How To Integrate Words from Foreign Languages into Your Thesis or Dissertation

Cara Mengintegrasikan Kata-kata dari Bahasa Asing ke dalam Tesis atau Disertasi Anda

Mar 12, 25Rene Tetzner

Ringkasan

Ketika tesis Anda berbahasa Inggris tetapi sumber Anda—dan terkadang terminologi terbaik—tidak, Anda harus mengintegrasikan materi berbahasa asing dengan hati-hati. Gunakan tanda kutip (bukan huruf miring) untuk kutipan langsung; berikan terjemahan yang akurat (milik Anda atau yang dikutip) segera setelahnya atau dalam catatan; dan miringkan kata asing pendek yang tidak dikutip hanya ketika kata tersebut tidak merupakan kata pinjaman yang sudah dinaturalisasi. Untuk nama biologis, miringkan genus dan spesies (Thymus vulgaris). Pilih satu sistem romanisasi/transliterasi, pertahankan diakritik, dan ikuti aturan panduan gaya Anda untuk kapitalisasi, tanda baca, dan bibliografi.

Langkah kunci: (1) Tentukan apakah Anda memerlukan asli, terjemahan, atau keduanya. (2) Untuk kata tunggal/frasa pendek yang digunakan sebagai istilah, miringkan dan beri penjelasan pada penggunaan pertama; untuk bagian panjang, gunakan kutipan blok dan berikan terjemahan. (3) Beri kredit pada semua terjemahan (bahkan milik Anda sendiri). (4) Jangan pernah “menerjemahkan ulang” ke bahasa Inggris dari terjemahan—kutip bahasa sumber asli atau edisi resmi bahasa Inggrisnya. (5) Standarkan romanisasi, skrip non-Latin, dan tanda kutip; gunakan [sic] dan tanda kurung secara hemat dan transparan.

Intinya: tandai keasingan dengan jelas, bantu pemahaman segera, dan tetap konsisten. Kerangka dan templat di bawah ini memungkinkan Anda menambahkan Latin, Yunani, Arab, Cina, Prancis, dan lainnya—tanpa membingungkan pembaca atau penguji.

📖 Panjang Penuh (Klik untuk tutup)

Cara Mengintegrasikan Kata-kata dari Bahasa Asing ke dalam Tesis atau Disertasi Anda

Panduan praktis dan aman gaya untuk kutipan, terjemahan, transliterasi, dan terminologi

Menulis tesis atau disertasi dalam bahasa Inggris sering berarti berjalan di antara kesetiaan pada sumber bahasa asing dan keterbacaan bagi audiens berbahasa Inggris. Jika dilakukan dengan baik, kata-kata asing memperjelas nuansa, menunjukkan perhatian filologis, dan menghubungkan pembaca dengan bukti primer. Jika dilakukan dengan canggung, mereka membingungkan, mengalihkan perhatian, atau melanggar konvensi gaya. Panduan ini menguraikan keputusan yang perlu Anda buat—dan cara menerapkannya secara konsisten—agar karya Anda tetap tepat, transparan, dan siap diterbitkan.

Tiga pertanyaan sebelum Anda memasukkan teks asing: (1) Apakah ini kutipan atau istilah? (2) Apakah pembaca memerlukan asli, terjemahan, atau keduanya? (3) Apa yang diharapkan panduan gaya dan departemen Anda (APA/MLA/Chicago; Inggris UK/AS)? Putuskan sekali dan buat lembar gaya mini.

1) Kutipan langsung dalam bahasa asing (pendek & panjang)

Kutipan pendek (dalam baris): Gunakan tanda kutip bahasa Inggris standar; jangan miringkan hanya karena kata-kata tersebut asing. Integrasikan kutipan secara tata bahasa.

Augustine mengaku bahwa sebagai mahasiswa ia memiliki pikiran yang “delectabat ludere,” dan prosa kemudian menunjukkan kesenangan yang sama dalam permainan kata.
  • Penekanan miring: Untuk kutipan, sebagian besar panduan menyarankan tipe roman (tegak); jika edisi Anda mencetak bahasa asing dengan huruf miring, Anda masih dapat menulisnya dengan roman dalam prosa Anda. Gunakan huruf miring untuk penekanan yang Anda tambahkan (dan tandai: “penekanan ditambahkan”).
  • Tanda baca: Ikuti tanda baca dan spasi bahasa Inggris; pertahankan diakritik dengan setia (misalnya, piété, niñez).

Blok kutipan (panjang): Untuk bagian yang melebihi ambang panduan Anda (misalnya, >40 kata APA; >3 baris Chicago), indentasi sebagai blok, tanpa tanda kutip. Berikan terjemahan di dekatnya.

“ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον.”

Terjemahan segera setelahnya (disarankan): “Secara alami, manusia adalah makhluk politik.”

  • Pemisah baris: Pertahankan baris yang bermakna untuk puisi/drama; catat penghilangan dengan elipsis dalam tanda kurung siku […] jika Anda menghapus materi.
  • [sic] dan tanda kurung: Gunakan [sic] dengan hemat untuk menandai kesalahan dalam sumber; gunakan tanda kurung siku untuk interpolasi atau klarifikasi Anda di dalam kutipan.

2) Menyediakan terjemahan (dan mendokumentasikannya)

  • Terjemahan berjalan: Setelah kutipan, berikan terjemahan dalam tanda kurung: “delectabat ludere (senang bermain).” Buat singkat dalam teks; simpan komentar untuk catatan.
  • Terjemahan catatan kaki/catatan akhir: Untuk keterbacaan, pindahkan terjemahan panjang atau versi alternatif ke catatan, terutama saat Anda harus mempertahankan urutan kata asli dalam teks utama.
  • Atribusi: Jika Anda menggunakan terjemahan yang diterbitkan, sebutkan secara eksplisit dan masukkan karya tersebut dalam referensi Anda. Jika Anda menerjemahkan, katakan sekali di awal (“Kecuali dinyatakan lain, terjemahan adalah milik saya”). Jika kemudian Anda mengutip terjemahan yang diterbitkan secara verbatim, berikan kredit pada baris spesifik tersebut dalam teks atau catatan.
  • Tidak ada “terjemahan balik”: Jangan pernah menerjemahkan karya bahasa Inggris dari terjemahan asing kembali ke bahasa Inggris. Kutip edisi bahasa Inggris yang otoritatif atau bahasa sumber secara langsung.

3) Menggunakan istilah asing (bukan kutipan)

Ketika Anda menggunakan istilah non-Inggris yang terisolasi sebagai term of art daripada mengutip seseorang, tunjukkan keasingannya dan bantu pembaca.

  • Miringkan pada penyebutan pertama dan beri penjelasan: “Konsep Jepang amae (ketergantungan yang lahir dari cinta yang memanjakan) muncul di seluruh wawancara.” Setelah penyebutan pertama, banyak panduan mengizinkan huruf romawi jika istilah sering muncul; pilih dan konsistenlah.
  • Kata pinjaman dan istilah yang dinaturalisasi: Kata-kata yang sudah banyak dinaturalisasi dalam bahasa Inggris biasanya tetap menggunakan huruf romawi: status quo, per se, ad hoc, ceteris paribus, deja vu (sering “déjà vu” dengan diakritik). Periksa daftar manual gaya Anda atau praktik jurnal Anda.
  • Nama ilmiah: Miringkan genus dan spesies (Thymus vulgaris), kapitalisasi hanya genus; tingkatan taksonomi yang lebih tinggi (Lamiaceae) menggunakan huruf romawi.
  • Pluralisasi dan kapitalisasi: Jamak frasa bahasa Inggris secara normal ("dua rasikas"), kecuali Anda mengadopsi jamak bahasa sumber untuk alasan disipliner (jelaskan pada penggunaan pertama). Ikuti kapitalisasi bahasa sumber untuk nama diri; jika tidak, ikuti kapitalisasi kalimat bahasa Inggris.

4) Transliterasi, romanisasi, dan diakritik

Untuk skrip non-Latin (Arab, Cina, Yunani, Ibrani, Sirilik, dll.), pilih satu sistem romanisasi dan dokumentasikan dalam catatan gaya Anda. Contoh:

  • Arab: ISO 233; DMG; ALA-LC. Tentukan tanda hamza/ʿayn dan makron; misalnya, taʿlīm, ʿulamāʾ.
  • Cina: Hanyu Pinyin (utama); sertakan tanda nada jika penting untuk makna ( vs Ma), atau angka nada dalam konteks linguistik.
  • Rusia: ALA-LC atau transliterasi ilmiah: Černyševskij vs Chernyshevsky—pilih sekali dan tetap konsisten.
  • Yunani: Baik transliterasi (logos) atau sediakan Yunani (λόγος); jika keduanya muncul, nyatakan aturan Anda.

Diakritik: Pertahankan dalam teks utama dan referensi. Jika keyboard atau font Anda menghapusnya, perbaiki pengkodean; jangan pernah menghilangkan diakritik yang membedakan kata secara diam-diam.

5) Opsi penempatan untuk terjemahan: berdampingan, dalam teks, atau catatan

Kasus penggunaan Penempatan terbaik Keuntungan Kekurangan
Frasa pendek yang menjadi inti argumen Tanda kurung dalam teks Kejelasan langsung Dapat membuat kalimat padat menjadi berantakan
Bagian panjang yang membutuhkan pembacaan cermat Kutipan blok + terjemahan langsung setelahnya Pembaca melihat asli dan bahasa Inggris bersama-sama Mengambil ruang vertikal
Edisi spesialis atau banyak bahasa Terjemahan blok paralel atau catatan kaki Menjaga narasi utama tetap lancar Pembaca harus menavigasi catatan

6) Tanda kutip, tanda baca, dan tipografi

  • Quotation marks: Gunakan gaya kutipan bahasa Inggris untuk teks utama; dalam kutipan asing, pertahankan tanda kutip sumber sesuai kebutuhan. Untuk kutipan bersarang, gunakan alternatif tanda kutip tunggal/ganda sesuai gaya Anda.
  • Punctuation inside/outside quotes: Ikuti panduan gaya Anda (aturan AS vs UK berbeda); simpan materi dalam tanda kurung dan [sic] di dalam kutipan jika mereka mengomentari teks yang dikutip.
  • Ellipses: Gunakan titik elipsis untuk penghilangan; jika Anda menghilangkan antar kalimat dalam kutipan blok, pastikan kejelasan dan hindari mengubah makna.
  • Typography: Gunakan font yang mendukung Unicode dan skrip yang Anda butuhkan; periksa output PDF agar diakritik, skrip kanan-ke-kiri (Arab, Ibrani), dan pemisah baris tampil dengan benar.

7) Mengutip sumber dalam berbagai bahasa

  • References list: Kutip karya dalam bahasa asli. Opsional berikan terjemahan bahasa Inggris dari judul dalam tanda kurung setelah asli, sesuai preferensi Chicago/APA: Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus [The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism].
  • Author names: Pertahankan urutan asli dan diakritik; jangan anglikan nama depan kecuali penulis melakukannya dalam publikasi.
  • Edition cited: Jika Anda mengutip terjemahan, sebutkan penerjemah dan edisi; jika Anda mengutip asli, sebutkan edisi tersebut—meskipun Anda juga berkonsultasi dengan terjemahan.

8) Perangkap umum (dan perbaikan cepat)

Perangkap Masalah Perbaiki
Huruf miring untuk setiap kutipan asing Menyesatkan: huruf miring menunjukkan penekanan Gunakan huruf romawi untuk kutipan; miringkan hanya istilah seni atau nama spesies yang tidak dikutip
Terjemahan tanpa kredit Sumber tidak transparan; masalah integritas akademik Berikan kredit pada terjemahan yang diterbitkan; nyatakan “terjemahan adalah milik saya” jika tidak
Terjemahan balik ke bahasa Inggris Ketidakakuratan dan risiko etika Kutip bahasa asli atau edisi resmi bahasa Inggris
Sistem romanisasi campuran Ketidakkonsistenan; sakit kepala indeks Pilih satu sistem; tambahkan catatan satu baris tentang metode
Menghilangkan diakritik Mengubah makna; merusak kemampuan pencarian Gunakan Unicode; pertahankan diakritik dalam teks dan referensi

9) Template yang dapat Anda salin

Run-in with translation: “Comme l’écrit Bourdieu, ‘l’habitus’ (sistem disposisi yang tahan lama dan dapat dipindahkan) membentuk praktik.”

Kutipan blok + terjemahan:

إنما الأعمال بالنيات

“Tindakan dinilai berdasarkan niat.”1

Translator note: “Kecuali dinyatakan lain, terjemahan adalah milik saya sendiri; transliterasi Arab mengikuti ALA-LC.”

Scientific name: “Hasil minyak esensial tertinggi pada Thymus vulgaris.”

10) Aksesibilitas, keterbacaan, dan pertimbangan digital

  • Screen readers: Berikan terjemahan bahasa Inggris yang dekat dengan teks asing; hindari gambar teks untuk skrip non-Latin.
  • Searchability: Sertakan istilah asli dan terjemahan untuk konsep kunci setidaknya sekali agar pembaca dapat menemukannya melalui indeks/pencarian.
  • Skrip kanan-ke-kiri: Gunakan penanda arah yang tepat (kebanyakan pengolah kata menangani ini); verifikasi penjajaran dan tanda baca di PDF.

11) Lembar gaya mini (salin/tempel di awal proyek Anda)

Kutipan: Kutipan asing dengan huruf roman; tanda kutip bahasa Inggris; format blok untuk >40 kata.

Terjemahan: Dalam tanda kurung setelah kutipan pendek; langsung setelah kutipan blok; catat "translations are mine" kecuali dicantumkan.

Istilah khusus: Cetak miring pada penggunaan pertama dan beri penjelasan; huruf roman setelahnya jika sering digunakan.

Nama spesies: Cetak miring genus + spesies; huruf roman untuk taksa yang lebih tinggi.

Romanisasi: ALA-LC untuk Arab; Hanyu Pinyin untuk Cina; pertahankan diakritik.

Referensi: Judul asli dengan bahasa Inggris opsional dalam tanda kurung; pertahankan diakritik; cantumkan penerjemah bila berlaku.

12) Contoh kerja dalam konteks

Humaniora: “Pembacaan Hannah Arendt terhadap Weltlosigkeit (ketiadaan dunia) mengubah totalitarianisme sebagai penghancuran realitas bersama.”

Ilmu sosial (wawancara): Responden 7 menggunakan istilah Mandarin “关系 (guānxi, ikatan pribadi)” untuk menggambarkan praktik perekrutan.

STEM (etimologi/istilah): "Bahasa Latin in vivo ('dalam yang hidup') berlawanan dengan eksperimen in vitro ('dalam kaca')."

13) Daftar periksa akhir sebelum pengiriman

  • Setiap kutipan asing dicetak dengan huruf roman dan tanda baca bahasa Inggris; kutipan blok digunakan bila diperlukan.
  • Terjemahan ada, akurat, dan diberi atribusi; catatan "translations are mine" disertakan jika sesuai.
  • Istilah khusus dicetak miring dan diberi penjelasan pada penggunaan pertama; konsisten setelahnya.
  • Romanisasi/diakritik konsisten; sistem dinyatakan; skrip non-Latin tampil dengan benar di PDF.
  • Tidak ada terjemahan balik; edisi otoritatif dicantumkan; penerjemah diberi kredit.
  • Referensi mempertahankan judul asli; terjemahan bahasa Inggris opsional dalam tanda kurung sesuai panduan gaya.

1 Jika menggunakan terjemahan yang sudah dikenal, cantumkan penerjemah dan edisi; jika milik Anda, tandai dengan "transl. mine."



Artikel lainnya

Editing & Proofreading Services You Can Trust

At Proof-Reading-Service.com we provide high-quality academic and scientific editing through a team of native-English specialists with postgraduate degrees. We support researchers preparing manuscripts for publication across all disciplines and regularly assist authors with:

Our proofreaders ensure that manuscripts follow journal guidelines, resolve language and formatting issues, and present research clearly and professionally for successful submission.

Specialised Academic and Scientific Editing

We also provide tailored editing for specific academic fields, including:

If you are preparing a manuscript for publication, you may also find the book Guide to Journal Publication helpful. It is available on our Tips and Advice on Publishing Research in Journals website.