Resumen
Cuando tu tesis está en inglés pero tus fuentes—y a veces la mejor terminología—no lo están, debes integrar el material en idioma extranjero con cuidado. Usa comillas (no cursivas) para citas directas; proporciona traducciones precisas (propias o citadas) inmediatamente después o en notas; y usa cursiva para palabras extranjeras cortas no citadas solo cuando no sean préstamos naturalizados. Para nombres biológicos, usa cursiva en género y especie (Thymus vulgaris). Elige un solo sistema de romanización/transliteración, conserva los diacríticos y sigue las reglas de tu guía de estilo para mayúsculas, puntuación y bibliografía.
Movimientos clave: (1) Decida si necesita el original, una traducción o ambos. (2) Para palabras sueltas/frases cortas usadas como términos, ponga en cursiva y explique en la primera vez; para pasajes largos, use cita en bloque y dé una traducción. (3) Acredite todas las traducciones (incluso las propias). (4) Nunca “retraduzca” al inglés desde una traducción—cite la fuente original o su edición oficial en inglés. (5) Estandarice la romanización, escrituras no latinas y puntuación de citas; use [sic] y corchetes con moderación y transparencia.
Conclusión: señale claramente la extranjería, facilite la comprensión inmediatamente y mantenga la coherencia. El marco y las plantillas a continuación le permiten añadir latín, griego, árabe, chino, francés y más—sin confundir a lectores o examinadores.
📖 Texto completo (Haga clic para colapsar)
Cómo integrar palabras de idiomas extranjeros en su tesis o disertación
Una guía práctica y segura en estilo para citas, traducciones, transliteración y terminología
Escribir una tesis o disertación en inglés a menudo significa caminar entre la fidelidad a fuentes en idiomas extranjeros y la legibilidad para una audiencia anglófona. Bien hecho, las palabras extranjeras aclaran matices, demuestran cuidado filológico y conectan a los lectores con evidencia primaria. Mal hecho, confunden, distraen o violan convenciones de estilo. Esta guía describe las decisiones que debe tomar—y cómo aplicarlas consistentemente—para que su trabajo sea preciso, transparente y listo para publicación.
1) Citas directas en un idioma extranjero (cortas y largas)
Citas cortas (en línea): Use comillas estándar en inglés; no ponga en cursiva solo porque las palabras sean extranjeras. Integre la cita gramaticalmente.
Agustín confesó que como estudiante tenía una mente que “delectabat ludere,” y su prosa posterior muestra el mismo deleite por el juego de palabras.
- Cursiva: Para citas, la mayoría de las guías aconsejan tipo romano (normal); si su edición imprime el texto extranjero en cursiva, aún puede ponerlo en romano en su prosa. Reserve la cursiva para énfasis que usted añada (y márquelo: “emphasis added”).
- Puntuación: Siga la puntuación y el espaciado en inglés; conserve fielmente los diacríticos (p. ej., piété, niñez).
Citas en bloque (largas): Para pasajes que superen el umbral de su guía (p. ej., >40 palabras APA; >3 líneas Chicago), sangrar como bloque, sin comillas. Proporcione una traducción cercana.
“ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον.”
Traducción inmediatamente después (recomendado): “Por naturaleza, el ser humano es un animal político.”
-
Saltos de línea: Preserve la lineación significativa para poesía/drama; indique omisiones con puntos suspensivos entre corchetes
[…]si elimina material. -
[sic]y corchetes: Use[sic]con moderación para señalar errores en la fuente; use corchetes para sus interpolaciones o aclaraciones dentro de la cita.
2) Proporcionar traducciones (y documentarlas)
- Traducción en línea: Después de la cita, suministre la traducción entre paréntesis: “delectabat ludere (was delighted to play).” Manténgala concisa en el texto; reserve comentarios para las notas.
- Traducción en nota al pie o final: Para facilitar la lectura, traslade traducciones largas o versiones alternativas a una nota, especialmente cuando debe preservar el orden original de las palabras en el cuerpo.
- Atribución: Si usa una traducción publicada, cítela explícitamente e incluya la obra en sus referencias. Si traduce, indíquelo una vez al principio (“A menos que se indique lo contrario, las traducciones son mías”). Si luego cita una traducción publicada textualmente, acredite esa línea específica en el texto o en nota.
- No “retrotraducción”: Nunca traduzca una obra inglesa a partir de una traducción extranjera de vuelta al inglés. Cite la edición inglesa autorizada o el idioma fuente directamente.
3) Uso de términos extranjeros (no citas)
Cuando use un término aislado no inglés como término técnico en lugar de citar a alguien, señale su extranjería y ayude al lector.
- Ponga en cursiva en la primera mención y glosa: “El concepto japonés amae (dependencia nacida del amor indulgente) aparece a lo largo de las entrevistas.” Después de la primera mención, muchas guías permiten letra romana si el término se repite con frecuencia; elija y sea consistente.
- Préstamos y términos naturalizados: Las palabras ampliamente naturalizadas en inglés suelen mantenerse en letra romana: status quo, per se, ad hoc, ceteris paribus, deja vu (a menudo “déjà vu” con diacríticos). Consulte la lista de su manual de estilo o la práctica de su revista.
- Nombres científicos: Ponga en cursiva el género y la especie (Thymus vulgaris), capitalizando solo el género; los rangos taxonómicos superiores (Lamiaceae) van en letra romana.
- Pluralización y uso de mayúsculas: Pluralice las frases en inglés normalmente (“two rasikas”), a menos que adopte el plural del idioma fuente por una razón disciplinaria (explique en el primer uso). Siga la capitalización del idioma fuente para nombres propios; de lo contrario, siga la mayúscula inicial en inglés.
4) Transliteración, romanización y diacríticos
Para escrituras no latinas (árabe, chino, griego, hebreo, cirílico, etc.), elija un sistema de romanización y documentelo en su nota de estilo. Ejemplos:
- Árabe: ISO 233; DMG; ALA-LC. Decide sobre marcas de hamza/ʿayn y macrones; por ejemplo, taʿlīm, ʿulamāʾ.
- Chino: Hanyu Pinyin (principal); incluye marcas de tono si son críticas para el significado (Mǎ vs Ma), o números de tono en contextos lingüísticos.
- Ruso: ALA-LC o transliteración científica: Černyševskij vs Chernyshevsky—elige una vez y mantente consistente.
- Griego: Translitera (logos) o proporciona el griego (λόγος); si aparecen ambos, indica tu regla.
Diacríticos: Consérvalos en el texto principal y referencias. Si tu teclado o fuente los elimina, corrige la codificación; nunca elimines silenciosamente diacríticos que distinguen palabras.
5) Opciones de ubicación para traducciones: lado a lado, en el texto o nota
| Caso de uso | Mejor ubicación | Pros | Contras |
|---|---|---|---|
| Frases cortas centrales para el argumento | Paréntesis en el texto | Claridad inmediata | Puede saturar una frase densa |
| Pasajes largos que requieren lectura detallada | Cita en bloque + traducción justo después | El lector ve el original y el inglés juntos | Ocupa espacio vertical |
| Ediciones especializadas o muchos idiomas | Traducción en bloque paralelo o nota al pie | Mantiene la narrativa principal fluida | Los lectores deben navegar por las notas |
6) Comillas, puntuación y tipografía
- Comillas: Usa el estilo de comillas inglés para el texto principal; dentro de citas en idiomas extranjeros, conserva las comillas del original según sea necesario. Para citas anidadas, alterna comillas simples/dobles según tu estilo.
-
Puntuación dentro/fuera de las comillas: Sigue tu guía de estilo (las reglas de EE. UU. y Reino Unido difieren); mantén el material entre corchetes y
[sic]dentro de la cita si comentan sobre el texto citado. - Elipsis: Usa puntos suspensivos para omisiones; si omites a través de oraciones en citas en bloque, asegúrate de que sea claro y no altere el significado.
- Tipografía: Usa una fuente compatible con Unicode que soporte los alfabetos que necesitas; verifica la salida en PDF para que los diacríticos, los alfabetos de derecha a izquierda (árabe, hebreo) y los saltos de línea se muestren correctamente.
7) Citar fuentes en varios idiomas
- Lista de referencias: Cita las obras en el idioma original. Opcionalmente proporciona una traducción al inglés del título entre corchetes después del original, según las preferencias de Chicago/APA: Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus [The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism].
- Nombres de autores: Conserva el orden original y los diacríticos; no anglicanices los nombres de pila a menos que el autor lo haga en sus publicaciones.
- Edición citada: Si citas una traducción, menciona al traductor y la edición; si citas el original, menciona esa edición—aunque también hayas consultado una traducción.
8) Trampas comunes (y soluciones rápidas)
| Trampa | Problema | Corregir |
|---|---|---|
| Cursiva para cada cita en idioma extranjero | Engañoso: la cursiva sugiere énfasis | Usar tipo romano para las citas; poner en cursiva solo términos técnicos o nombres de especies no citados |
| Traducciones sin acreditar | Origen opaco; problema de integridad académica | Acredite traducciones publicadas; declare “las traducciones son mías” de lo contrario |
| Retraducción al inglés | Riesgo de inexactitud y ética | Cite el idioma original o una edición oficial en inglés |
| Sistemas de romanización mezclados | Inconsistencia; dolores de cabeza en el índice | Elija un sistema; agregue una nota de una línea sobre el método |
| Eliminar diacríticos | Cambia el significado; perjudica la buscabilidad | Use Unicode; mantenga los diacríticos en el texto y las referencias |
9) Plantillas que puedes copiar
Inserción con traducción: “Comme l’écrit Bourdieu, ‘l’habitus’ (el sistema de disposiciones duraderas y transferibles) estructura las prácticas.”
Cita en bloque + traducción:
إنما الأعمال بالنيات
“Las acciones se juzgan por las intenciones.”1
Nota del traductor: “A menos que se indique lo contrario, las traducciones son mías; la transliteración árabe sigue ALA-LC.”
Nombre científico: “El rendimiento de aceite esencial fue mayor en Thymus vulgaris.”
10) Consideraciones de accesibilidad, legibilidad y digitales
- Lectores de pantalla: Proporcione traducciones al inglés cercanas al texto extranjero; evite imágenes de texto para escrituras no latinas.
- Buscabilidad: Incluya tanto los términos originales como los traducidos para los conceptos clave al menos una vez para que los lectores puedan encontrarlos mediante índice/búsqueda.
- Escrituras de derecha a izquierda: Usar marcadores de dirección adecuados (la mayoría de procesadores de texto lo manejan); verificar alineación y puntuación en PDF.
11) Mini hoja de estilo (copiar/pegar al inicio de su proyecto)
Citas: Citas extranjeras en tipo romano; comillas en inglés; formato en bloque para >40 palabras.
Traducciones: Entre paréntesis tras citas cortas; justo después de citas en bloque; nota "las traducciones son mías" salvo que se cite.
Términos técnicos: Poner en cursiva en el primer uso y glosar; en romano después si son frecuentes.
Nombres de especies: Poner en cursiva género + especie; en romano para taxones superiores.
Romanización: ALA-LC para árabe; Hanyu Pinyin para chino; conservar diacríticos.
Referencias: Títulos originales con inglés opcional entre corchetes; conservar diacríticos; citar traductores cuando corresponda.
12) Ejemplos trabajados en contexto
Humanidades: “La lectura de Hannah Arendt sobre Weltlosigkeit (falta de mundo) replantea el totalitarismo como la destrucción de la realidad compartida.”
Ciencias sociales (entrevista): El entrevistado 7 usó el término mandarín “关系 (guānxi, lazos personales)” para describir prácticas de contratación.
STEM (etimología/término): “El latín in vivo (‘en el vivo’) contrasta con los experimentos in vitro (‘en vidrio’).”
13) Lista final de verificación antes de la entrega
- Cada cita extranjera se presenta en tipo romano con puntuación en inglés; se usan citas en bloque cuando se requiere.
- Las traducciones están presentes, son precisas y atribuidas; se incluye nota "las traducciones son mías" si corresponde.
- Los términos técnicos se escriben en cursiva y se glosan en el primer uso; consistentes después.
- Romanización/diacríticos consistentes; sistema declarado; los alfabetos no latinos se muestran correctamente en PDF.
- No se permiten retrotraducciones; se citan ediciones autorizadas; se acreditan traductores.
- Las referencias conservan los títulos originales; traducciones opcionales al inglés entre corchetes según la guía de estilo.
1 Si usa una traducción conocida, cite traductor y edición; si es suya, indique "transl. mía."