How To Integrate Words from Foreign Languages into Your Thesis or Dissertation

如何将外语词汇融入您的论文或学位论文中

Mar 12, 2025Rene Tetzner

摘要

当你的论文是英文写作,但你的资料来源——有时甚至是最佳术语——不是英文时,你必须谨慎整合外语材料。 直接引用时使用引号(而非斜体);紧接着或在注释中提供准确的翻译(无论是你自己的还是引用的);仅当短小的非引用外语词汇不是已自然化的借词时,才用斜体。对于生物学名称,属名和种名用斜体(Thymus vulgaris)。选择单一的罗马化/音译系统,保留变音符号,并遵循你的风格指南关于大小写、标点和参考文献的规则。

关键步骤: (1) 决定您需要原文、翻译还是两者。 (2) 对于作为术语使用的单词/短语,首次使用时斜体并注释;对于长段落,使用块状引用并提供翻译。 (3) 署名所有翻译(即使是您自己的)。 (4) 切勿从翻译“再翻译”成英文——引用原始源语言或其官方英文版。 (5) 规范罗马字母转写、非拉丁文字和引号标点;谨慎且透明地使用[sic]和方括号。

底线: 明确标示外文,立即帮助理解,并保持一致。以下框架和模板让您添加拉丁语、希腊语、阿拉伯语、中文、法语等——而不会让读者或考官感到困惑。

📖 全文 (点击收起)

如何将外语词汇整合进您的论文或学位论文

一本实用且风格安全的引用、翻译、音译和术语指南

用英语写论文或学位论文通常意味着在忠实于外语资料和为讲英语的读者提供可读性之间取得平衡。做好了,外文词汇能澄清细微差别,展示语言学细致,并将读者与原始证据连接起来。做得笨拙,则会造成混淆、分心或违反风格规范。本指南概述了您需要做出的决策——以及如何一致地应用它们——以确保您的作品保持精准、透明且准备发表。

插入任何外文之前的三个问题: (1) 这是一个引用还是一个术语? (2) 读者需要原文翻译还是两者? (3) 您的风格指南和部门期望是什么(APA/MLA/芝加哥;英式/美式英语)?确定一次并保持一个小型风格表。

1) 外语直接引用(短句和长句)

短引用(行内): 使用标准英文引号;不要仅因词语是外文而斜体。语法上整合引用。

奥古斯丁承认他作为学生时有一颗“delectabat ludere”的心,他后来的散文也表现出对文字游戏的同样喜爱。
  • 斜体: 对于引用,大多数指南建议使用罗马体(直立体);如果您的版本将外文印为斜体,您仍可在正文中用罗马体。斜体保留给您添加的强调(并标注:“emphasis added”)。
  • 标点符号: 遵循英文标点和间距;忠实保留变音符号(例如,piéténiñez)。

长引用(块状): 对于超过您指南阈值的段落(例如,APA>40词;芝加哥>3行),缩进成块,不加引号。请在附近提供翻译。

“ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον。”

紧接翻译(推荐):“人类本性是政治动物。”

  • 换行:保留诗歌/戏剧的有意义分行;如删减内容,用方括号内省略号[…]标示。
  • [sic] 和方括号:谨慎使用[sic]标示原文错误;引文内用方括号表示插入或澄清。

2) 提供翻译(及其记录)

  • 行内翻译:引文后括号内提供翻译:“delectabat ludere(很高兴玩耍)。”正文简洁,评论留注释。
  • 脚注/尾注翻译:为便于阅读,长翻译或替代译文请移至注释,尤其当正文需保留原文词序时。
  • 归属:如果使用已发表的翻译,请明确引用并在参考文献中列出。若自行翻译,开头说明一次(“除非另有说明,翻译为本人所作”)。若后续逐字引用已发表翻译,请在文中或注释中注明具体出处。
  • 禁止“回译”:切勿将外文翻译回译成英文。请引用权威英文版或直接引用源语言。

3) 使用外来词(非引用)

当您使用孤立的非英语术语作为专业术语而非引用他人时,需标示其外来性并帮助读者理解。

  • 首次提及时斜体并注释:“日本概念 amae(溺爱产生的依赖)贯穿访谈。”首次提及后,许多指南允许频繁出现时用罗马体;请选择并保持一致。
  • 借词和归化词:在英语中广泛归化的词通常保持罗马体:status quo, per se, ad hoc, ceteris paribus, deja vu(通常带变音符号为“déjà vu”)。请查阅您的风格手册列表或期刊惯例。
  • 学名:属名和种名斜体(Thymus vulgaris),仅属名首字母大写;更高分类等级(Lamiaceae)用罗马体。
  • 复数和大小写:正常复数化英文短语(“two rasikas”),除非出于学科原因采用源语言复数(首次使用时说明)。专有名词遵循源语言大小写;否则遵循英文句式大小写。

4) 音译、拉丁化和变音符号

对于非拉丁文字(阿拉伯文、中文、希腊文、希伯来文、西里尔文等),请选择一种拉丁化系统并在您的风格说明中记录。示例:

  • 阿拉伯语: ISO 233;DMG;ALA-LC。决定使用哈姆扎/ʿayn 标记和长音符;例如,taʿlīmʿulamāʾ
  • 中文: 汉语拼音(主要);如果对意义至关重要,包含声调符号(Ma),或在语言学语境中使用声调数字。
  • 俄语: ALA-LC 或科学音译:ČernyševskijChernyshevsky——选定一种并保持一致。
  • 希腊语: 要么音译(logos),要么提供希腊文(λόγος);如果两者都出现,请说明您的规则。

变音符号: 在正文和参考文献中保留它们。如果您的键盘或字体去除了它们,请修正编码;切勿默默丢弃区分词义的变音符号。

5) 翻译的放置选项:并排、文内或注释

使用案例 最佳位置 优点 缺点
论点核心的短语 文内括号 即时清晰 可能使密集句子显得杂乱
需要细读的长段落 块引用 + 紧接着的翻译 读者同时看到原文和英文 占用垂直空间
专业版或多语言 并行块或脚注翻译 保持主叙述流畅 读者必须浏览注释

6) 引号、标点和排版

  • 引号: 主文本使用英语引号风格;在外文引用中,按需保留原文引号。嵌套引号时,根据风格交替使用单引号和双引号。
  • 引号内外的标点: 遵循你的风格指南(美式和英式规则不同);如果括号内的内容和[sic]是对引用文本的评论,则保留在引号内。
  • 省略号: 用省略号表示省略;如果在块引文中跨句省略,确保清晰且不改变含义。
  • 排版: 使用支持所需文字脚本的Unicode字体;检查PDF输出,确保变音符号、从右到左的文字(阿拉伯语、希伯来语)和换行正确显示。

7) 多语言引用来源

  • 参考文献列表: 引用原文语言的作品。可根据芝加哥/APA偏好,在原文后用括号提供英文译名:Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus [The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism]。
  • 作者姓名: 保留原始顺序和变音符号;除非作者在出版物中这样做,否则不要将名字英语化。
  • 引用版本: 如果引用翻译,注明译者和版本;如果引用原文,注明该版本——即使你也参考了翻译。

8) 常见陷阱(及快速修正)

陷阱 问题 修正
每个外文引用都用斜体 误导:斜体暗示强调 引用使用罗马体;仅对非引用的术语或物种名称使用斜体
未注明出处的翻译 不透明的来源;学术诚信问题 注明已发表的译文;否则声明“翻译为本人所作”
回译成英文 不准确及伦理风险 引用原文或官方英文版
混合罗马化系统 不一致;索引难题 选择一种系统;添加一行方法说明
去除变音符号 改变含义;影响可搜索性 使用 Unicode;保留文本和参考文献中的变音符号

9) 可复制的模板

与翻译并列: “正如布迪厄所写,‘l’habitus’ (持久且可转移的倾向系统) 结构化实践。”

引用块 + 翻译:

إنما الأعمال بالنيات

“行为以意图为准。”1

译者注: “除非另有说明,翻译均为本人所作;阿拉伯语音译遵循 ALA-LC。”

学名:Thymus vulgaris 的精油产量最高。”

10) 无障碍性、可读性和数字化考虑

  • 屏幕阅读器: 提供接近外文文本的英文翻译;避免使用非拉丁文字的文本图片。
  • 可搜索性: 至少包含关键概念的原文和译文一次,以便读者通过索引/搜索找到它们。
  • Right-to-left scripts: 使用正确的方向标记(大多数文字处理软件支持);在PDF中核对对齐和标点。

11) 简易风格指南(复制/粘贴到项目开头)

Quotations: 外文引文用罗马体;英文引号;超过40字用块格式。

Translations: 短引文后用括号标注;块引文后直接标注;除非引用,否则注明“translations are mine”。

Terms of art: 首次使用斜体并附注释;频繁使用后改用罗马体。

Species names: 属名和种名斜体;更高分类等级用罗马体。

Romanization: 阿拉伯语用ALA-LC;中文用汉语拼音;保留变音符号。

References: 保留原始标题,括号中可选英文;保留变音符号;适用时注明译者。

12) 语境中的示例解析

Humanities: “Hannah Arendt 对 Weltlosigkeit (worldlessness) 的解读,将极权主义重新定义为共享现实的破坏。”

Social sciences (interview): 受访者7使用普通话术语“关系 (guānxi, personal ties)”来描述招聘实践。

STEM (etymology/term): “拉丁语 in vivo(‘在活体内’)与 in vitro(‘在玻璃内’)实验形成对比。”

13) 提交前最终检查清单

  • 所有外文引文均用罗马体并使用英文标点;必要时使用块引号。
  • 译文存在且准确,并注明出处;如适用,附“translations are mine”说明。
  • 术语首次使用时斜体并附注释;之后保持一致。
  • 罗马字母转写/变音符号保持一致;声明所用系统;非拉丁文字在PDF中正确显示。
  • 不使用回译;引用权威版本;注明译者。
  • 参考文献保留原始标题;根据风格指南,可选地用括号标注英文译名。

1 如果使用知名译本,请注明译者和版本;如果是您自己的译文,请标注“transl. mine.”



更多文章

Editing & Proofreading Services You Can Trust

At Proof-Reading-Service.com we provide high-quality academic and scientific editing through a team of native-English specialists with postgraduate degrees. We support researchers preparing manuscripts for publication across all disciplines and regularly assist authors with:

Our proofreaders ensure that manuscripts follow journal guidelines, resolve language and formatting issues, and present research clearly and professionally for successful submission.

Specialised Academic and Scientific Editing

We also provide tailored editing for specific academic fields, including:

If you are preparing a manuscript for publication, you may also find the book Guide to Journal Publication helpful. It is available on our Tips and Advice on Publishing Research in Journals website.