概要
英国英語と米国英語は綴り、語彙、表現に違いがあり、これらの違いは出版準備中の研究者に問題を引き起こすことがあります。学術誌はしばしば好ましい英語の種類を指定し、著者は原稿全体で一貫してそれに従う必要があります。
この記事では、これら二つの主要な英語の種類間の語彙と表現の違いを検討し、学術執筆において一貫性がなぜ重要かを説明し、国際的な読者に明確に伝わる用語の選択に関する詳細な指針を提供します。また、曖昧または馴染みのない用語を適応させて正確さ、読みやすさ、専門的な正確性を維持するための戦略についても論じます。
これらの違いを理解することで、研究者は学術誌の期待に応え、言語の不一致を避け、世界の学術コミュニティ間で効果的にコミュニケーションを取る原稿を作成できます。
📖 全文記事 (クリックで折りたたみ)
英国英語と米国英語:学術執筆者のための主な違い
英語は世界の学術の支配的な言語ですが、学術および科学的な執筆で使われる英語は均一ではありません。最も広く認識されている二つの種類—英国英語と米国英語—は基本的な文法構造を共有していますが、綴り、語彙、表現、用法の多くの面で異なります。出版のために原稿を準備する著者にとって、これらの違いは重要です。学術誌はしばしばどの種類を求めるかを指定し、指定がない場合でも、原稿内の不一致は混乱、注意不足の印象、あるいは編集上の拒否につながることがあります。
課題は一つのバージョンを選ぶだけでなく、それを一貫して適用することにあります。多くの研究者、母語話者を含めて、無意識に両方の特徴を混ぜてしまうことがあります。この混合は正式な学術執筆ではほとんど受け入れられません。したがって、英国英語と米国英語の違いを理解することは、洗練され専門的な原稿を準備する上で重要な部分となります。
この詳細なガイドは、学術著者に最も頻繁に影響を与える語彙と表現の違いを探ります。一貫性がなぜ重要かを説明し、詳細な比較を提供し、国際的な読者に理解される用語の選択に関する指針を示します。目的は一方の種類を推奨することではなく、著者が選択または求められた形式を明確さ、正確さ、自信を持って使えるようにすることです。
1. 綴りの一貫性が重要な理由
ほとんどの研究者は、colour(英国)とcolor(米国)のような基本的な綴りの違いを知っています。これらは最も目立つ違いの一つであり、学術誌がどの種類を好むかを知れば、著者は通常正しい形を思い出せます。しかし、綴りの違いはこれらの明白な例をはるかに超え、驚くほど広範囲に及びます。
英国英語で–ourで終わる単語は、米国英語では通常–orになります:colour/color、favour/favor、behaviour/behavior。英国英語で–reで終わる動詞は、米国英語では–erになることが多く、例えばcentre/centerやmetre/meterがあります。英国英語はprogrammeのような古い形を保持する傾向がありますが、米国英語は特定の文脈を除き(例:一部の英国のソフトウェア工学機関では“programme”が保持される)、programに簡略化します。
特に混乱を招くのは–iseと–izeの使い分けです。米国英語はほぼ常に–izeを使います(例:organize、prioritize)、一方英国英語は–iseと–izeの両方を許容します。–izeの綴りは歴史的に英国由来ですが、多くの英国の出版社は現在–iseを好みます。したがって、著者は各学術誌の好みを確認する必要があります。ガイドラインが指定しない場合でも、一貫性が最優先であり、同じ原稿内でanalyseとanalyzeを切り替えないでください。
多くの著者を驚かせるもう一つの分野は、英国のploughと米国のplowの違いです。このような違いは稀に感じられるかもしれませんが、学術執筆は歴史的、農業的、技術的な語彙を使うことが多く、これらの形が現れます。これらのパターンに慣れることで、誤って混ぜることを防げます。
2. 語彙の違いは学術的意味に影響する
綴りは英国英語と米国英語の違いの一面に過ぎません。語彙の違いは意味、トーン、読者の理解に直接影響を与えることがあります。これらの違いは日常用語、専門語彙、さらには特定の分野で使われる技術的な表現に及びます。
例えば、英国英語では携帯電話を指すのにmobileを使いますが、米国英語ではcellまたはcell phoneを使います。両方の用語は今日広く理解されていますが、微妙な文化的好みが残っています。同様に、英国人はaeroplaneで移動し、米国人はairplaneを使います。英国の学生は車をhireしますが、米国の学生はrentします。燃料について話すとき、英国の著者はpetrolを使い、米国人はほとんどの場合gasまたはgasolineと言います。
学術的な文脈ではさらに対照が見られます。英国の大学はfirst-year studentsと言いますが、米国の機関は一般的にfreshmenを使います。英国の学生は「I have got my degree」と言うかもしれませんが、米国の学生は「I have gotten my degree」と言う傾向があります。数量表現も異なり、英国英語のper centは米国英語ではpercentになります。
これらの違いは時に小さく見えますが、学術執筆では用語が正式な重みを持つことが多いため重要です。原稿が両方の種類の用語を混ぜると、一貫性がなくスタイルが不均一に見えることがあります。例えば、英国英語の原稿でgottenを使うと違和感があり、主に米国英語の文章でper centを使うと不必要な不一致を生じます。
3. 表現と文法の慣習
語彙を超えて、英国英語と米国英語は多くの慣用表現、前置詞の選択、文体の傾向で異なります。これらの違いはしばしば微妙に現れ、識別が難しいですが重要性は変わりません。
よく知られた例は、different from(英国)とdifferent than(米国)の対比です。両方の形は広く認識されていますが、著者は選択した種類に合わせて表現を統一しなければなりません。他の違いには集合名詞の扱いの好みがあります。英国英語は集合名詞を複数扱いすることが多く—「The team are preparing their report」—米国英語は通常単数扱いします—「The team is preparing its report」。
過去分詞の違いもあります。英国英語はlearntやdreamtをよく使いますが、米国英語はこれらを標準的にlearnedやdreamedとします。英国英語は「light」の過去形にlitを好みますが、米国英語は文脈に応じてlitとlightedの両方を許容します。
これらのパターンは文の構造だけでなくトーンにも影響します。時に英国版はやや形式的に感じられ、米国版はより直接的に感じられます。学術的な文章では、好みは学術誌の指示に依存し、指定がない場合は著者の一貫性へのコミットメントに依存します。
4. 国際的な読者に届く用語の選択
学術のグローバル化に伴い、著者は英国英語か米国英語かだけでなく、特定の用語が国際的な読者に理解されるかどうかも考慮しなければなりません。語彙が大きく異なる場合、明確さが厳密な地域的好みより優先されるべきです。
例えば、mobile phoneを使うことで「mobile」と「cell」の混乱を避けられます。同様に、地域特有の用語が初めて出る際に括弧内で説明を加える(例:「petrol(米国では‘gas’として知られる燃料)」)ことで誤解を防げます。この方法は、読者が非常に異なる言語的・文化的背景を持つ学際的な研究で特に重要です。
多くの学術誌は厳密な地域的適合よりも明確さを奨励し、国際的に中立的な語彙を好む場合もあります。古い文章を出版用に改訂する際、著者は地域特有の用語を見直し、中立的な代替語がよりアクセスしやすいかどうかを判断すべきです。
5. 種類の不一致な混合を避ける
原稿で最も一般的な問題の一つは不一致です。ある章でcolourを使い、別の章でcolorを使ったり、centreとmeterを混ぜたり、「first-year student」と「freshman」を交互に使ったりします。小さな不一致でも査読者の注意をそらし、改訂の徹底性に疑問を持たせることがあります。
これは特に言語の不一致が研究の明確さを損なう場合に問題となります。不一致な語彙は用語が技術的に使われているのか非公式なのかを誤解させる可能性があります。不一致な表現は原稿が英国式か米国式か不明確にします。学術誌は研究自体が強くても、この理由だけで原稿を返却することがよくあります。
提出前に、著者は原稿を注意深く校正するか、専門の校正者と協力して、英語の一つの変種に完全に従い、無意識の混合を排除するべきです。
6. 新しい場に向けた古い文章の改訂
多くの研究者は未発表の記事、論文の章、会議論文などの古い文章を新しい出版機会のために再利用します。その際、元の文章で使われている言語の種類が対象の学術誌やプラットフォームの期待に合っていることを確認しなければなりません。英国英語で書かれた論文は米国の出版物に提出する前に大幅な改訂が必要な場合があり、その逆も同様です。
この改訂は綴りの変更だけにとどまりません。語彙、表現、フォーマット、トーンも更新が必要になることがあります。古い文章を改訂する著者は、執筆時には気づかなかった不一致を発見することが多く、出版用に適応する際にそれがより明確になります。これらの調整を慎重に行うことで、明確さと信頼性が向上します。
7. 一貫性を確保するための校正者との協力
英国英語と米国英語の違いは広範かつ時に微妙であるため、多くの著者は専門の校正者と協力することが有益だと感じています。専門分野に詳しい校正者は、長い原稿全体で言語使用の一貫性を確保し、専門用語が分野の期待に沿っているかを確認し、表現が明確さと正確さを支えるようにします。
専門的な校正は、多言語話者や一つの英語圏で学んだが別の英語圏で出版する著者に特に有用です。校正者は無意識の種類の混合を排除し、最終原稿が国際的な出版基準を満たすようにします。
最後に
英国英語と米国英語の共存は言語を豊かにしますが、学術および科学の著者にとっては課題ももたらします。違いを理解し、一つの種類を一貫して使うことで、明確さが向上し、学術的信頼性が守られ、学術誌や出版社の期待に沿った執筆が可能になります。
英国英語か米国英語かを選ぶにせよ、重要なのは正確さです。語彙の選択を注意深く見直し、表現を監視し、明確さが必要な場合は地域特有の用語を改訂し、綴りの慣習が対象の出版物のガイドラインに合っていることを確認してください。これにより原稿が強化され、読みやすさが向上し、国際的な読者との成功したコミュニケーションを支援します。
一貫性、明確さ、言語の正確さを確保するための専門的なサポートをご希望の場合は、当社のジャーナル記事編集サービスおよび原稿編集サービスが、多様な英語圏の出版に向けて作品を洗練するお手伝いをいたします。