British vs. American English: Spelling Differences in Academic Writing

英国英語とアメリカ英語:学術論文におけるスペルの違い

Jan 15, 2025Rene Tetzner

まとめ

British English と American English は共通の核を持ちますが、学術論文ではスペルの違いが重要です。 ほとんどのジャーナルは著者向けガイドラインで一方のバリエーションを指定しており、指定がない場合でも編集者は原稿全体で British English か American English のいずれかを一貫して使用することを期待します。スペルチェッカーやワードプロセッサのデフォルト言語設定は役立ちますが完璧ではなく、practice/practiselicence/license のような文脈依存の違いを常に指摘するわけではなく、辞書に記載されたすべてのバリエーションを確実に扱うわけでもありません。

主な対比には予測可能なパターンと難しい例外があります。 一般的な違いには、-our/-or (colour/color)、-re/-er (centre/center)、-ise/-ize-yse/-yze、および母音の組み合わせである ae/oe/oue/o (aesthetics/estheticsmanoeuvre/maneuvermould/mold) などがあります。その他のパターンには、-ce/-se (defence/defense)、e の保持または省略 (acknowledgement/acknowledgment)、単一または二重の l (enrol/enrolltravelling/traveling)、さらに sulphur/sulfurcheque/checkprogramme/program といった対比があります。

研究者にとっての目標は、すべてのペアを暗記することではなく、明確で一貫した戦略を適用することです。 バリエーションを選び、信頼できる辞書を参照し、一般的なスペルのパターンを理解し、リスクの高い動詞/名詞のペアに注意を払うことで、誤りを劇的に減らせます。慎重な校正と組み合わせることで、これらの習慣はスペルが学術的な議論の妨げではなく、支えるものになることを保証します。

📖 Full Length: (Click to collapse)

British English と American English の違い:学術論文におけるスペルの差異

英語は世界共通の言語ですが、一様ではありません。学術的なコミュニケーションでは、主に二つの書き言葉の標準が支配的です:British English と American English。学術著者にとって、この区別は単なる興味本位以上のものです。ジャーナル、大学、出版社はしばしばどちらか一方のバリエーションを期待し、編集者はその選択に一貫して従うことを求めます。colourcolor、または centrecenter の間で揺れる原稿は、研究自体が厳密であっても、不注意に見えることがあります。

多くの著者はMicrosoft Wordや他のワードプロセッサのデフォルト言語設定に頼っています。これは有用な第一防衛線となり得ますが、決して完全ではありません。スペルチェッカーは常に正しく設定されているわけではなく、文脈に依存する区別(動詞/名詞のペアなど)を無視することがあり、主要な辞書に記録されているすべてのバリエーションを確実に処理できるわけではありません。さらに、辞書自体も異なり、あるものは英国式と米国式の形を明示的に示し、他は単に代替案をリストアップするだけでどのバリエーションがどの綴りを使うか説明していません。

正確で一貫した英国式または米国式の綴りを作成するには、ソフトウェアを盲目的に信頼する以上のものが必要です。一般的なパターンの基本的な理解、二つのバリエーションがどこで異なるかの感覚、そしてしばしば著者を驚かせる厄介な例外への注意が必要です。この記事では、学術著者にとって最も重要な綴りの違いを概説し、一つのバリエーションを一貫して選択し適用するための実用的なガイダンスを提供します。

学術的な文章で一貫性が重要な理由

学術的な文章は明確さ、正確さ、信頼性に基づいています。読者は研究論文、論文、報告書、書籍が一貫した言語規則に従うことを期待しています。綴りがバリエーション間で変動すると、いくつかの問題が生じます。

  • 不注意に見えること: 綴りが一貫していないと、原稿が注意深く校正されていないことを示唆し、査読者や編集者の作品に対する印象に影響を与える可能性があります。
  • 気を散らすこと: behaviourbehavior、または travellingtraveling の間で頻繁に切り替わると、読者は議論から気をそらされ、文章が不均一に感じられます。
  • 編集作業の負担: コピーエディターや校正者は綴りを標準化するために余分な時間を費やさなければならず、これが出版の遅延や誤りの発生につながる可能性があります。
  • プロフェッショナリズム: 一貫性はジャーナルや機関の規範への敬意を示し、著者が学術コミュニケーションの仕組みを理解していることを示します。

これらの理由から、多くのジャーナルは著者向けの指示で「UK English」または「US English」のいずれかを明確に好むことを示しています。好みが明示されていない場合でも、最も安全な方法は一つのバリエーションを選び—通常はジャーナルの所在地や既存のコンテンツに最も近いもの—一貫して使用することです。

一般的な戦略:バリエーションの選択と適用

特定の綴りのファミリーに入る前に、明確な戦略を立てることが役立ちます。

  • ジャーナルのガイドラインを確認してください。 著者向けの指示で英国式または米国式の綴りが指定されている場合は、その指示に例外なく従ってください。
  • ターゲットオーディエンスに合わせましょう。 ジャーナルに縛られていない場合は、読者の大多数がどこにいるかを考慮し、彼らにとって最も自然に感じられるバリエーションを選んでください。
  • ワードプロセッサの言語設定を正しく行いましょう。 適切に「English (United Kingdom)」または「English (United States)」を選び、文書全体が同じ設定を使っていることを確認してください。
  • 信頼できる辞書を使いましょう。 イギリス英語では多くの著者がオックスフォードやコリンズを利用し、アメリカ英語ではメリヤム・ウェブスターが一般的です。綴りの決定には一つの辞書に固執してください。
  • 個人的な単語リストを作成しましょう。 よく使い、バリエーション間で異なる単語を記録しておくと、すぐに確認でき、不一致を避けられます。

この基礎が整ったら、学術的な散文で最もよく見られる具体的な綴りの違いに集中できます。

主要な綴りのファミリー:イギリス英語 vs. アメリカ英語のパターン

1. -our-or

最も目立つ違いの一つは -our-or の語尾の対比です:

  • イギリス英語: colour, behaviour, labour, honour
  • アメリカ英語: color, behavior, labor, honor

これらの単語は特に社会科学や人文科学の学術論文で頻繁に使われるため、一つのパターンを選び一貫して適用することが重要です。イギリス英語では -our 形が標準であり、アメリカ英語では -or のみが正しいです。

2. -re-er

もう一つよく知られた対比は、イギリス英語で -re、アメリカ英語で -er で終わる単語に見られます:

  • イギリス英語: centre, metre, theatre
  • アメリカ英語: center, meter, theater

しかし、すべての er で終わる単語が変わるわけではありません。parametersober のような単語は両方のバリエーションで同じ綴りです。つまり、テキストを「British-ising」する際にすべての -er-re に単純に変換することはできず、辞書で各候補を確認する必要があります。

3. -ise-ize

多くの著者は -ise/-ize の区別を特に混乱しています。アメリカ英語では、このタイプの動詞はほとんど常に -ize で綴られます:

  • アメリカ英語: organize, specialize, recognize, globalize

イギリス英語はより柔軟です。伝統的に、多くの場合で -ise-ize の両方の形が正しいとされているため、organiseorganize の両方が許容されます。出版社によっては -ize(オックスフォード綴りに従う)を強く推奨するところもあれば、-ise を一貫して採用するところもあります。重要なのは、文書内での一貫性とジャーナルのハウススタイルに合わせることです。

4. -yse-yze

前のグループに関連するのは、-yse/-yze に関わる小さいが重要なパターンです:

  • 英国英語: analyse, paralyse
  • アメリカ英語: analyze, paralyze

ここでの区別はより明確です。英国英語は通常 -yse を使い、アメリカ英語は -yze を使います。これらの動詞は科学分野で一般的なため、綴りの不一致はすぐに目立ちます。

5. ae/oe/oue/o

英国英語はしばしば古い母音結合である aeoeou を保持しますが、アメリカ英語はこれらを e または o に簡略化する傾向があります:

  • 英国英語: aesthetics, anaemia, manoeuvre, oestrogen, mould
  • アメリカ英語: esthetics, anemia, maneuver, estrogen, mold

これらの区別は特に医学や科学用語で一般的です。しかし、用法は混在することがあり、一部の英国の学術誌では特定の文脈で簡略化された綴りを受け入れることもあります。迷った場合は、選択した辞書と学術誌のガイドラインに従ってください。

6. -ce-se および動詞/名詞のペア

-ce-se の対比は、明確な違いと微妙な違いの両方を生み出します。明確な例は次の通りです:

  • 英国英語: defence
  • アメリカ英語: defense

より複雑な例は動詞/名詞のペアに関わります。英国英語では、名詞と動詞で綴りが異なる単語があります:

  • 名詞: practice, licence
  • 動詞: practise, license

アメリカ英語では、パターンが簡略化されています:

  • 名詞と動詞: practice
  • 名詞と動詞: license

これらの単語は学術的な文章、特に法律、医学、教育などの専門分野で頻繁に使われるため、著者は英国英語で執筆する際に特に注意を払うべきです。

7. 文字 e の保持または省略

もう一つの違いのファミリーは、内部の e を保持するかどうかに関するものです。英国英語はしばしば e を保持しますが、米国英語はそれを省略します:

  • 英国英語: sizeable, acknowledgement
  • 米国英語: sizable, acknowledgment

しかし、このパターンは完全に予測可能ではありません。例えば、英国英語では一般的に judgement を使いますが、法的文脈では judgment が好まれ、これは米国標準の judgment に近づきます。同時に、knowledgeable は両方のバリエーションで一般的に e を保持します。これらの混合パターンは、単なる推測に頼るのではなく、高頻度の単語を確認する必要性を裏付けています。

8. 単一対二重の l

文字の l の挙動はもう一つのよく知られた違いです。基本形では、英国英語は米国英語が二重の ll を使うところで単一の l を使うことが多いです:

  • 英国英語: enrol, skilful
  • 米国英語: enroll, skillful

-ed-ing のような語尾を付ける際、英国英語は子音をより容易に二重にします:

  • 英国英語: focussed, travelling
  • 米国英語: focused, traveling

しかし、両方のバリエーションで二重形を使う場合もあり、例えば enrolling のようなケースがあります。短母音の後の子音の二重化に関する一般的なルールもこれらのパターンと相互作用するため、不確かな場合は辞書を参照することが望ましいです。

9. その他の特徴的な違い

追加の対照はあまり頻繁ではありませんが、学術的および行政的な文書で依然として見られます:

  • phf: 英国の sulphur と米国の sulfur
  • scsk: 英国の sceptic と米国の skeptic
  • queck: 英国の cheque と米国の check
  • ogueog: 英国の catalogue と米国の catalog

これらのファミリーのすべての単語が異なるわけではありません。例えば、epilogueは英国英語と米国英語の両方で同じ綴りであり、パターンは機械的にではなく慎重に適用されるべきであることを再び示しています。

10. ProgrammeProgram

program(me)という単語は特に興味深いケースです。英国英語では、一般的な用途(テレビ番組やイベントのプログラムなど)にはまだprogrammeが一般的です。しかし、コンピューターソフトウェアを指す場合、英国の用法は米国英語と一致し、最後のmeなしのprogramを使用します。米国英語ではすべての意味でprogramを使用します。

ソフトウェアと研究プログラムの両方が議論される学術執筆では、どの意味で使っているかを区別し、選択したバラエティの慣習に従うことが重要です。

学術著者のための実用的なヒント

すべての綴りの対を暗記するのは非現実的です。特に第二言語で書く場合はなおさらです。代わりに、良い習慣を身につけることに集中しましょう。

  • 早めに使用するバラエティを選択してください。 執筆前に英国英語か米国英語かを決め、スペルチェッカーをそれに合わせて調整しましょう。
  • 頻出単語の個人的なリストを作成してください。 defence/defenseanalyse/analyzetravelling/travelingなど、あなたの分野で繰り返し使われる用語を記録しましょう。
  • タイトル、要旨、見出しを注意深く確認してください。 綴りの不一致はこれらの目立つ場所で特に目立ちます。
  • 引用された資料を尊重してください。 記事、書籍、引用のタイトルを引用する際は、たとえ本文で使用しているバラエティと異なっていても、元の綴りを保持してください。
  • 必要に応じて専門的な編集を利用してください。 論文、助成金提案書、ジャーナル記事などの重要な文書では、専門的な校正が綴りを標準化し、言語が出版基準を満たしていることを保証するのに役立ちます。

結論

英国英語と米国英語は違いよりもはるかに多くの類似点を共有していますが、存在する綴りの対比は学術執筆において重要です。-our/-or-re/-er-ise/-ize-yse/-yze、母音の組み合わせ、-ce/-seeの保持、lの挙動、そしてsulphur/sulfurcheque/checkprogramme/programのような特徴的な形態のパターンは、あなたの地理的なバラエティを即座に明らかにします。

目標はあらゆる可能な変種を排除することではなく、1つの標準を採用し、ジャーナルの指示や信頼できる辞書に従って一貫して適用することです。綴りが議論の妨げではなく支援する場合、研究は意図した読者に対して明確かつ自信を持って伝わります—それがbehaviourであろうとbehaviorであろうと。


Proof-Reading-Service.comでは、当社の学術編集者および校正者が、英国英語と米国英語の両方で綴り、文法、スタイルをチェックし、著者がジャーナルの要件を満たし、作品を明確かつ専門的に提示できるよう支援します。



その他の記事

Editing & Proofreading Services You Can Trust

At Proof-Reading-Service.com we provide high-quality academic and scientific editing through a team of native-English specialists with postgraduate degrees. We support researchers preparing manuscripts for publication across all disciplines and regularly assist authors with:

Our proofreaders ensure that manuscripts follow journal guidelines, resolve language and formatting issues, and present research clearly and professionally for successful submission.

Specialised Academic and Scientific Editing

We also provide tailored editing for specific academic fields, including:

If you are preparing a manuscript for publication, you may also find the book Guide to Journal Publication helpful. It is available on our Tips and Advice on Publishing Research in Journals website.