頭辞が単独で現れる場合は、欠落している語を表すためにハイフンを使用しなければなりません。例:『over- and undermagnified』。また、『ex』が以前の状態を示す場合は通常ハイフンが続きます(ex-wife)。『Mid』は特別なケースで、文脈によっては独立した形容詞として単独で使われることがあります(mid thirteenth century)。そのため、閉じた複合語を形成することもありますが、他の接頭辞がハイフンを伴わない場合でも、『a mid-range property』のようにしばしばハイフンが続きます。
接尾辞が単語に付加される場合、一般的にハイフンは使用されず、結果としてできる語はほぼ常に連結形になります。例としては「ladylike(女性らしい)」「lifeless(生命のない)」「waterproof(防水の)」「landscape(風景)」などがあります。しかし、接尾辞が付加される単語がすでに「l」で終わっている場合は、「less」や「like」の前にハイフンが必要です。これは「a stall-less stable(仕切りのない厩舎)」や「a mall-like shopping centre(モールのようなショッピングセンター)」に適用される原則です。また、接尾辞が名前の後に付く場合や、まれな組み合わせや新しく作られた語の場合にもハイフンが必要であり、「Cambridge-like(ケンブリッジのような)」や「vulture-like(ハゲタカのような)」にハイフンが適切です。通常は完全な単語として機能する「style」や「ready」のような語が接尾辞として形容詞を形成する場合、一般的にハイフンが使われます。例として「computer-style graphics(コンピュータ風のグラフィックス)」や「a camera-ready copy(カメラレディの原稿)」があり、「user-friendly(ユーザーフレンドリー)」もこのパターンに従うことに注意してください。
なぜ私たちの編集および校正サービスなのか?
Proof-Reading-Service.comでは、最高品質のジャーナル記事編集、論文校正、およびオンライン校正サービスを、学術および科学の専門家からなる大規模で非常に献身的なチームを通じて提供しています。私たちの校正者はすべて英語のネイティブスピーカーであり、それぞれが大学院の学位を取得しており、専門分野は非常に幅広いため、国際的なクライアントの研究編集を支援し、あらゆる種類の学術原稿を改善・完成させて成功裏の出版を実現しています。慎重に訓練された原稿編集および校正チームの多くのメンバーは、主に学術雑誌での出版を目的とした記事に取り組んでおり、細心のジャーナル編集基準を適用して、各論文で使用される参考文献やフォーマットがジャーナルの著者向け指示に準拠していることを確認し、文法、綴り、句読点、または単純なタイプミスを修正しています。このようにして、私たちはクライアントが研究を明確かつ正確に報告し、査読者に好印象を与え、出版を達成できるよう支援しています。
私たちの科学論文校正サービスは、さまざまな科学ジャーナルの著者に特に人気がありますが、原稿校正サービスも提供しており、あらゆる学術分野の原稿を校正・編集する経験と専門知識を持っています。また、医療校正サービスを専門とするチームメンバーもおり、一部の専門家は論文校正や原稿校正に専念し、最も厳密な博士論文編集やジャーナル記事校正の実践を通じて、学者がフォーマットや言語の使用を向上させる機会を提供しています。会議発表用の論文を準備している場合でも、同僚と共有する進捗報告書を磨き上げている場合でも、出版のためにあらゆる種類の学術文書を編集・完成させるという困難な作業に直面している場合でも、当社の専門チームの資格を持つメンバーが貴重な支援を提供し、あなたの書面作品に対する自信を高めることができます。
学術誌や科学誌向けの記事を準備中、または近い将来に計画している場合は、新刊のGuide to Journal Publicationという書籍に興味を持たれるかもしれません。この書籍は当社のTips and Advice on Publishing Research in Journalsウェブサイトで入手可能です。