Some Tricky Little English Words and How To Use Them Well

ちょっとした英語の難しい単語とその上手な使い方

Oct 01, 2024Rene Tetzner

いくつかの厄介な言葉とそれらを効果的に使う方法

英語は習得が容易な言語ではありません。母国語でない場合、話すことは確かに難しいことがありますし、書くことは、特に複雑なアイデアを魅力的な方法で論じる優れた学術的な文章を作成する場合、母国語話者にとっても悪夢のようなものになり得ます。学術的および科学的な文章は、最も高い正式な英語の基準を満たし、複雑なデータや洗練されたアイデアを成功裏に伝えるために、すべての文法的および統語的な誤りを避けなければなりません。しかし、基本が理解されていて、ほとんどの文が間違いなく構築できる場合でも、英語には特に正しく使うのが難しい厄介な単語がいくつかあり、そのような単語は最も良心的な書き手の努力さえも損なうことがあります。『Both』『each』『either』『neither』『nor』『only』はこれらの単語の中に含まれているため、それらの使い方に関するいくつかのヒントが役立つかもしれません。

「Both」は複数の概念を表し、常に2つのものを指し、1つや3つ以上を指すことはありません。したがって、複数形の動詞を取ります。以下の2つの例のように:「both a table and a figure were included in the article」(記事にはテーブルと図の両方が含まれていた)および「both of them are useful for understanding the author’s meaning」(両方とも著者の意味を理解するのに役立つ)。

「Each」は二つ以上のもののうちの一つ一つを特定するために使われるため、「both」とは異なり、単数の概念であり、単数の動詞を取ります。したがって、「Each of the three figures shows something different」は正しいのに対し、「each of them are colourful」は誤りで、「each of them is colourful」とすべきです。

「either」と「neither」は一般的に2つのものについて話すときに使われますが、これらは単数の概念でもあるため、単数の動詞と共に使われるべきです。つまり、「either a table or a figure was included in the blog post(テーブルか図のいずれかがブログ記事に含まれていた)」や「neither one is particularly helpful(どちらも特に役に立たない)」はどちらも正しい表現です。「neither ... nor」の構文も単数の動詞を取るため、「neither the table nor the figure was helpful(テーブルも図も役に立たなかった)」が正しく、「neither ... nor」の構文で「nor」の代わりに「or」を使ってはいけないことを覚えておいてください。

「Neither」「either」「both」は、意味のバランスと明確さを保ちつつ繰り返しを避けるために、文中で慎重に配置する必要があります。正しい表現は「the details affect neither him nor her.」となります。もし「the details neither affect him nor her」と使う場合、正しい表現は実際には「the details neither affect him nor affect her」となり、これは不必要に冗長であり、また不自然です。同様の状況で「both」を使う場合、正しい表現は「the details affect both him and her」であり、「the details both affect him and her」ではありません。再び、後者の正しい形は「affect」を繰り返し使う必要があるため、その構文は「the details both affect him and terrify her」のように少し異なる内容を書く場合にのみ適切な選択となります。

「Only」は、文中で最も自然に聞こえる場所に置くことができますが、曖昧さや混乱の可能性がある場合は、意味を明確にするために慎重に配置する必要があります。例えば、「Laundry only washed on Fridays」は、「金曜日に洗濯物だけが洗われる」や「洗濯物は金曜日だけに洗われる」、あるいは「洗濯物は洗われるが、乾燥は金曜日にはされない」といった意味にも解釈される可能性があります。したがって、文章を書く際には、すべての配置と意味の選択肢を考慮し、自分の意図を最も効果的に表現するものを選ぶことが賢明です。

なぜ私たちの編集および校正サービスなのか?
Proof-Reading-Service.comでは、ジャーナル記事編集論文校正、およびオンライン校正サービスを、学術および科学の専門家からなる大規模で非常に献身的なチームを通じて最高品質で提供しています。私たちの校正者はすべて英語を母語とし、各自が大学院の学位を取得しており、専門分野は非常に幅広いため、国際的なお客様の研究編集を支援し、あらゆる種類の学術原稿を改善・完成させて成功裏の出版を実現しています。原稿編集および校正チームの多くの厳しく訓練されたメンバーは、主に学術雑誌での出版を目的とした記事に取り組み、細心の注意を払ったジャーナル編集基準を適用して、各論文の参考文献やフォーマットがジャーナルの著者向け指示に準拠していることを確認し、文法、綴り、句読点、または単純なタイプミスを修正します。このようにして、私たちはお客様が研究成果を明確かつ正確に報告し、査読者に好印象を与え、出版を達成できるよう支援しています。

私たちの科学論文校正サービスは、さまざまな科学ジャーナルの著者に特に人気がありますが、原稿校正サービスも提供しており、あらゆる学術分野およびそれを超えた分野の原稿の校正と編集に関する経験と専門知識を持っています。医療校正サービスを専門とするチームメンバーもおり、専門家の中には論文校正原稿校正に専念している者もいます。これにより、学者の皆様は最も厳密な博士論文編集ジャーナル記事校正の実践を通じて、フォーマットや言語の使用を向上させる機会を得られます。会議発表用の論文を準備している場合でも、同僚と共有する進捗報告書を磨き上げている場合でも、出版のためにあらゆる種類の学術文書を編集・完成させるという困難な作業に直面している場合でも、当社の専門チームの資格を持つメンバーが貴重な支援を提供し、あなたの書面による作品に対する自信を高めることができます。

学術誌や科学誌向けの記事を準備中、または近い将来に計画している場合は、新刊のGuide to Journal Publicationという書籍に興味を持たれるかもしれません。この書籍は当社のTips and Advice on Publishing Research in Journalsウェブサイトで入手可能です。



その他の記事