British vs. American English: Spelling Differences in Academic Writing

英式英语与美式英语:学术写作中的拼写差异

Jan 15, 2025Rene Tetzner

摘要

英式英语和美式英语有共同核心,但它们的拼写差异在学术写作中很重要。大多数期刊在作者指南中指定一种变体,即使没有,编辑也期望稿件中始终一致使用英式或美式英语。拼写检查器和文字处理软件的默认语言设置虽有帮助,但不完美;它们并不总能标记诸如practice/practiselicence/license等语境敏感的差异,也不能可靠处理词典中所有变体。

关键对比包括可预测的模式和棘手的例外。常见差异涉及结尾如-our/-orcolour/color)、-re/-ercentre/center)、-ise/-ize-yse/-yze,以及元音组合如ae/oe/oue/oaesthetics/estheticsmanoeuvre/maneuvermould/mold)。其他模式涉及-ce/-sedefence/defense)、保留或省略eacknowledgement/acknowledgment)、单写或双写lenrol/enrolltravelling/traveling)以及更多对比,如sulphur/sulfurcheque/checkprogramme/program

对于研究人员来说,目标不是记住每一对词,而是应用清晰、一致的策略。选择一种变体,查阅权威词典,了解常见拼写家族,并注意高风险的动词/名词对,可以大大减少错误。结合仔细校对,这些习惯确保拼写支持而非分散学术作品的论点。

📖 全文长度:(点击收起)

英式英语与美式英语:学术写作中的拼写差异

英语是一种全球语言,但并不统一。学术交流中主要有两种书写标准:英式英语和美式英语。对于学术作者来说,这一区别不仅仅是好奇心。期刊、大学和出版商通常期望采用其中一种变体,编辑也会关注对该选择的一致遵守。在colourcolor之间或centrecenter之间来回切换的稿件可能显得粗心,即使研究本身严谨。

许多作者依赖 Microsoft Word 或其他文字处理软件的默认语言设置。虽然这可以作为第一道防线,但远非万无一失。拼写检查器并不总是配置正确,可能忽略上下文敏感的区别(如动词/名词对),且无法可靠处理主要词典中记录的所有变体。此外,词典本身也存在差异:有些明确标注英式和美式形式,而有些仅列出替代词而不说明哪种变体使用哪种拼写。

因此,创建准确且一致的英式或美式拼写不仅仅是盲目信任软件。它需要对常见模式有基本了解,了解两种变体的差异所在,并意识到那些常常让作者措手不及的棘手例外。本文概述了学术作者最重要的拼写差异,并提供了在工作中选择和一致应用一种变体的实用指导。

学术写作中一致性的重要性

学术写作建立在清晰、精准和可信的基础上。读者期望研究文章、论文、报告和书籍遵循一套连贯的语言规范。当拼写在不同变体之间波动时,会出现几个问题:

  • 被认为不够细心: 拼写不一致表明手稿未被仔细校对,这可能影响审稿人和编辑对作品的印象。
  • 分心:behaviourbehaviortravellingtraveling之间频繁切换会分散读者对论点的注意力,使文本感觉不连贯。
  • 编辑工作量: 文字编辑和校对人员必须花费额外时间统一拼写,这可能会延迟出版并可能引入错误。
  • 专业性: 一致性表明对期刊或机构规范的尊重,并显示作者理解学术交流的运作方式。

基于这些原因,许多期刊在作者指南中明确表示偏好“UK English”或“US English”。即使没有明确偏好,最安全的做法是选择一种变体——通常是与期刊所在地和现有内容最紧密相关的那一种——并始终如一地使用。

总体策略:选择和应用一种语言变体

在深入具体的拼写体系之前,先制定一个明确的策略会有所帮助:

  • 查看期刊的指南。 如果作者指南中指定了英式或美式拼写,请无例外地遵循该指导。
  • 与您的目标受众保持一致。 如果您不受某个期刊的限制,请考虑大多数读者所在的地区,并选择对他们来说最自然的语言变体。
  • 正确设置文字处理软件的语言。 根据需要选择“English (United Kingdom)”或“English (United States)”,并确保整个文档——而不仅仅是个别部分——使用相同设置。
  • 使用权威词典。 对于英式英语,许多作者依赖牛津或柯林斯词典;对于美式英语,Merriam-Webster 是常用选择。拼写决策时坚持使用同一本词典。
  • 创建个人单词列表。 记录您经常使用且在不同变体中拼写不同的单词,以便快速查阅并避免不一致。

有了这个基础,您可以专注于学术散文中最常出现的具体拼写差异。

主要拼写类别:英式与美式模式

1. -our-or

最明显的差异之一是 -our-or 结尾的对比:

  • 英式英语:colour, behaviour, labour, honour
  • 美式英语:color, behavior, labor, honor

这些单词在学术写作中经常出现——尤其是在社会科学和人文学科中——因此选择一种拼写模式并始终如一地应用非常重要。在英式英语中,-our 形式是标准;在美式英语中,只有 -or 是正确的。

2. -re-er

另一个常见对比出现在英式英语以 -re 结尾而美式英语以 -er 结尾的单词中:

  • 英式英语:centre, metre, theatre
  • 美式英语:center, meter, theater

然而,并非所有以 er 结尾的单词都会变化。像 parametersober 这样的单词在两种变体中拼写相同。这意味着在“英式化”文本时,不能简单地将每个 -er 转换为 -re;必须在词典中逐一核查。

3. -ise-ize

许多作者发现 -ise/-ize 区别特别令人困惑。在美式英语中,这类动词几乎总是拼写为 -ize

  • 美式英语:organize, specialize, recognize, globalize

英式英语更灵活。传统上,许多情况下 -ise-ize 两种形式都被认为是正确的,因此 organiseorganize 都可以接受。一些出版商强烈偏好 -ize(遵循牛津拼写),而另一些则始终采用 -ise。关键是文档内部的一致性以及与期刊风格指南的对齐。

4. -yse-yze

与前一组相关的是一个较小但重要的模式,涉及 -yse/-yze

  • 英式英语:analyse, paralyse
  • 美式英语:analyze, paralyze

这里的区别更为明显:英式英语通常使用 -yse,而美式英语使用 -yze。由于这些动词在科学领域很常见,不一致的拼写很快就会显现出来。

5. ae/oe/oue/o

英式英语通常保留较旧的元音组合,如 aeoeou,而美式英语倾向于简化为 eo

  • 英式英语:aesthetics, anaemia, manoeuvre, oestrogen, mould
  • 美式英语:esthetics, anemia, maneuver, estrogen, mold

这些区别在医学和科学术语中尤为常见。然而,使用上可能混合,有些英国期刊现在在某些情况下接受简化拼写。如有疑问,请遵循您选择的词典和期刊指南。

6. -ce-se 及动词/名词对

-ce-se 之间的对比产生了直接和微妙的差异。一个明显的例子是:

  • 英式英语:defence
  • 美式英语:defense

一个更复杂的情况涉及动词/名词对。在英式英语中,有些词的名词和动词拼写不同:

  • 名词:practice, licence
  • 动词:practise, license

在美式英语中,这种模式更为简化:

  • 名词和动词:practice
  • 名词和动词:license

因为这些词在学术写作中经常出现——尤其是在法律、医学和教育等专业领域——作者在使用英式英语写作时应特别注意它们。

7. 保留或省略字母 e

另一组差异涉及是否保留内部的 e。英式英语通常保留 e,而美式英语则省略:

  • 英式英语:sizeable, acknowledgement
  • 美式英语:sizable, acknowledgment

但这一模式并非完全可预测。例如,英式英语常用 judgement,但在法律语境中更倾向于用 judgment,这更接近美式标准,美式英语始终使用 judgment。同时,knowledgeable 在两种变体中通常都保留 e。这些混合模式证明了需要查验高频词,而非单凭猜测。

8. 单写与双写 l

字母 l 的用法是另一个众所周知的差异。在词根形式中,英式英语常用单个 l,而美式英语用双 ll

  • 英式英语:enrol, skilful
  • 美式英语:enroll, skillful

在添加如 -ed-ing 等词尾时,英式英语更倾向于双写辅音:

  • 英式英语:focussed, travelling
  • 美式英语:focused, traveling

然而,也有两种变体都使用双写形式的情况,如 enrolling。关于短元音后双写辅音的一般规则也与这些模式相互作用,因此如果不确定,建议查阅词典。

9. 其他典型差异

还有一些较少见但仍出现在学术和行政写作中的额外对比:

  • phf:英式 sulphur 与美式 sulfur
  • scsk:英式 sceptic 与美式 skeptic
  • queck:英式 cheque 与美式 check
  • ogueog:英式 catalogue 与美式 catalog

并非这些词族中的每个单词都有差异。例如,epilogue在英式和美式英语中拼写相同,再次说明模式必须谨慎应用,而非机械套用。

10. ProgrammeProgram

单词 program(me) 是一个特别有趣的例子。在英式英语中,programme 仍常用于一般用途(如电视节目或活动 programme)。然而,当指计算机软件时,英式用法与美式英语一致,使用不带结尾 meprogram。美式英语在所有含义中均使用 program

在学术写作中,软件和研究 programme 都可能被讨论,区分你使用的含义并遵循所选变体的惯例非常重要。

学术作者实用技巧

记忆每对拼写是不现实的,尤其是当你用第二语言写作时。相反,应专注于养成良好习惯:

  • 尽早选择你的语言变体。 在起草前决定使用英式还是美式英语,并相应调整拼写检查工具。
  • 保持个人常用词汇列表。 记录如 defence/defenseanalyse/analyzetravelling/traveling 及你领域中经常出现的其他词汇。
  • 仔细检查标题、摘要和章节标题。 拼写不一致在这些显著位置尤为明显。
  • 尊重引用材料。 引用文章、书籍或引文标题时,保留原始拼写,即使它与你主文本中使用的变体不同。
  • 如有需要,请使用专业编辑。 对于论文、资助提案或期刊文章等重要文件,专家校对可以帮助标准化拼写,确保你的语言符合出版标准。

结论

英式和美式英语的相似之处远多于差异,但存在的拼写差异在学术写作中非常重要。涉及 -our/-or-re/-er-ise/-ize-yse/-yze、元音组合、-ce/-se、保留 el 的行为,以及一些独特形式如 sulphur/sulfurcheque/checkprogramme/program 的模式,能立即暴露你的地理语言变体。

目标不是消除所有可能的变体,而是采用一个标准并始终如一地应用,遵循期刊说明和可靠词典的指导。当拼写支持而非干扰你的论点时,你的研究可以清晰且自信地传达给目标读者——无论他们拼写为 behaviour 还是 behavior


在 Proof-Reading-Service.com,我们的学术编辑和校对人员会检查英式和美式英语的拼写、语法和风格,帮助作者满足期刊要求,清晰且专业地呈现他们的作品。



更多文章

Editing & Proofreading Services You Can Trust

At Proof-Reading-Service.com we provide high-quality academic and scientific editing through a team of native-English specialists with postgraduate degrees. We support researchers preparing manuscripts for publication across all disciplines and regularly assist authors with:

Our proofreaders ensure that manuscripts follow journal guidelines, resolve language and formatting issues, and present research clearly and professionally for successful submission.

Specialised Academic and Scientific Editing

We also provide tailored editing for specific academic fields, including:

If you are preparing a manuscript for publication, you may also find the book Guide to Journal Publication helpful. It is available on our Tips and Advice on Publishing Research in Journals website.