Cara Mengintegrasikan Kata-kata dari Bahasa Asing ke dalam Tesis atau Disertasi Anda
Jika Anda menulis tesis atau disertasi dalam bahasa Inggris tetapi perlu menggunakan kata-kata, frasa, atau bagian teks yang lebih panjang dalam bahasa lain (atau lebih dari satu bahasa lain), tambahan ini harus diintegrasikan dengan hati-hati ke dalam prosa bahasa Inggris Anda. Kata-kata asing tersebut harus ditandai sebagai kata asing dan mempertahankan keunikan mereka, serta maknanya juga harus dijelaskan untuk pembaca yang mungkin membaca teks Anda tanpa pemahaman tentang kata-kata asing tersebut.
Ada beberapa cara berbeda untuk menyajikan bahasa asing dalam penulisan akademis berbahasa Inggris, dengan yang paling sederhana adalah kutipan langsung. Saat mengutip potongan teks asing, tanda kutip harus ditempatkan di sekitar kata-kata yang dipinjam, dan kutipan tersebut harus diintegrasikan ke dalam tata bahasa dan sintaksis kalimat bahasa Inggris di sekitarnya, seperti halnya kutipan bahasa Latin yang diintegrasikan ke dalam kalimat berikutnya. Augustine mengakui bahwa sebagai mahasiswa muda dia memiliki pikiran yang ‘delectabat ludere,’ dan kecerdasan verbal yang berkilau di seluruh tulisannya membuat jelas bahwa kecintaan pada permainan ini tetap bersamanya sebagai penulis dewasa. Ketika bagian-bagian bahasa asing dikutip dengan cara ini, font miring tidak diperlukan dan sebenarnya salah.
Untuk memastikan bahwa audiens Anda, termasuk pembaca di masa depan serta komite pengawas dan penguji Anda, akan memahami kata-kata asing yang Anda kutip, terjemahan juga dapat disertakan. Untuk contoh dalam paragraf di atas, terjemahan dapat ditempatkan dalam tanda kurung segera setelah kutipan: ‘delectabat ludere (senang bermain).’ Pastikan untuk menunjukkan sumber dari setiap terjemahan yang Anda gunakan, apakah Anda mengutip dari terjemahan yang sudah diterbitkan sebelumnya, yang harus dimasukkan dalam daftar referensi Anda, atau menerjemahkan bagian asing tersebut sendiri. Dalam kasus terakhir, adalah praktik yang baik untuk menambahkan pengakuan seperti ‘semua terjemahan adalah milik saya sendiri.’ Kata-kata asing mungkin sebenarnya tidak diperlukan dalam beberapa situasi, jadi terjemahan saja mungkin sudah cukup, tetapi adalah ide yang baik untuk mendiskusikan opsi terbaik dengan pembimbing atau mentor utama Anda, dan ingat bahwa setiap terjemahan harus muncul dalam tanda kutip sama seperti aslinya. Perlu diingat juga bahwa terjemahan ulang tidak dapat diterima untuk kutipan dalam penulisan ilmiah, jadi jika sebuah buku awalnya diterbitkan dalam bahasa Inggris, tetapi Anda menggunakannya dalam terjemahan bahasa Jerman, setiap kutipan dari buku tersebut harus diambil dari versi bahasa Inggris asli, bukan diterjemahkan kembali ke dalam bahasa Inggris dari terjemahan bahasa Jerman.
Ketika Anda hanya menggunakan satu atau dua kata dari bahasa asing dan tidak mengutipnya secara langsung, kata atau frasa tersebut dapat ditempatkan dalam huruf miring, dengan contoh yang sangat baik adalah nomenklatur Latin untuk genus dan spesies, seperti nama untuk tanaman herbal umum thyme: Thymus vulgaris (dalam huruf miring di sini, meskipun mungkin tidak muncul di posting ini). Kebingungan potensial harus dicegah dengan memberikan definisi untuk kata-kata tersebut jika Anda tidak yakin kemampuan pembaca Anda untuk memahami istilah asing yang Anda gunakan. Dalam contoh saya di sini, makna Latin dijelaskan sebelum kata-kata tersebut diperkenalkan, tetapi definisi tentu dapat diberikan dalam tanda kurung setelah nama jika diperlukan.
Mengapa Layanan Penyuntingan dan Pemeriksaan Kami?
Di Proof-Reading-Service.com kami menawarkan pengeditan artikel jurnal, pemeriksaan disertasi dan layanan pemeriksaan online berkualitas tertinggi melalui tim besar dan sangat berdedikasi dari para profesional akademik dan ilmiah kami. Semua pemeriksa kami adalah penutur asli bahasa Inggris yang telah meraih gelar pascasarjana mereka sendiri, dan bidang spesialisasi mereka mencakup berbagai disiplin ilmu sehingga kami dapat membantu klien internasional kami dengan pengeditan riset untuk meningkatkan dan menyempurnakan segala jenis naskah akademik agar berhasil diterbitkan. Banyak anggota tim pengeditan naskah dan pemeriksaan kami yang terlatih dengan cermat bekerja terutama pada artikel yang ditujukan untuk publikasi di jurnal ilmiah, menerapkan standar pengeditan jurnal yang teliti untuk memastikan bahwa referensi dan format yang digunakan dalam setiap makalah sesuai dengan petunjuk jurnal untuk penulis dan untuk memperbaiki kesalahan tata bahasa, ejaan, tanda baca, atau kesalahan ketik sederhana. Dengan cara ini, kami memungkinkan klien kami untuk melaporkan riset mereka dengan cara yang jelas dan akurat yang diperlukan untuk mengesankan pemeriksa akuisisi dan mencapai publikasi.
Layanan pemeriksaan ilmiah kami untuk penulis berbagai macam makalah jurnal ilmiah sangat populer, tetapi kami juga menawarkan layanan pemeriksaan naskah dan memiliki pengalaman serta keahlian untuk memeriksa dan mengedit naskah dalam semua disiplin ilmu akademik, serta di luar itu. Kami memiliki anggota tim yang mengkhususkan diri dalam layanan pemeriksaan medis, dan beberapa ahli kami mendedikasikan waktu mereka secara eksklusif untuk pemeriksaan disertasi dan pemeriksaan naskah, menawarkan kesempatan kepada akademisi untuk meningkatkan penggunaan format dan bahasa mereka melalui praktik pengeditan tesis PhD dan pemeriksaan artikel jurnal yang paling teliti. Apakah Anda sedang mempersiapkan makalah konferensi untuk presentasi, memoles laporan kemajuan untuk dibagikan dengan rekan kerja, atau menghadapi tugas menakutkan untuk mengedit dan menyempurnakan segala jenis dokumen akademik untuk publikasi, anggota tim profesional kami yang berkualifikasi dapat memberikan bantuan yang sangat berharga dan memberi Anda kepercayaan lebih besar dalam karya tulis Anda.
Jika Anda sedang dalam proses menyiapkan artikel untuk jurnal akademik atau ilmiah, atau merencanakannya dalam waktu dekat, Anda mungkin tertarik dengan buku baru, Panduan Publikasi Jurnal, yang tersedia di situs web Tips dan Saran tentang Menerbitkan Riset di Jurnal kami.