Academic Writing for Non-Native English Speakers

Penulisan Akademik untuk Penutur Bahasa Inggris Non-Native

Oct 01, 24Rene Tetzner

Menulis Akademik untuk Penutur Bahasa Inggris Non-Native Bahasa Inggris telah disebut sebagai bahasa ilmu pengetahuan modern, dan jurnal-jurnal terkemuka di banyak bidang keilmuan lainnya juga menerbitkan kontennya dalam bahasa Inggris. Karena publikasi penelitian lanjutan merupakan aspek penting dari karier akademik atau ilmiah, keberhasilan memerlukan penguasaan bahasa Inggris tertulis, bukan jenis informal dan tidak terpolish yang sering digunakan di media sosial dan blog pribadi. Penulisan ilmiah dalam bahasa Inggris harus benar dan logis, dengan kalimat yang disusun dengan cermat untuk mengkomunikasikan prosedur dan hasil penelitian secara akurat serta mengungkapkan interpretasi dan kesimpulan yang mendalam dengan kecanggihan. Tujuan-tujuan ini dapat menghadirkan tantangan signifikan bahkan bagi penutur asli bahasa Inggris; bagi mereka yang masih belajar bahasa tersebut, hal ini bisa tampak tidak teratasi. Namun, kenyataannya tidak demikian, dan mereka yang menguasai seni menulis prosa ilmiah yang sangat baik dalam bahasa selain bahasa ibu mereka pantas mendapatkan kekaguman serta keberhasilan publikasi dan karier yang akan dibantu oleh tulisan mereka.

Sayangnya, tidak ada satu metode yang dapat diandalkan untuk mengembangkan keterampilan menulis yang memungkinkan Anda melaporkan dan mendiskusikan penelitian Anda dalam bahasa Inggris formal dengan kejelasan, ketepatan, dan kompleksitas yang dapat Anda capai dengan mudah dalam bahasa Anda sendiri. Masalah yang muncul saat menerjemahkan kata-kata dan pemikiran ke dalam bahasa Inggris dari satu bahasa sering berbeda dari yang muncul saat menerjemahkan dari bahasa lain. Bidang studi dan area spesialisasi bervariasi dalam terminologi dan bentuk ekspresi konvensionalnya, dokumen individu bervariasi dalam persyaratan struktural dan gaya, dan para ilmuwan individu bervariasi dalam gaya menulis dan cara belajar mereka. Meskipun ada perbedaan ini, ada beberapa pendekatan yang telah terbukti untuk menulis dengan baik dalam bahasa apa pun dan strategi lain yang sangat penting saat belajar menulis prosa akademik dan ilmiah dalam bahasa Inggris.

Yang paling utama adalah membaca teks berbahasa Inggris – sebanyak dan sesering mungkin yang Anda bisa. Apa pun yang ditulis dengan baik akan membantu, tetapi ingat bahwa prosa yang ditulis dengan buruk dapat mengajarkan kesalahan daripada praktik yang benar, jadi jika Anda belum bisa membedakannya, mintalah saran dari teman atau mentor, idealnya yang merupakan penutur asli bahasa tersebut, mengenai pilihan bacaan Anda. Membaca jenis dokumen yang Anda harapkan untuk ditulis nantinya akan sangat konstruktif. Ini bukan berarti Anda harus menghindari surat kabar, majalah, dan novel roman berbahasa Inggris jika Anda ingin menulis artikel ilmiah atau monograf sastra. Paparan terhadap contoh bahasa yang ditulis dengan baik tetap bisa produktif, dan prosa sederhana dengan narasi yang jelas mungkin lebih mudah dicerna pada awalnya, tetapi membaca novel roman pada akhirnya akan paling berguna jika novel roman adalah yang ingin Anda tulis.

Membaca artikel akademik atau ilmiah, di sisi lain, tidak hanya akan membantu Anda belajar cara menulisnya, tetapi juga menjadi bagian alami dari penelitian Anda, sehingga manfaatnya beragam. Membaca bahan penelitian yang sedekat mungkin dengan topik dan metodologi Anda sendiri akan memberikan terminologi dan frasa yang berguna serta pola struktural dan logis yang dapat ditiru dan disesuaikan saat Anda merancang dan menulis dokumen Anda sendiri. Sebuah buku catatan tempat Anda dapat mencatat kata-kata yang membantu dan definisinya, frasa yang berguna, dan konstruksi tata bahasa yang rumit saat Anda membaca akan berkembang menjadi kamus pribadi dan menjadi sumber yang sangat membantu ketika Anda mulai mengetik dan mencoba mengingat semua yang telah Anda pelajari. Jika Anda memiliki jurnal atau penerbit tertentu dalam pikiran untuk dokumen yang sedang dikerjakan, pastikan untuk memasukkan beberapa publikasi terbarunya dalam bacaan Anda dan jangan abaikan situs web penerbit serta panduan untuk penulis. Cara informasi dan instruksi ditulis akan sama pentingnya dengan apa yang secara langsung mereka sampaikan tentang jenis manuskrip yang dipertimbangkan dan bagaimana mempersiapkan dokumen Anda untuk pengajuan dan tinjauan.

Membaca secara luas akan membantu Anda mulai berpikir dalam bahasa Inggris, yang memang merupakan keterampilan berharga saat bekerja untuk menulis dengan baik dalam bahasa tersebut. Banyak makalah akademik atau ilmiah yang telah dirancang, dibuat, dan ditulis dalam bahasa lain kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, dan pendekatan ini tentu bisa berhasil. Namun, beberapa penulis non-pribumi bahasa Inggris yang berhasil menerbitkan dokumen dalam bahasa Inggris bersikeras bahwa pendekatan yang lebih efektif untuk menghasilkan prosa bahasa Inggris berkualitas tinggi adalah dengan menyusunnya dalam bahasa Inggris sejak awal. Berpikir tentang penelitian Anda dengan kata-kata dan frasa bahasa Inggris yang telah Anda temui dalam bacaan Anda akan memungkinkan Anda menyesuaikan kata-kata dan frasa tersebut dan mulai menulis tentang penelitian Anda dalam kalimat pendek dan sederhana. Kalimat-kalimat ini mungkin tampak formulaik dan bahkan agak kekanak-kanakan atau canggung pada awalnya, tetapi penyuntingan selalu diperlukan, jadi bahkan draf bahasa Inggris yang paling kasar dari apa yang perlu Anda bagikan tentang penelitian Anda adalah tujuan pertama. Namun, jika Anda merasa pendekatan ini tidak cocok untuk Anda, pastikan untuk mengingat pola kalimat bahasa Inggris saat Anda menerjemahkan agar Anda menghindari pengulangan struktur yang sesuai dengan bahasa Anda sendiri secara mekanis yang akan terdengar tidak alami atau tidak jelas dalam bahasa Inggris.

Selalu luangkan waktu untuk membaca, memperbaiki, mengedit, dan dengan sangat hati-hati memoles setiap kata, frasa, dan kalimat dari prosa bahasa Inggris Anda sebelum Anda mengirimkannya untuk publikasi. Ya, beberapa penerbit akan cukup baik untuk memberi tahu Anda bahwa bahasa Inggris Anda perlu perbaikan sebelum naskah Anda dapat dipertimbangkan secara serius, tetapi lebih baik menghindari jenis penundaan ini dan memberikan kesan yang baik pada percobaan pertama. Berbagi tulisan Anda dengan mentor, rekan kerja, sesama mahasiswa, dan bahkan teman yang sangat sedikit mengetahui tentang penelitian Anda adalah ide yang sangat baik, tetapi pilihlah setidaknya beberapa pembaca ini secara strategis. Penutur asli bahasa Inggris, misalnya, akan dapat membantu Anda dengan kosakata dan frasa yang terdengar alami, tetapi sadari bahwa tidak semua dari mereka akan menjadi penulis yang hebat dan sedikit yang mungkin dapat membantu dengan penggunaan terminologi khusus yang benar dan konvensi yang terkait dengan bidang studi Anda. Sesama sarjana akan dapat menangani aspek-aspek tulisan Anda ini, dan jika mereka telah berhasil menerbitkan penelitian dalam bahasa Inggris yang serupa dengan milik Anda, pengalaman dan nasihat mereka akan terbukti lebih bermanfaat, apakah mereka penutur asli bahasa Inggris atau bahasa Anda sendiri atau bahasa lain.

Pada akhirnya, bagaimanapun, Andalah yang harus menggunakan semua model, saran, dan instruksi yang dapat Anda kumpulkan untuk memoles bahasa Inggris Anda hingga Anda memiliki manuskrip penelitian yang dapat diterbitkan. Waktu sendiri dengan tulisan Anda bisa sangat produktif untuk memperbaiki kesalahan, melicinkan bagian yang canggung, menyempurnakan deskripsi yang tepat, dan mengembangkan interpretasi yang meyakinkan, tetapi waktu itu juga bisa sama frustrasinya jika sarana perbaikan tidak tersedia karena hambatan bahasa. Jika Anda terjebak, membaca tulisan Anda dengan suara keras kepada diri sendiri bisa sangat membantu, terutama jika Anda lebih familiar dengan bahasa Inggris lisan daripada tulisan. Namun, perlu diingat bahwa konstruksi yang digunakan dalam percakapan tidak selalu sesuai untuk tulisan formal, meskipun tentu saja cocok untuk draf pertama. Cara lain yang sangat baik untuk memfokuskan perhatian pada masalah bahasa adalah dengan mencetak dokumen Anda sehingga Anda dapat membaca dan mengedit salinan cetak. Banyak penulis menemukan ini sebagai cara paling efektif untuk menyelesaikan masalah bahasa dan gaya, dan Anda dapat mencoret koreksi, alternatif, dan catatan lain di antara baris dan di margin sesuai kebutuhan tanpa mengubah salinan digital sampai Anda duduk kembali di depan keyboard.

Ada begitu banyak aspek dan detail bahasa yang harus diperhatikan saat memeriksa dan merevisi tulisan akademik dan ilmiah sehingga mendeskripsikan semuanya, bahkan jika saya hanya fokus pada hal-hal yang menjadi perhatian khusus bagi penulis yang menulis dalam bahasa selain bahasa ibu mereka, akan terbukti mustahil. Sebagian besar penulis yang berusaha menguasai bahasa Inggris menjadi sangat sadar akan perbedaan besar dan kecil antara bahasa Inggris dan bahasa mereka sendiri, serta kecenderungan mereka sendiri untuk membuat kesalahan tertentu dan menimbulkan masalah khusus. Semua ini harus menjadi fokus utama saat Anda memperbaiki tulisan bahasa Inggris Anda, dan proses memperbaiki dan mengubah kalimat secara bertahap akan membantu Anda meningkatkan bahasa Inggris dan menghilangkan kecenderungan yang salah tersebut. Secara lebih umum, ada kesalahan dan masalah tertentu yang cenderung muncul sangat sering ketika peneliti yang bukan penutur asli bahasa Inggris melaporkan pekerjaan mereka dalam bahasa tersebut, jadi tetap waspada terhadap hal-hal ini saat Anda mengedit:
• Kata-kata kecil seperti artikel dan preposisi, yang cenderung memiliki pola penggunaan yang berbeda di antara bahasa, dan kata ganti, yang harus selalu digunakan dengan ketepatan gramatikal dan semantik untuk menghindari kebingungan.
• Waktu kata kerja, yang, jika digunakan dengan hati-hati, secara akurat menetapkan urutan temporal proses penelitian dan juga dapat berperan penting dalam mengembangkan logika argumen akademis atau ilmiah yang meyakinkan.
• Kesepakatan dalam jumlah dan orang antara kata benda atau kata ganti dan kata kerja yang terkait dengannya. Kata benda kolektif yang kadang-kadang bisa jamak dan kadang-kadang tunggal sangat menantang dalam hal ini, begitu juga dengan kata benda yang biasanya jamak dalam bahasa Anda sendiri tetapi tunggal dalam bahasa Inggris atau sebaliknya.
• Kata-kata dengan penampilan yang mirip tetapi maknanya sangat berbeda atau makna yang mirip tetapi nuansanya berbeda. Contohnya termasuk ‘experience’ dan ‘experiment,’ ‘teach’ dan ‘learn,’ ‘lie’ dan ‘lay,’ ‘say’ dan ‘tell,’ ‘access’ dan ‘assess,’ ‘affect’ dan ‘effect,’ ‘fabricate’ dan ‘elaborate,’ ‘remember’ dan ‘remind,’ ‘less’ dan ‘fewer,’ serta ‘much’ dan ‘many,’ tetapi masih banyak lagi lainnya.
• Pola tanda baca, yang seharusnya selalu memperjelas makna penulis. Namun, pola ini cenderung berbeda antar bahasa, dan tanda baca individual sangat kecil, sehingga sangat mudah terlewat saat mengedit. Harap perhatikan penggunaan apostrof dan tanda hubung Anda dengan seksama.
• Kapitalisasi, font khusus, dan bentuk penekanan lain yang telah digunakan sesuai dengan konvensi bahasa Anda sendiri, tetapi tidak tepat dalam bahasa Inggris formal atau hanya menghasilkan teks yang berantakan, tidak menarik, dan tidak profesional.
• Penggunaan berlebihan kata sifat dan kata keterangan untuk mencapai ketepatan atau presisi. Kadang-kadang beberapa modifikator diperlukan untuk menggambarkan kondisi dan hasil penelitian, tetapi dalam kebanyakan kasus menggunakan kamus dan tesaurus untuk memilih kata benda atau kata kerja yang lebih tepat atau efektif adalah jawabannya.

Kalimat biasanya perlu disusun ulang dan diubah kata-katanya, hubungan dan transisi di antara mereka memerlukan penyempurnaan, dan kamus, panduan menulis, daftar frasa, serta catatan Anda sendiri dari membaca akan sering digunakan untuk memperbaiki masalah dan menghasilkan prosa yang jelas dan lancar. Proses menyempurnakan teks akademik atau ilmiah dalam bahasa Inggris oleh karena itu bisa memakan waktu cukup lama bagi penulis yang baru dalam menulis dalam bahasa tersebut. Bersabarlah dengan diri Anda sendiri dan ingat bahwa penyuntingan yang baik cenderung menuntut keterampilan bahasa penulis secara maksimal. Intinya adalah menghindari kesalahan yang membingungkan dan ambiguitas yang tidak disengaja agar Anda dapat menyajikan penelitian Anda dengan jelas dan akurat. Buatlah pernyataan dan deskripsi Anda informatif tetapi ringkas, gunakan terminologi khusus disiplin yang mungkin membingungkan pembaca secara hemat, dan pilih bahasa yang akan bermakna bagi audiens internasional yang menjadi target sebagian besar publikasi ilmiah dalam bahasa Inggris. Ingat juga, bahwa sebagian besar penerbit lebih menyukai atau meminta salah satu dari dua bentuk utama bahasa Inggris – British dan American – jadi pastikan untuk memeriksa pedoman yang Anda ikuti dan gunakan ejaan, kosakata, dan frasa yang sesuai secara konsisten di seluruh naskah Anda.

Semua tentang pedoman penerbit tersebut harus dipahami dan diikuti, tentu saja, ketika Anda mengirimkan naskah untuk publikasi, dan melakukannya dapat membantu Anda memastikan bahwa Anda menyajikan penelitian Anda sesuai dengan standar dan konvensi yang diharapkan dalam penulisan akademik dan ilmiah berbahasa Inggris. Sebuah jurnal ilmiah, misalnya, biasanya akan menguraikan struktur yang diperlukan untuk sebuah makalah penelitian, menunjukkan urutan bagian dan mungkin bahkan menentukan format serta jumlah judul dan subjudul. Dalam makalah jurnal ilmiah konvensional, misalnya, judul dan abstrak biasanya diikuti oleh pendahuluan, deskripsi metode penelitian, laporan dan analisis hasil, diskusi tentang hasil tersebut dan implikasinya, serta kesimpulan. Pedoman seperti itu bisa sangat membantu saat Anda membuat kerangka dan draf makalah Anda, menjelaskan cerita penelitian dan prosedurnya, menulis bagian-bagian teks yang kaya informasi dan mudah dikelola, memisahkan deskripsi dan pengamatan dari interpretasi dan spekulasi, dan banyak lagi. Jika Anda memilih jurnal sebelum menulis makalah Anda, gunakan pedoman struktural ini untuk mengembangkan template dalam menulis naskah Anda, dan jika Anda memilih jurnal setelah makalah Anda dibuat drafnya, gunakan pedoman tersebut untuk menyempurnakan organisasi naskah Anda.

Frustrasi pasti akan muncul saat Anda berusaha melaporkan dan mendiskusikan penelitian Anda dalam bahasa yang terkadang tidak konsisten dan tidak dapat diprediksi seperti bahasa Inggris, tetapi sangat penting untuk tetap percaya diri dan gigih dalam upaya Anda. Yakinlah bahwa bahkan penutur asli bahasa Inggris kadang-kadang harus menggunakan jasa proofreader atau editor profesional untuk memperbaiki kesalahan dan masalah lain dalam prosa formal mereka, jadi itu selalu menjadi pilihan yang layak jika Anda mampu membayarnya. Ini juga merupakan pilihan yang akan memberikan Anda umpan balik ahli tentang keterampilan menulis bahasa Inggris Anda melalui tidak hanya koreksi, tetapi juga komentar penjelasan dan saran untuk perbaikan lebih lanjut. Selain itu, profesional semacam itu dapat memastikan bahwa Anda telah memenuhi semua pedoman penerbit, menggunakan ukuran standar dan terminologi yang relevan secara internasional, dan, jika mereka mengkhususkan diri dalam disiplin Anda, menggunakan bahasa konvensional dan bentuk ekspresi yang diharapkan untuk bidang Anda dengan baik. Bantuan berkualifikasi yang dapat diberikan oleh ahli dalam bahasa Inggris akademik atau ilmiah akan meningkatkan kepercayaan diri Anda dalam menulis dan membantu Anda mengembangkan suara ilmiah otoritatif yang diperlukan untuk publikasi dan kesuksesan karier.

Banyak pemeriksa akademik dan ilmiah juga akan dapat mengidentifikasi dan menandai contoh bias yang tidak tepat atau praktik penelitian yang tidak mematuhi standar etika yang umum untuk publikasi berbahasa Inggris di bidang studi Anda atau yang ditetapkan oleh jurnal spesifik tempat Anda mengirimkan tulisan Anda. Beberapa pemeriksa yang sangat aktif di bidangnya bahkan mungkin dapat mengidentifikasi bagian-bagian tulisan Anda yang terlalu mirip dengan teks yang sudah dipublikasikan dan mungkin dianggap plagiarisme atau setidaknya sangat dekat dengan batas praktik yang tidak dapat diterima ini. Penerbit berbahasa Inggris pasti akan memeriksa naskah Anda untuk plagiarisme setelah Anda mengirimkannya, jadi ingatlah bahwa selalu menjadi tanggung jawab penulis untuk menghindari aktivitas dan bentuk ekspresi yang dianggap dipertanyakan secara etis dalam lingkungan penerbitan ilmiah yang ingin dia masuki. Semua kerja keras Anda bisa sia-sia dan reputasi Anda tercemar jika Anda dituduh melakukan plagiarisme atau bersalah atas sesuatu yang sekecil mengirimkan naskah penelitian ke lebih dari satu penerbit secara bersamaan, jadi pastikan untuk mempelajari etika yang terkait dengan bidang Anda dan selalu hindari wilayah yang mencurigakan.

Mengapa Layanan Penyuntingan dan Pemeriksaan Kami?
Di Proof-Reading-Service.com kami menawarkan pengeditan artikel jurnal, pemeriksaan disertasi dan layanan pemeriksaan online dengan kualitas tertinggi melalui tim besar dan sangat berdedikasi dari para profesional akademik dan ilmiah kami. Semua pemeriksa kami adalah penutur asli bahasa Inggris yang telah meraih gelar pascasarjana mereka sendiri, dan bidang spesialisasi mereka mencakup berbagai disiplin ilmu sehingga kami dapat membantu klien internasional kami dengan pengeditan riset untuk meningkatkan dan menyempurnakan segala jenis naskah akademik demi publikasi yang sukses. Banyak anggota tim pengeditan naskah dan pemeriksaan kami yang terlatih dengan cermat bekerja terutama pada artikel yang ditujukan untuk publikasi di jurnal ilmiah, menerapkan standar pengeditan jurnal yang teliti untuk memastikan bahwa referensi dan format yang digunakan dalam setiap makalah sesuai dengan petunjuk jurnal untuk penulis dan untuk memperbaiki kesalahan tata bahasa, ejaan, tanda baca, atau kesalahan ketik sederhana. Dengan cara ini, kami memungkinkan klien kami untuk melaporkan riset mereka dengan cara yang jelas dan akurat yang diperlukan untuk mengesankan pemeriksa akuisisi dan mencapai publikasi.

Layanan pemeriksaan ilmiah kami untuk penulis berbagai macam makalah jurnal ilmiah sangat populer, tetapi kami juga menawarkan layanan pemeriksaan naskah dan memiliki pengalaman serta keahlian untuk memeriksa dan mengedit naskah di semua disiplin ilmu akademik, serta di luar itu. Kami memiliki anggota tim yang mengkhususkan diri dalam layanan pemeriksaan medis, dan beberapa ahli kami mendedikasikan waktu mereka secara eksklusif untuk pemeriksaan disertasi dan pemeriksaan naskah, menawarkan kesempatan kepada akademisi untuk meningkatkan penggunaan format dan bahasa mereka melalui praktik pengeditan tesis PhD dan pemeriksaan artikel jurnal yang paling teliti. Apakah Anda sedang mempersiapkan makalah konferensi untuk presentasi, memoles laporan kemajuan untuk dibagikan dengan rekan kerja, atau menghadapi tugas menakutkan untuk mengedit dan menyempurnakan segala jenis dokumen akademik untuk publikasi, anggota tim profesional kami yang berkualifikasi dapat memberikan bantuan yang sangat berharga dan memberi Anda kepercayaan lebih dalam karya tulis Anda.

Jika Anda sedang dalam proses menyiapkan artikel untuk jurnal akademik atau ilmiah, atau merencanakan satu untuk masa depan dekat, Anda mungkin tertarik dengan buku baru, Panduan Publikasi Jurnal, yang tersedia di situs web Tips dan Saran tentang Menerbitkan Riset di Jurnal kami.



Artikel lainnya