Resumen
Los preprints multilingües se están volviendo cada vez más comunes. Muchos investigadores ahora publican versiones preprint del mismo artículo en dos idiomas, a menudo combinando inglés con un idioma local o regional para alcanzar audiencias más amplias y cumplir con las expectativas de los financiadores o instituciones sobre divulgación.
Este artículo explora por qué los preprints multilingües están en aumento y qué significan para la comunicación de la investigación global. Discute las oportunidades que crean—mayor visibilidad, inclusión de comunidades no anglófonas y difusión más rápida del conocimiento local—así como los desafíos de mantener la precisión, evitar divergencias entre versiones y gestionar las políticas de las revistas sobre publicación previa.
El artículo concluye con orientaciones prácticas sobre la planificación, redacción y revisión de preprints multilingües para que los investigadores puedan disfrutar de los beneficios de un alcance más amplio mientras protegen la consistencia, la integridad de las citas y las perspectivas de publicación futura.
📖 Artículo completo (Haga clic para colapsar)
El auge de los preprints multilingües: oportunidades y desafíos para la investigación global
El preprint se ha convertido en una de las características definitorias de la comunicación académica contemporánea. Al publicar un manuscrito públicamente antes (o junto) con la presentación a una revista, los investigadores pueden compartir resultados más rápidamente, invitar a comentarios tempranos y establecer prioridad. Sin embargo, durante mucho tiempo, la mayoría de los preprints seguían el mismo patrón que los artículos de revista: una sola versión, usualmente en inglés, dirigida principalmente a una audiencia especializada.
Ese patrón está comenzando a cambiar. En muchas disciplinas y regiones, los investigadores ahora publican preprints multilingües: dos versiones del mismo estudio—a veces más—escritas en diferentes idiomas y publicadas en servidores de preprints, repositorios institucionales o plataformas regionales. Una combinación típica es un preprint en inglés para lectores internacionales y una segunda versión en un idioma local o nacional dirigida a profesionales, responsables políticos, pacientes o al público en general.
A simple vista, los beneficios parecen obvios. Los preprints multilingües aumentan la accesibilidad, permiten que las comunidades se involucren con la investigación en su propio idioma y ayudan a cumplir con los requisitos de divulgación de los financiadores. Sin embargo, también plantean nuevas preguntas. ¿Cómo aseguramos que todas las versiones se mantengan alineadas con el tiempo? ¿Los preprints paralelos cuentan como publicación duplicada? ¿Cómo deben manejar los autores las citas y actualizaciones entre idiomas?
Para comprender esta práctica en evolución, es útil examinar tanto las oportunidades como los desafíos que presenta, y luego esbozar enfoques prácticos para gestionar la precisión y la coherencia.
1. Por qué los preprints multilingües están surgiendo ahora
Los preprints en sí no son nuevos, pero su combinación con la diversidad lingüística refleja varios cambios recientes en la cultura investigadora. El primero es un reconocimiento creciente de que la difusión solo en inglés crea barreras. Clínicos locales, educadores, ONG y organizaciones comunitarias pueden verse afectados directamente por los hallazgos de un estudio pero no acceder fácilmente a ellos cuando se publican únicamente en inglés técnico detrás de muros de pago de revistas.
En segundo lugar, los financiadores e instituciones enfatizan cada vez más el impacto más allá de la academia. Las solicitudes de subvención ahora preguntan cómo la investigación beneficiará a la sociedad, no solo cómo producirá artículos en revistas internacionales. Compartir preprints tanto en inglés como en un idioma local proporciona una forma concreta y rastreable de demostrar dicho compromiso.
En tercer lugar, los servidores de preprints se han multiplicado y diversificado. Junto a grandes plataformas globales, repositorios regionales en América Latina, Asia y Europa fomentan envíos en múltiples idiomas. Algunos incluso soportan registros bilingües que vinculan diferentes versiones lingüísticas bajo una misma entrada. Esta infraestructura hace que la difusión multilingüe sea técnicamente más fácil que en el pasado.
Finalmente, las herramientas de traducción y los servicios profesionales se han vuelto más visibles. Aunque la traducción automática no puede reemplazar el trabajo experto humano, ha aumentado la conciencia de que la adaptación lingüística es posible, y muchos grupos ahora presupuestan traducción profesional o edición bilingüe al planificar estrategias de difusión.
2. Oportunidades creadas por los preprints multilingües
Cuando se realizan con cuidado, los preprints multilingües ofrecen ventajas genuinas tanto para autores como para lectores.
2.1. Mayor equidad en el acceso al conocimiento
Publicar en más de un idioma ayuda a mitigar el dominio del inglés en la investigación global. Los profesionales y responsables de políticas que no leen habitualmente revistas en inglés pueden acceder a hallazgos que afectan a su región. Esto es especialmente importante en campos como la salud pública, la educación, la gestión ambiental y la política social, donde el contexto local y la confianza de la comunidad son cruciales.
2.2. Mejor visibilidad y vías de citación
Los preprints multilingües pueden aumentar la visibilidad de un estudio en motores de búsqueda y bases de datos regionales. Un responsable de políticas que busque en español, por ejemplo, puede que nunca encuentre un artículo solo en inglés, pero un preprint en español alojado en un servidor regional puede aparecer en resultados de búsqueda locales mientras sigue vinculando a la versión correspondiente en inglés. Con el tiempo, esta presencia estratificada puede fomentar redes de citación más diversas que incluyan fuentes tanto internacionales como locales.
2.3. Compromiso más matizado con las partes interesadas
Diferentes idiomas pueden servir a distintos objetivos de comunicación. El preprint en inglés podría centrarse en métodos, detalles estadísticos y contribución teórica para una audiencia especializada, mientras que la versión en el idioma local enfatiza las implicaciones prácticas, limitaciones y contextos de implementación para profesionales y grupos comunitarios. Juntos, proporcionan una imagen más completa del valor potencial de la investigación.
2.4. Una plataforma para traducción temprana antes de la publicación en revista
Crear preprints multilingües también puede servir como un "banco de pruebas" para traducciones posteriores del artículo final. Al refinar la terminología y el estilo desde temprano, y al recibir retroalimentación de hablantes nativos en ambas comunidades lingüísticas, los autores pueden mejorar cualquier publicación bilingüe eventual en revistas o materiales de divulgación.
3. Desafíos: Precisión, Consistencia y Confusión en Políticas
Junto con estos beneficios surgen varios desafíos no triviales. A diferencia de publicaciones promocionales en blogs o comunicados de prensa, los preprints son tratados por muchas comunidades como parte del registro académico. Si las diferentes versiones en idiomas divergen significativamente en datos, afirmaciones o limitaciones, puede surgir confusión y desconfianza.
3.1. Mantener la precisión conceptual y numérica
Traducir contenido científico es más que intercambiar palabras. Los resultados estadísticos, términos técnicos y afirmaciones matizadas sobre causalidad o la fuerza de la evidencia deben transmitirse de manera consistente. Cuando los autores preparan preprints multilingües bajo presión de tiempo—quizás inmediatamente después de enviar un manuscrito a una revista—la tentación es "traducir aproximadamente" o copiar y pegar de borradores anteriores. Se introducen pequeños errores y, tras múltiples actualizaciones, las diferentes versiones se distancian.
3.2. Control de versiones y actualizaciones
Los preprints a menudo se revisan a medida que se agregan nuevos análisis, se corrigen errores o los revisores de la revista plantean puntos importantes. El desafío en un entorno multilingüe es asegurar que todas las versiones en diferentes idiomas se actualicen sincronizadamente. Si el preprint en inglés está en su tercera revisión pero la versión en el idioma local permanece en el borrador original, los lectores pueden confiar sin saberlo en información desactualizada.
3.3. Políticas de las revistas sobre publicación previa y traducciones
La mayoría de las revistas ahora aceptan preprints, pero sus políticas respecto a versiones traducidas o adaptadas no siempre son explícitas. Algunas consideran una traducción de un preprint como el mismo preprint; otras pueden tratar un resumen en prosa no inglés publicado en línea como "publicación previa" si está demasiado cerca del artículo final. Los autores que experimentan con producciones multilingües deben leer las directrices cuidadosamente y, cuando sea necesario, contactar a los editores para aclarar los límites.
3.4. Riesgo de citas inconsistentes y confusión
Cuando el mismo estudio existe en dos versiones de preprint, las citas pueden fragmentarse. Un lector podría citar el preprint en inglés; otro podría citar la versión en el idioma local usando un identificador de repositorio diferente. Sin referencias cruzadas claras, las bases de datos pueden tratar estos como trabajos separados, dificultando el seguimiento preciso del impacto.
4. Estrategias para gestionar la precisión y la consistencia
A pesar de estos desafíos, los preprints multilingües pueden gestionarse eficazmente con un poco de planificación. El objetivo es tratar todas las versiones en diferentes idiomas como componentes de un único objeto académico, conectados mediante documentación cuidadosa y diseño del flujo de trabajo.
4.1. Comenzar desde una versión de referencia estable
Antes de generar traducciones, identifica qué versión de tu manuscrito servirá como documento maestro. Usualmente es el último borrador previo a la presentación con el que te sientes cómodo publicando en inglés. Todas las traducciones deben basarse en esta versión, y cualquier cambio posterior debe derivar de ella. Mantener una jerarquía clara previene que cambios en un idioma se olviden en otro.
4.2. Usar traducción profesional o edición bilingüe
La traducción automática puede ser tentadora, pero para trabajos académicos rara vez es suficiente por sí sola. Interpretaciones sutiles erróneas de términos técnicos o lenguaje cauteloso pueden cambiar el significado de secciones enteras. Al publicar preprints en más de un idioma, vale la pena invertir en traducción profesional o edición bilingüe experta, idealmente por alguien familiarizado con tu campo.
Si deseas asegurarte de que tus versiones en inglés y en el idioma local estén alineadas, servicios como manuscript editing y academic proofreading pueden ayudar a armonizar la terminología, corregir errores y mantener un tono consistente entre idiomas.
4.3. Documentar claramente la equivalencia en los propios preprints
Cada versión en un idioma debe hacer explícita su relación con las demás. En el resumen o una nota breve al principio, puedes indicar, por ejemplo, "Esta es la traducción al español del preprint DOI:10.xxxx/xxxxx originalmente publicado en inglés" y proporcionar un hipervínculo directo. En la versión en inglés, podrías añadir: "Una traducción al español de este preprint está disponible en…"
Estas referencias mutuas ayudan a los lectores a entender que están viendo versiones paralelas del mismo trabajo, no estudios separados. También facilitan que las bases de datos de citas vinculen los registros.
4.4. Sincronice las actualizaciones y los números de versión
Cuando revise su preprint—quizás para corregir un error o añadir nuevos análisis—reserve tiempo para actualizar todas las versiones en los diferentes idiomas. Muchos repositorios permiten subir una nueva versión mientras preservan las anteriores para transparencia. Cuando publique un preprint en inglés actualizado, actualice la versión traducida lo antes posible y ajuste cualquier número de versión o fecha en el encabezado.
Incluir una nota breve como "Versión 2, actualizada para alinearse con los comentarios de los revisores; resultados sin cambios pero descripción aclarada" en cada idioma ayuda a los lectores a seguir cómo ha evolucionado el trabajo.
4.5. Trate las versiones para el público general y especialistas de manera diferente
A veces los autores desean escribir un preprint en el idioma local que sea deliberadamente más accesible y menos técnico que la versión en inglés. Eso puede ser valioso, especialmente en campos orientados al público. En tales casos, puede enfatizar que el documento en el idioma local es un resumen ampliado en lugar de una traducción técnica completa. Use frases como "Este preprint presenta una visión general no técnica del estudio reportado en..." y enlace claramente a la versión completa. La claridad sobre el propósito previene confusiones sobre qué versión debe citarse como el informe principal de la investigación.
5. Navegando las políticas de la revista y la publicación futura
Una de las preocupaciones más comunes entre los autores es si los preprints multilingües podrían poner en peligro las posibilidades de publicar el trabajo en una revista revisada por pares. Aunque las políticas varían, para 2025 han surgido varios patrones generales.
Primero, muchas revistas declaran explícitamente que los preprints no cuentan como publicación previa, independientemente del idioma, siempre que no sean revisados por pares y estén debidamente citados en el manuscrito enviado. En segundo lugar, algunas revistas animan o incluso requieren que los autores depositen preprints para apoyar las prácticas de ciencia abierta. En estos casos, los preprints multilingües suelen considerarse aceptables siempre que correspondan al mismo estudio y estén claramente vinculados.
Sin embargo, pueden surgir problemas si el preprint en el idioma local se adapta o amplía sustancialmente más allá de la versión enviada a la revista. Por ejemplo, si una versión presenta conjuntos de datos adicionales, interpretaciones o posiciones políticas no incluidas en el manuscrito enviado, los editores pueden preocuparse por la fragmentación del registro. El enfoque más seguro es mantener todas las versiones del preprint ampliamente alineadas con el manuscrito que se pretende publicar y mencionar la existencia de traducciones en la carta de presentación o en la "declaración de preprint".
En caso de duda, siempre es razonable enviar una breve consulta a la oficina editorial de la revista. Un correo electrónico corto preguntando "¿Considerarían un preprint en inglés en el servidor X, junto con una versión traducida en el idioma Y, compatible con su política de publicación previa?" puede prevenir malentendidos posteriores.
6. Prácticas de citación para preprints multilingües
A medida que los preprints multilingües se vuelvan más comunes, las normas de citación evolucionarán. Por ahora, la práctica más sencilla es tratar la versión en inglés o la más completa como el preprint “canónico” y citarlo usando su DOI o identificador del repositorio. Al referenciar el trabajo en el idioma de la traducción, puede indicar entre paréntesis que hay una traducción disponible.
Por ejemplo, una entrada en la lista de referencias podría incluir: “Autor A, Autor B (2025). Título en inglés. Preprint, DOI:… Traducción al español disponible en DOI:…”. Este enfoque mantiene el registro unificado mientras reconoce la realidad multilingüe.
Si está citando un preprint en idioma local porque es la versión principal relevante para sus lectores, incluya una nota en el texto como “Estudio X (publicado originalmente como un preprint en inglés y luego traducido al portugués) muestra que…”. El objetivo es mantener la transparencia sobre cómo se relacionan las diferentes versiones entre sí.
7. Mirando hacia adelante: el multilingüismo como parte de la ciencia abierta
El auge de los preprints multilingües es parte de un movimiento más amplio hacia una ciencia más inclusiva y abierta. Así como las revistas de acceso abierto derribaron los muros de pago, la difusión multilingüe desafía las barreras lingüísticas que durante mucho tiempo han excluido a comunidades importantes de las conversaciones académicas. Cuando los investigadores comparten trabajo tanto en idiomas internacionales como locales, reconocen que el conocimiento fluye en múltiples direcciones, no solo desde los centros anglófonos hacia afuera.
Para que esta promesa se cumpla, sin embargo, la precisión y la coherencia son esenciales. Los preprints mal traducidos o actualizados de forma desigual corren el riesgo de crear confusión en lugar de comprensión. Por lo tanto, la práctica multilingüe responsable requiere una planificación cuidadosa, apoyo lingüístico profesional cuando sea posible y un compromiso para tratar todas las versiones en diferentes idiomas como componentes igualmente legítimos del registro de investigación.
En última instancia, los preprints multilingües no son una carga sino una oportunidad. Permiten a los autores conectar con audiencias diversas, respetar los contextos locales y hacer visible su trabajo tanto en esferas globales como regionales. Con flujos de trabajo cuidadosos y atención al detalle, los investigadores pueden usar esta práctica creciente para fortalecer, en lugar de fragmentar, la comunicación global de la investigación.
Si está considerando preparar versiones bilingües o multilingües de su propio trabajo, nuestros servicios de edición de manuscritos y servicios de corrección académica pueden ayudarle a mantener la precisión y coherencia entre idiomas para que cada versión de su preprint refleje los mismos altos estándares de erudición.