Varying the Structure of Sentences for an Interesting Thesis or Dissertation

興味深い論文や卒業論文のための文の構造の変化

Oct 01, 2024Rene Tetzner

興味深い論文や卒業論文のための文の構造の変化

意味が明確であれば、学者や科学者によって記述・議論される問題、概念、詳細は、個々の文の構成がどのようであれ知的に刺激的であり得ます。しかし、著者の文の構造にほとんど変化がない場合、そのような資料は専門家であっても退屈に感じられることがあります。この均一な文構造の傾向は、特に論文や学位論文に顕著であり、長い研究ベースの文書を書くことに慣れていない学術著者や、英語での執筆に比較的慣れていない著者が大量のデータを報告しなければならない場合に見られます。最も単純な文構造に固執することは安全に思えるかもしれませんが、その結果は通常単調であり、学生の思考や分析を表現する能力を確実に制限します。以下に例を挙げて説明する文の種類は、より洗練された文章コミュニケーションのレベルを達成し、読者の興味を引き続ける傾向のある多様性を増すのに役立つでしょう。

• 2つの独立した節(単文)から成る複文で、コンマと等位接続詞で結ばれているもの:『私は論文を書き、編集者はフォーマットを担当しました。』『私は研究を行いましたが、データ分析のために統計学者を雇いました。』『新しいアプローチが必要だったので、最近の2つの研究で使われた方法論を組み合わせました。』
• セミコロンで結ばれた2つの独立した節からなる複文:『私は研究を行った;統計学者がデータを分析した。』『新しいアプローチが必要だった;私の解決策は、最近の2つの研究で使われた方法論を組み合わせることだった。』
• 2つの独立した節が(1)セミコロン、(2)副詞または副詞句や接続詞的表現、そしてほとんどの場合(3)コンマで結合された複合文:『新しいアプローチが必要だった;しかし、最近の2つの研究で説明された方法を実施することも求められていた。』『2つの最近の研究で用いられたアプローチを組み合わせた;その結果、得られた結果は非常に異なっていた。』
• 独立節に続いて従属節が来る複雑な文で、節の間にコンマが入ることもあります。例:『私は外部試験官が私の方法論の実施方法に非常に満足していると言ったので、試験に合格したことがわかりました。』『最終的には最近の二つの研究の方法を組み合わせることにしましたが、新しいアプローチが必要でした。』それぞれの場合の第二節の従属関係は、依存マーカーと呼ばれることもある単語によって示されています。最初の例では「because」、二番目の例では「although」です。
• 従属節に続く独立節からなる複雑な文。ここでも依存マーカーが使われており、従属節の後にはコンマが標準的に置かれます。『両方の方法はすでに使われていたが、その組み合わせは予期しない結果を生み出した。』『外部試験官が私の方法論の実施方法に非常に満足していると言ってくれたので、試験に合格したことがわかった。』
• 単純文、重文、または複文のいずれであっても、本質的な句や節が埋め込まれている文。本質的な句や節は、その名前が示す通り、文全体の意味を伝えるために必要なものです。ここでの例では、前置詞句「with additional controls(追加の管理を伴って)」が文の意味にとって必要であるため、本質的な句であり、特別な句読点は不要です:『I designed my methodology with additional controls to ensure that the results would be more conclusive.(結果がより決定的になるように、追加の管理を伴って私の方法論を設計しました。)』
• 単純文、重文、複文のいずれであっても、非必須の句や節が埋め込まれている文。必須の句や節とは異なり、非必須の句や節は文全体の本質的な意味を損なうことなく文から取り除くことができる。ここでの例では、関係節「who is the real expert(本当の専門家である)」は興味深い追加情報を提供しているが、文の主な意味にとって不可欠ではないため、非必須の節であり、非必須の句や節はカンマで囲まれていることに注意する必要がある。『The advice of my supervisor, who is the real specialist, was invaluable as I designed my methodology.』

なぜ私たちの編集および校正サービスなのか?
Proof-Reading-Service.comでは、最高品質のジャーナル記事編集論文校正、およびオンライン校正サービスを、学術および科学の専門家からなる大規模で非常に献身的なチームを通じて提供しています。私たちの校正者はすべて英語のネイティブスピーカーであり、それぞれが大学院の学位を取得しており、専門分野は非常に幅広いため、国際的なクライアントの研究編集を支援し、あらゆる種類の学術原稿を改善・完成させて成功裏の出版を実現することが可能です。慎重に訓練された原稿編集および校正チームの多くのメンバーは、主に学術雑誌での出版を目的とした記事に取り組んでおり、細心のジャーナル編集基準を適用して、各論文で使用される参考文献やフォーマットがジャーナルの著者向け指示に準拠していることを確認し、文法、綴り、句読点、または単純なタイプミスの訂正を行っています。このようにして、私たちはクライアントが研究を明確かつ正確に報告し、査読者に好印象を与え、出版を達成できるよう支援しています。

私たちの科学論文校正サービスは、さまざまな科学ジャーナルの著者に特に人気がありますが、原稿校正サービスも提供しており、あらゆる学術分野の原稿だけでなく、それを超えた分野の原稿の校正と編集に関する経験と専門知識を持っています。医療校正サービスを専門とするチームメンバーもおり、専門家の中には論文校正原稿校正に専念している者もいます。これにより、学者の皆様は最も厳密な博士論文編集ジャーナル記事校正の実践を通じて、フォーマットや言語の使用を向上させる機会を得られます。会議発表用の論文を準備している場合でも、同僚と共有する進捗報告書を磨き上げている場合でも、出版のためにあらゆる種類の学術文書を編集・完成させるという困難な作業に直面している場合でも、当社の専門チームの資格を持つメンバーが貴重な支援を提供し、あなたの書面による作品に対する自信を高めることができます。

学術誌や科学誌向けの記事を準備中、または近い将来に計画している場合は、新刊のGuide to Journal Publicationという書籍に興味を持たれるかもしれません。この書籍は当社のTips and Advice on Publishing Research in Journalsウェブサイトで入手可能です。



その他の記事