まとめ
分割不定詞—副詞や句が「to + 動詞」の構造を中断するもの—は英語文法で長く議論されてきました。多くの現代のスタイルガイドはこれを認めていますが、一部の編集者、試験官、出版社は依然としてこれを文体的に弱い、または形式的に誤りと見なしています。
この拡張ガイドは、英語の不定詞の歴史と構造、なぜ分割が伝統的に避けられてきたのか、現代の作家がこの問題にどう対処しているか、分割不定詞が許容される場合、そして不定詞を壊さずに明確さを保つための文章の書き換え方法を説明します。現代の言語規範に適応しつつ、洗練された専門的なトーンを維持したい学術・科学著者に実用的な指針を提供します。
不定詞を取り巻く文法的な論理と文体的な期待の両方を理解することで、作家は精度、読みやすさ、編集上の受け入れやすさを向上させるための情報に基づいた判断を下すことができます。
📖 Full Length Article (クリックして折りたたむ)
学術論文における分割不定詞:ルール、例外、ベストプラクティス
分割不定詞をめぐる議論は、英語文法における最も根強い論争の一つです。かつては正式な文章での重大な誤りと考えられていた分割不定詞—「to」と動詞の原形の間に副詞や他の語を挿入すること—は、日常会話やオンラインコミュニケーション、さらには一部の専門的な学術文章でもますます一般的になっています。現代のスタイルガイドは以前のものより柔軟で、多くの作家がためらうことなく分割不定詞を使うようになりました。
しかし、学術的および科学的な文章は依然として高い明確さ、一貫性、文体的精度を要求します。いくつかの査読者、編集者、試験官は分割不定詞を文体的に望ましくないもの、あるいは急いでいるか注意散漫な執筆の指標と見なすため、学者は不定詞の働きだけでなく、不要な分割を避けるために文の構造を制御する方法も理解しなければなりません。分割不定詞が技術的に許容される場合でも、正式な散文の権威や滑らかさを弱めることがあります。
この拡張ガイドは、英語の不定詞の文法構造、「分割禁止規則」の歴史的起源、現在の編集上の期待、そして著者が意味や読みやすさを犠牲にせずに分割不定詞を避けるために使える実践的な戦略を検証します。
1. 不定詞とは何かを理解する
多くの言語では、動詞の不定詞形は一語です。ラテン語のvenire(「来る」)、videre(「見る」)、vincere(「征服する」)は、語幹と不定詞の語尾が一つの単位を形成していることを示しています。不定詞は構造的に分割不可能であるため、その中に単語を挿入することはできません。
英語の不定詞は異なる形で形成されます。これは「to + 動詞」という2つの別々の単語で構成されており、「to come」「to see」「to conquer」のような形です。これらの2つの要素は別々に書かれていますが、それでも文法的な単位を表しています。何世紀にもわたり、文法学者は意味の統一性は構造の統一性に反映されるべきだと主張し、構成要素は他の言語の単語一語の不定詞と同様に、途切れず一緒にあるべきだとしました。
この論理は、不定詞を分割してはならないという長年の規則につながりました。Star Trekで有名になった「to boldly go」のようなフレーズは、不定詞を中断し、動詞の概念的統一性を乱します。伝統主義者は、このような分割が文の文法的整合性を弱めると主張します。
2. なぜ分割不定詞は論争の的になったのか
分割不定詞に対するキャンペーンは18世紀と19世紀に現れ、多くの英語文法学者が英語の用法をラテン語に倣おうとしました。ラテン語の不定詞は分割できないため、規範的な文法学者は英語の不定詞も分割されるべきでないと結論づけました。この理論はやや人工的ではありますが、何世代にもわたる学術的および編集上の慣習を形作りました。
19世紀と20世紀の大部分にわたり、この規則は学校、出版社、大学で厳格に施行されていました。これを破った作家は批判、訂正、文法の誤りの指摘を受けるリスクがありました。その結果、何世代にもわたる学者たちは、「to」と基本動詞の間に副詞を置くことを避けることを学びました。たとえ言い換えに大きな努力が必要でもです。
今日、言語学者は分割不定詞を避けることは本質的な文法規則ではなく、規範的伝統から受け継がれた文体的好みであると認めています。現代の用法ガイドは、曖昧さを防ぎ流れを良くする場合に分割不定詞は許容されると述べることが多いです。しかし、特に正式な学術的文脈では伝統的基準の遵守が強いため、抵抗は依然として存在します。
3. 現代の用法:分割不定詞に対する態度の変化
現代の作家は分割不定詞を無意識に頻繁に使っています:「to quickly analyse」、「to carefully review」、「to fully understand」、「to effectively communicate」。これらの構造は自然な話し言葉のパターンを反映しているため、直感的でリズム的に滑らかに感じられることが多いです。
現在、多くの大手出版社は明確さを高める場合に分割不定詞を認めています。しかし、特に学術雑誌、編集委員会、助成金委員会、論文審査員などは、依然としてそれを文体的に弱いまたは不正確と見なしています。分割不定詞は「間違い」ではないかもしれませんが、伝統的な形式を重視するゲートキーパーから否定的な注目を浴びることがあります。
したがって、学術著者は慎重で意図的なアプローチを採用すべきです:明確さやリズムに意味のある貢献をしない限り、分割不定詞は避けるべきです。意図的で控えめな使用は、会話的習慣への依存ではなく文体の制御を示します。
4. 分割不定詞の実際的な問題:印象
分割不定詞が文法的誤りかどうかよりも、学術的文章における正確さの印象の方が重要です。学術的な作品は内容だけでなく、トーン、スタイル、精度も評価されます。不注意に見える文章は—不公平に判断されても—著者の権威を損なう可能性があります。
分割不定詞が多用された論文は、非公式で急いで書かれた、または未完成と解釈されることがあります。たとえ一つの目立つ分割不定詞でも、より伝統的な構造を期待する読者の注意をそらすかもしれません。対照的に、不定詞の一体性を保つ文章は、慎重な文構成を示します。
高度な研究論文を書くことを目指す著者にとって、この点だけでも、分割不定詞は文体上必要でない限り避けるべき理由となります。
5. 分割不定詞を避ける方法:実践的な書き換え戦略
言い換えが最良の解決策であることが多いです。多くの場合、副詞を単に移動させるだけで問題は簡単に解決します:
• 「to successfully write a book」→「to write a book successfully」
• 「to quickly measure response rates」→「to measure response rates quickly」
これらの調整は意味を保ちつつ、不定詞の伝統的な構造を尊重しています。しかし時には、分割不定詞を避けるためにより大幅な再構成が必要になることもあります。次の例を考えてみましょう:
• 「チームは仮説を厳密に検証することを目指した。」
より良い例:「チームは仮説を厳密に検証することを目指した。」
または:
• 「委員会は修正案を正式に承認することを決定しました。」
より良い例:「委員会は修正案を正式に承認することを決定しました。」
これらの修正はほとんど労力を要しませんが、正式な口調を大幅に改善します。
より複雑な文では、副詞の位置を変えるために節を移動させたり不要な修飾語を削除したりする必要があります。これにより文が長くなることもありますが、得られる明確さと専門性は、わずかな語数の増加を通常上回ります。
6. 分割不定詞が許容される場合
分割不定詞を避ける利点があるにもかかわらず、分割が最良の選択肢となる稀な状況があります。これらには以下が含まれます:
1. 曖昧さの防止。
「to only report significant findings」(意味は「重要な発見のみを報告する」)。「only」を移動させると意味が変わることがあります:「to report only significant findings」。
2. 自然なリズムの保持。
場合によっては、厳格な回避が不自然またはぎこちない表現を生むことがあります。
3. 誤った修飾語の回避。
副詞を移動させることで混乱が生じる場合、分割不定詞の方が明確かもしれません。
これらの場合でも、著者は保守的な読者や査読者からの否定的な反応と利益を比較検討すべきです。
7. バランスを取る:意図的かつ選択的な使用
成功する学術著者は、分割不定詞を偶然に現れるのを許すのではなく、意識的にコントロールします。分割不定詞が意味やリズムを本当に高める場合は正当化されるかもしれません。しかし、より簡潔で優雅な文が可能ならば、それが優先されるべきです。
意図性が鍵です。意図的な分割不定詞はスタイルの選択として際立ち、偶発的なものは見落としとして目立ちます。
最終的な考察
分割不定詞はかつてのような汚名を持たないかもしれませんが、学術的な文章では依然としてスタイル上敏感な要素です。不定詞の機能、分割禁止のルールがなぜ生まれたか、読者が逸脱をどのように受け取るかを理解することは、学者がより効果的に執筆し、意図しない注意散漫を避けるのに役立ちます。
分割不定詞を避けるべき時と、慎重に選ばれた分割不定詞が明確さを高める場合を学ぶことで、著者は英語スタイルの習熟度を高め、原稿の専門性を向上させます。
文章構造を洗練し、明確さを向上させ、学術出版のための原稿準備を希望する著者のために、当社のjournal article editing serviceおよびmanuscript editing serviceは、文法、スタイル、正式な表現に関する専門的なサポートを提供します。