Three Tricky English Verbs and How To Use Them Correctly

Trois verbes anglais délicats et comment les utiliser correctement

Oct 01, 2024Rene Tetzner

Trois verbes anglais délicats et comment les utiliser correctement

L'anglais présente de nombreux défis pour les auteurs académiques et scientifiques qui visent à communiquer avec précision et sophistication. Cela est évidemment le cas pour les chercheurs dont l'anglais n'est pas la langue maternelle, mais il existe certains mots anglais qui sont vraiment très difficiles à utiliser correctement, même pour les locuteurs natifs de la langue. Les trois verbes « to lie » (dire un mensonge), « to lie » (s'allonger) et « to lay » (poser quelque chose ou quelqu'un) font partie de ces mots, avec des erreurs dans leur usage courantes tant à l'oral qu'à l'écrit de toutes sortes – même dans les écrits académiques et scientifiques les plus accomplis, où de telles erreurs devraient toujours être évitées.

Le verbe « to lie » dans le sens de « dire un mensonge » est un verbe intransitif, il ne nécessite donc pas d'objet direct. Sa conjugaison est simple, toutes les formes du présent simple utilisent « lie », sauf la troisième personne du singulier qui prend la forme « lies » : « I lie » et « they lie », mais « he lies ». Le passé simple est également simple, toutes les formes étant « lied » : « I lied », « he lied », « we lied », etc. Le participe passé est identique au passé simple, et « lying » est le participe présent, donc avec un verbe auxiliaire, les formes correctes sont « he had lied » et « he was lying ». L'erreur la plus courante associée à ce verbe est l'utilisation de son passé ou participe passé « lied » alors que le passé ou participe passé de l'autre verbe « to lie » (signifiant « s'allonger ») est en réalité voulu.

Le verbe « to lie » avec le sens « s'allonger » est également un verbe intransitif, donc il ne prend pas non plus d'objet direct, mais certaines de ses formes diffèrent du verbe discuté ci-dessus. Le temps présent simple est simple et exactement le même que les formes de l'autre « to lie » : « I lie down » et « they lie down », mais « she lies down ». Cependant, le passé simple est un peu plus compliqué car la base du verbe change, « lay » étant la forme correcte pour toutes les voix : « I lay down », « she lay down », « they lay down », etc. Le participe présent est « lying », donc « she is lying down » est correct, mais le participe passé est « lain ». Cela signifie que « he has lain down », signifiant « il s'est allongé », est la forme correcte lorsqu'on utilise un verbe auxiliaire. Veuillez noter que « he has lied down », bien qu'étant une erreur relativement courante, est incorrect, tout comme « he lied down » pour le passé simple, donc ces deux constructions doivent être strictement évitées dans la prose savante.

Le verbe « to lay » avec le sens « poser quelque chose ou quelqu’un » est généralement un verbe transitif, donc il prend un objet direct – à savoir, ce qui est posé. Le présent simple est « lay » (exactement et dangereusement comme le passé du verbe « to lie » signifiant « s’allonger »), sauf à la troisième personne du singulier, qui utilise « lays » : « I lay the book on the desk » et « they lay the book on the desk », mais « he lays the book on the desk ». Le passé simple et le participe passé prennent la forme « laid » : « I laid the book on the desk », « they laid the book on the desk » et « she has laid the book on the desk ». Le participe présent est « laying », donc « I am laying the book on the desk » est correct. Rappelez-vous que « to lay » et « to lie » (signifiant « s’allonger ») ont de nombreuses applications et subtilités de sens en anglais, donc leurs entrées dans le dictionnaire ont tendance à être très longues, et une réflexion attentive est toujours nécessaire lors de l’utilisation de l’un ou l’autre de ces verbes.

Pourquoi nos services de relecture et de correction ?
Chez Proof-Reading-Service.com, nous offrons des services de révision d'articles de journaux, de relecture de thèses et de services de relecture en ligne de la plus haute qualité grâce à notre grande équipe extrêmement dévouée de professionnels académiques et scientifiques. Tous nos correcteurs sont des locuteurs natifs anglais titulaires de leurs propres diplômes de troisième cycle, et leurs domaines de spécialisation couvrent un éventail si large de disciplines que nous sommes en mesure d'aider notre clientèle internationale avec la révision de recherches pour améliorer et perfectionner toutes sortes de manuscrits académiques en vue d'une publication réussie. Beaucoup des membres soigneusement formés de notre équipe de révision de manuscrits et de relecture travaillent principalement sur des articles destinés à être publiés dans des revues savantes, appliquant des normes rigoureuses de révision d'articles de journaux pour s'assurer que les références et la mise en forme utilisées dans chaque article sont conformes aux instructions aux auteurs de la revue et pour corriger toute erreur de grammaire, d'orthographe, de ponctuation ou de simple frappe. De cette manière, nous permettons à nos clients de présenter leurs recherches de manière claire et précise, comme il est nécessaire pour impressionner les correcteurs d'acquisition et obtenir la publication.

Nos services de relecture scientifique pour les auteurs d'une grande variété d'articles de revues scientifiques sont particulièrement populaires, mais nous proposons également des services de relecture de manuscrits et disposons de l'expérience et de l'expertise nécessaires pour relire et éditer des manuscrits dans toutes les disciplines académiques, ainsi qu'au-delà. Nous avons des membres d'équipe spécialisés dans les services de relecture médicale, et certains de nos experts consacrent leur temps exclusivement à la relecture de thèses et à la relecture de manuscrits, offrant aux universitaires la possibilité d'améliorer leur utilisation de la mise en forme et de la langue grâce aux pratiques les plus rigoureuses de correction de thèses de doctorat et de relecture d'articles de revues. Que vous prépariez un article pour une conférence, que vous peaufiniez un rapport d'avancement à partager avec des collègues, ou que vous soyez confronté à la tâche redoutable d'éditer et de perfectionner tout type de document académique pour publication, un membre qualifié de notre équipe professionnelle peut vous fournir une assistance précieuse et vous donner une plus grande confiance dans votre travail écrit.

Si vous êtes en train de préparer un article pour une revue académique ou scientifique, ou que vous en planifiez un pour un avenir proche, vous pourriez être intéressé par un nouveau livre, Guide to Journal Publication, disponible sur notre site Conseils et astuces pour publier des recherches dans des revues.



Plus d'articles