The Rise of Multilingual Preprints: Opportunities for Global Research

多语言预印本的兴起:全球研究的机遇

Nov 03, 2025Rene Tetzner
⚠ 大多数大学和出版商禁止AI生成内容并监控相似度。AI起草或AI校对可能会提高这些分数,使人工校对服务和人工翻译编辑成为最安全的选择。

摘要

多语言预印本正变得越来越普遍。许多研究人员现在发布同一文章的两个语言版本的预印本,通常将英语与本地或区域语言结合,以覆盖更广泛的受众,并符合资助者或机构关于推广的期望。

本文探讨了多语言预印本为何日益增多及其对全球研究交流的意义。讨论了它们带来的机遇——更高的可见度、非英语社区的包容性以及本地知识的更快传播——以及保持准确性、避免版本间差异和管理期刊关于先前发表政策的挑战。

文章最后提供了关于规划、起草和检查多语言预印本的实用指导,以便研究人员在享受更广泛传播带来的好处的同时,保护一致性、引用完整性和未来发表的前景。

📖 全文文章 (点击收起)

多语言预印本的兴起:全球研究的机遇与挑战

预印本已成为当代学术交流的标志性特征之一。通过在期刊提交之前(或同时)公开发布手稿,研究人员可以更快地分享结果,邀请早期反馈并确立优先权。然而,长期以来,大多数预印本遵循与期刊文章相同的模式:单一版本,通常为英文,主要面向专业受众。

这种模式正在开始改变。在许多学科和地区,研究人员现在发布多语言预印本:同一研究的两个版本——有时更多——用不同语言撰写,并发布在预印本服务器、机构存储库或区域平台上。一个典型的组合是面向国际读者的英文预印本和面向从业者、政策制定者、患者或更广泛公众的本地或国家语言的第二个版本。

表面上看,益处显而易见。多语言预印本提高了可及性,使社区能够用自己的语言参与研究,并有助于满足资助者的推广要求。然而,它们也带来了新问题。我们如何确保所有版本随时间保持一致?平行预印本算作重复发表吗?作者应如何处理跨语言的引用和更新?

为了理解这一不断发展的实践,审视其带来的机遇和挑战,并概述管理准确性和一致性的实用方法是有益的。

1. 为什么多语言预印本现在兴起

预印本本身并不新鲜,但它们与语言多样性的结合反映了研究文化的几项最新变化。首先是越来越多地认识到仅用英语传播会造成障碍。当地的临床医生、教育者、非政府组织和社区组织可能直接受研究结果影响,但当这些结果仅以技术性英语发表且被期刊付费墙阻隔时,他们难以轻松获取。

其次,资助者和机构越来越强调学术界以外的影响。资助申请现在会询问研究如何惠及社会,而不仅仅是如何产出国际期刊论文。以英语和本地语言分享预印本提供了一种具体且可追踪的方式来展示这种参与。

第三,预印本服务器数量增加且多样化。除了大型全球平台外,拉丁美洲、亚洲和欧洲的区域存储库鼓励多语言投稿。有些甚至支持双语记录,将不同语言版本链接在同一条目下。这种基础设施使多语言传播在技术上比过去更容易。

最后,翻译工具和专业服务变得更加普及。虽然机器翻译无法取代专家的人工工作,但它提高了人们对语言适应可能性的认识,许多团体现在在制定传播策略时会预算专业翻译或双语编辑费用。

2. 多语言预印本创造的机会

如果谨慎进行,多语言预印本为作者和读者都带来了真正的优势。

2.1. 更加公平的知识获取

以多种语言发表有助于减轻英语在全球学术界的主导地位。那些可能不常阅读英文期刊的从业者和政策制定者,可以接触到影响其地区的研究成果。这在公共卫生、教育、环境管理和社会政策等领域尤为重要,因为当地的背景和社区信任至关重要。

2.2. 提升可见度和引用路径

多语言预印本可以提高研究在搜索引擎和区域数据库中的可见度。例如,西班牙语政策制定者搜索时,可能找不到仅有英文的文章,但托管在区域服务器上的西班牙语预印本可以出现在本地搜索结果中,同时链接回对应的英文版本。随着时间推移,这种分层存在可能促进包含国际和本地来源的更多样化引用网络。

2.3. 与利益相关者更细致的互动

不同语言可以服务于不同的沟通目标。英文预印本可能侧重于方法、统计细节和理论贡献,面向专业读者,而本地语言版本则强调实际影响、限制和实施背景,面向从业者和社区团体。两者结合提供了研究潜在价值的更完整图景。

2.4. 期刊发表前的早期翻译平台

创建多语言预印本还可以作为最终文章后续翻译的“试验场”。通过早期完善术语和风格,并从两个语言社区的母语者那里获得反馈,作者可以改进最终的双语期刊发表或推广材料。

3. 挑战:准确性、一致性与政策混淆

除了这些好处之外,还伴随着一些不容忽视的挑战。与宣传博客文章或新闻稿不同,许多社区将预印本视为学术记录的一部分。如果不同语言版本在数据、主张或限制方面存在显著差异,可能会引发混淆和不信任。

3.1. 保持概念和数字的准确性

翻译科学内容不仅仅是词语的替换。统计结果、技术术语以及关于因果关系或证据强度的细微主张都必须保持一致传达。当作者在时间压力下准备多语言预印本——可能是在向期刊提交稿件后立即进行——容易产生“粗略翻译”或从旧稿件复制粘贴的诱惑。小错误逐渐出现,经过多次更新,不同版本会逐渐分离。

3.2. 版本控制与更新

预印本经常在添加新分析、纠正错误或期刊审稿人提出重要观点时进行修订。在多语言环境中的挑战是确保所有语言版本同步更新。如果英文预印本已进入第三次修订,而本地语言版本仍停留在原始草稿,读者可能会无意中依赖过时的信息。

3.3. 期刊关于先前发表和翻译的政策

大多数期刊现在接受预印本,但它们对翻译或改编版本的政策并不总是明确。有些期刊将预印本的翻译视为同一预印本;如果非英文的在线摘要与最终文章过于接近,另一些期刊可能将其视为“先前发表”。尝试多语言输出的作者需要仔细阅读指南,并在必要时联系编辑以澄清界限。

3.4. 引用不一致和混淆的风险

当同一研究存在两个预印本版本时,引用可能会分散。一位读者可能引用英文预印本;另一位可能引用使用不同存储库标识符的本地语言版本。没有明确的交叉引用,数据库可能将它们视为独立作品,从而使准确跟踪影响变得更难。

4. 管理准确性和一致性的策略

尽管存在这些挑战,通过一些规划,多语言预印本仍可有效管理。目标是将所有语言版本视为单一学术对象的组成部分,通过细致的文档和工作流程设计将其连接起来。

4.1. 从稳定的参考版本开始

在生成翻译之前,确定您的手稿哪个版本将作为主文档。通常这是您愿意以英文发布的最新投稿前草稿。所有翻译都应基于此版本,任何后续更改都应从此版本衍生。保持清晰的层级结构可防止某种语言的更改被另一种语言遗忘。

4.2. 使用专业翻译或双语编辑

机器翻译可能很诱人,但对于学术工作来说,单靠它通常是不够的。对技术术语或模糊语言的细微误解可能会改变整段内容的含义。当以多种语言发布预印本时,值得投资于专业翻译或专家双语编辑,最好由熟悉您领域的人士完成。

如果您想确保英文和本地语言版本保持一致,诸如manuscript editingacademic proofreading等服务可以帮助统一术语、纠正错误并保持跨语言的一致语调。

4.3. 在预印本中清楚记录文档等效性

每种语言版本都应明确其与其他版本的关系。在摘要或开头的简短说明中,您可以例如说明:“这是预印本 DOI:10.xxxx/xxxxx 的西班牙语翻译版,最初以英文发布”,并提供直接的超链接。在英文版本中,您可以添加:“该预印本的西班牙语翻译版可在……获得”

这些相互引用帮助读者理解他们看到的是同一工作的平行版本,而非独立研究。它们也使引用数据库更容易链接记录。

4.4. 同步更新与版本号

当您修订预印本——例如纠正错误或添加新分析时——请安排时间更新所有语言版本。许多存储库允许您上传新版本,同时保留旧版本以保持透明度。当您发布更新的英文预印本时,应尽快更新翻译版本,并调整标题中的版本号或日期。

在每种语言中包含简短说明,如“版本2,已根据审稿人反馈更新;结果未变但描述更清晰”,有助于读者跟踪工作的演变。

4.5. 区分非专业与专业版本

有时作者希望撰写一份本地语言的预印本,其内容故意比英文版本更易懂且技术性较低。这在面向公众的领域尤其有价值。在这种情况下,您可以强调本地语言文档是扩展摘要,而非完整的技术翻译。使用诸如“本预印本呈现了所报道研究的非技术性概述……”之类的表述,并清楚链接到完整版本。明确目的可以防止关于应引用哪个版本作为主要研究报告的混淆。

5. 导航期刊政策与未来发表

作者最常见的担忧之一是多语言预印本是否会危及在同行评审期刊上发表工作的机会。虽然政策各异,但到2025年已经出现了几个普遍的模式。

首先,许多期刊明确表示,只要预印本未经同行评审且在提交的手稿中被适当引用,无论语言如何,预印本都不算作先前发表。其次,一些期刊鼓励甚至要求作者存储预印本以支持开放科学实践。在这些情况下,只要多语言预印本对应同一研究并且明确关联,通常被认为是可接受的。

然而,如果本地语言的预印本在提交给期刊的版本基础上进行了实质性的改编或扩展,可能会出现问题。例如,如果某个版本提供了额外的数据集、解释或政策立场,而这些内容未包含在提交的手稿中,编辑可能会担心记录的碎片化。最安全的方法是保持所有预印本版本与您打算发表的手稿大致一致,并在您的投稿信或“预印本声明”中提及翻译版本的存在。

当有疑问时,向期刊编辑部发送简短的查询邮件总是合理的。一封简短的电子邮件询问“您是否认为在服务器X上的英文预印本,以及语言Y的翻译版本,符合您关于先前发表政策的要求?”可以防止以后产生误解。

6. 多语预印本的引用实践

随着多语预印本变得越来越普遍,引用规范将会演变。目前,最简单的做法是将英文或最全面的版本视为“规范”预印本,并使用其 DOI 或存储库标识符进行引用。在用翻译语言引用该作品时,可以在括号中注明有翻译版本。

例如,参考文献列表条目可能包括:“Author A, Author B (2025). Title in English. Preprint, DOI:… 西班牙语翻译可在 DOI:… 获得”。这种方法保持了记录的统一,同时承认了多语的现实。

如果您引用本地语言的预印本,因为它是与您的读者最相关的主要版本,请在正文中加入类似“研究X(最初以英文预印本发表,后来翻译成葡萄牙语)显示……”的说明。目的是保持不同版本之间关系的透明度。

7. 展望未来:多语作为开放科学的一部分

多语预印本的兴起是朝着更具包容性和开放科学迈进的更广泛运动的一部分。正如开放获取期刊打破了付费墙,多语传播挑战了长期以来将重要群体排除在学术对话之外的语言壁垒。当研究人员用国际语言和本地语言分享工作时,他们承认知识是多向流动的,而不仅仅是从讲英语的中心向外扩散。

然而,要实现这一承诺,准确性和一致性是必不可少的。翻译质量差或更新不均的预印本可能会造成混淆而非理解。因此,负责任的多语实践需要仔细规划,尽可能获得专业语言支持,并承诺将所有语言版本视为研究记录中同等合法的组成部分。

归根结底,多语预印本不是负担,而是机遇。它们使作者能够与多样化的受众建立联系,尊重本地语境,并使他们的工作在全球和区域范围内都能被看到。通过周密的工作流程和对细节的关注,研究人员可以利用这一不断增长的实践来加强全球研究交流,而非使其分裂。

如果您正在考虑准备您自己作品的双语或多语版本,我们的manuscript editing servicesacademic proofreading services可以帮助您保持语言间的准确性和一致性,使您的每个预印本版本都体现出同样高标准的学术水平。



更多文章

Editing & Proofreading Services You Can Trust

At Proof-Reading-Service.com we provide high-quality academic and scientific editing through a team of native-English specialists with postgraduate degrees. We support researchers preparing manuscripts for publication across all disciplines and regularly assist authors with:

Our proofreaders ensure that manuscripts follow journal guidelines, resolve language and formatting issues, and present research clearly and professionally for successful submission.

Specialised Academic and Scientific Editing

We also provide tailored editing for specific academic fields, including:

If you are preparing a manuscript for publication, you may also find the book Guide to Journal Publication helpful. It is available on our Tips and Advice on Publishing Research in Journals website.